2 Pedro 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Neye eira wona wabbangawo abanaabbi abʼobubbeyi omu bantu ba Kibbumba, era nʼomu ngeri enanyere eyo mwinywe mwabbangamu abeegesi abʼobubbeyi. Era abantu abo balireeta mwinywe omu mbiso enjegesya etali ntuuce, eyo ejigirica, era balyegaana oMusengwa eyabanunwire, omu kukola ebyo ibo abanyere balyereetera okujigirika mangu.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Era abantu bangi oku baikirirya balisengererya enkola gyʼabantu abo egyʼobulendi, era ni bazumisya enzira eyʼamazima.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Kityo ibo olwʼobuluvu bwabwe, balisuna amagoba mwinywe, nga bakolesya obugero ibo abanyere obubayiyire. Era oKibbumba yamalire ira okwetegeka okubasalira omusango okubasinga era abo oKibbumba oyo eyalibajigirica tawongera.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Kale, dala oKibbumba yababonereza olwʼokubba nʼabamalaika abakolere ekikole ekibbikibbi tiyabasaasiire, neye yabamumire omu kifo ekyʼokujigirika, era nʼabasibira oku njegere, paka oweyalibasalira omusango.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Era nʼekyalo ekyʼeira oKibbumba atyo tiyakisaasiire neye yaleetere amataba oku kyalo ekyo nago ekyʼabantu ababbaire tibamuwa ekitiisya, era oKibbumba yalamiryeku abantu musanvu nʼoNuwa iye eyalaabbanga amawuliro agʼobutuukirirye.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Era tete oKibbumba yasaliire abantu bʼomu kibuga kyʼe Sodoma nʼe Gomola omusango, era nʼabajigirica nʼomusyo ni basuuka ikoke, era nʼabasuuca ekyokuboneraku ekibaaba okukola abo abatamuwa ekitiisya.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Atyo oKibbumba era Yalamirye oLuuti eyabbaire atuukiriire, era eyabbaire yeeyanikire omwoyo olwʼebikole ebyobulendi ebyʼabantu abo abakolanga ebibbibibbi.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Ekyo kityo olwʼokubba omusaiza oyo eyabbaire atuukiriire, oweyabbaire ngʼakaali ali omu bantu abo, buli lunaku yasunanga okunyiiga nʼenima omu mwoyogwe olwʼebikole ebibbibibbi ebyʼabantu abo.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Nʼolwekyo oMusengwa iye oKibbumba amaite okutoola abantu omu kugada, abo abamuwa ekitiisya, era iye amaite nʼokweyongera okukuumira abo abakola ebibbibibbi omu kibonerezo paka oku lunaku olwʼokusaliraku omusango.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ikyo ekyo kituuce okukiraku eino eino, eeri abo abaabira oku kwegomba okubbikubbi okwʼemibiri gyabwe era ni batala obwezye bwa Kibbumba.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Cooka waire ngʼabamalaika ibo bʼamaani era bʼobwezye okukiraku abeegesi abʼobubbeyi, ibo abamalaika tibavunaana abʼekitiisya ebyakalebule omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Neye abeegesi abo batumula ebyakalebule oku bintu ebibatategeera. Abo ibo bali ooti gasolo-busolo agabulamu amalabuki era agaabira ku kwegomba kwʼemibiri gyabwe, igo ago omu butonde bwago agabbaawo nga baaba kugakwata bagaite, era bona balibajigirica ooti gasolo ago.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Era olwʼebikole byabwe ebibbibibbi ebibakolere, oKibbumba yalibasasulamu bubbibubbi. Ekyo kityo olwʼokubba ibo bajaagaana omu bikole byabwe ebitali bituuce, era basuna eisangaalo lyabwe mu kulya nʼokunywera nakimo ino omusana perekete anambula kwekuuma omu mpisa ensa. Ibo abo bali ooti matondo nʼamabala ebibaleetera inywe ensoni nʼokuswala buli owebeeyimbya aamo na inywe omu kulya ebigeni omu bakolera ebyobulendi.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Era abantu abo bali nʼamaiso amangu amangu, kaisi tibasinya kukola ebikole ebibbibibbi, era ibo bagambirirya abantu abanafu omu kwikirirya okubeegaitaku. Cooka abeegesi abo oKibbumba yalibajigirica olwʼokubba emyoyo gyabwe giizwire buluvu.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Kale balekere okukola ebikole ebisa tete ni bamamaalika mu mpisa embiibbi egyo onaabbi Bbalamu omutaane wa Bbeyoli egiyeebitiryemu, iye oyo eyateekere omwoyogwe ku mpeera yʼekikole ekibbikibbi okabaka egiyabbaire ayaba okumuwa.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Neye oKibbumba yakoleserye mpunda okumunenya olwʼekikolekye ekibbikibbi ekiyabbaire akolere. Cooka ompunda, igwo ogusolo ogutatumula, leero gwatumwire nʼeigono lya muntu era ni guloberya onaabbi okwebityanga ooti mulalu.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Abeegesi bʼobubbeyi abo tibagasa ooti iruba eribulamu amaizi, era bali ooti kisu ompunga ekyafuwa. Nʼolwekyo oKibbumba abategekeire ekifo ekiizwire ogundikiirya ogunene.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Ekyo kityo olwʼokubba ibo batumula ebibono ebyʼokwepanka neye nga mpaamu makulu, era bagambirirya abantu abankaikirirya oKurisito ni babaleetera okwabira oku kwegomba kwʼemibiri gyabwe okwo okwʼobulendi.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Abantu abo, basuubiza abankaikiriryanga oKurisito eidembe, kaisi nga ibo abananyere, eneebitya yaabwe embiibbi ebafugira nakimo era nʼebasuuca ooti bagalama, olwʼokubba omuntu abba mugalama wʼekyo ekibba kimunyagire ebiseego.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Era singa abantu owebabba bawunukire okwegomba okubbikubbi okwʼoku kyalo olwʼokwikirirya oMusengwa waiswe era oMulokoli oYesu Kurisito, kaisi tete ni bakangayo mukwerebalebanirya mu bikole bidi ebibbibibbi, era ni bibanyaga ebiseego, embeera yaabwe eyʼoluzwanyuma, ebba mbiibbi okukiraku eedi eyasookere.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Ekyo kityo olwʼokubba abeegesi abo ibo kyandibagasire nandi ni bamanya enzira yʼamazima, okukiraku owebamala okugimanya kaisi ni bagizwamu, era ni bazwa oku Mateeka ga Musa ageyabawaire.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Kale ibo ekyabatuukireku kiraga kiti engero igyo ntuuce egikoba giti, “Ombwa acuukira okulya ebisesemobye,” era kiti, “Ombiizi ogubanaabirye, airamu okwekulukuunya omu bitonsi.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.