2 Coríntios 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Atyanu museega muti tutandiikire tete okwewuuja? Ooba museega muti twetaaga, ngʼabantu abandi, amabbaluwa agatuwagira egimuli, ooba inywe okutuwa agatuwagira eeri abandi?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Inywe abananyere muli ooti bbaluwa yaiswe etuwagira, egibawandiikire oku myoyo gyaiswe, era abantu bonabona egibamaite era egibasoma.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Era okwikirirya kwanywe kuli ooti bbaluwa ezwa eeri oKurisito eraga obuweererya bwaiswe. Ebbaluwa eyo tibagiwandiikire na bwino, neye na Mwoyo wa Kibbumba onanyere obwomi. Era tibagiwandiikire ku bipande byʼamabbaale, neye ku myoyo gyʼabantu.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Atyanu iswe obwo niibwo obukakafu obutuli nabwo omu Kibbumba nga tubita omu Kurisito.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Era iswe titukoba tuti twemala omu kukola ekintu kyonakyona okulwaiswe, neye oKibbumba niiye atwezyesya mu byonabyona ebitukola.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Iye oKibbumba niiye atwezyesyerye okubba abaweererya bʼendagaanoye empyaka egyakola, iyo eteri yʼaMateeka ga Musa amawandiike, neye eyʼoMwoyowe. Igo aMateeka ga Musa amawandiike gazweraku abantu omusango gwʼokufa okubasinga, neye oMwoyo wa Kibbumba aleeta bwomi obutawaawo.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Neye obanga obuweererya bwʼaMateeka ga Musa, igo agazweraku abantu omusango gwʼokufa okubasinga, bwaiziire omu kitiisya ekinene era aBaisirairi ni bateezya okulingirira oMusa omumaiso olwʼokunekaaneka okwabbaire okwa kaseera-obuseera,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 kaisi leero ekitiisya kyʼobuweererya bwʼoMwoyo wa Kibbumba obuleetera abantu obutuukirirye, kibba kikiraku kwenkana aina?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Era obanga obuweererya obwo obuzweraku abantu omusango gwʼokufa okubasinga bwabbaire nʼekitiisya, kaisi leero ekitiisya kyʼobuweererya budi obuleetera abantu obutuukirirye kibba kyenkana aina?
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Ekituuce kiri kiti, ikyo nago ekyabbaireku nʼekitiisya, atyanu kibulaku ekitiisya naire olwa kidi ikyo ekiri nʼekitiisya ekikiraku.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Era obanga ekyo nago ekyakaseera-obuseera kyaizire nʼekitiisya, kaisi leero ekitiisya kya kidi ikyo ekibbeerererawo kibba kikiraku kwenkana aina!
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Nʼolwekyo, olwʼokubba kiti iswe tuli nʼosuubi atyo, atyanu twezya okulaabba nga tuli bagumu ino.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Era iswe titukola ooti Musa eyaabbanga nʼokwebiika ekitambaala omumaisoge, kaisi aBaisirairi tibayezya okubona okunekaaneka kwʼomumaisoge nga kumuwaaku.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Neye era oKibbumba yatintimairye ebiseego byabwe. Ekyo kityo olwʼokubba paka omu kiseera kinu ekitubawandiikiiremu, buli owebasoma ebitabo byʼamateeka ga Musa tibategeera olwʼokubba waliwo ekyababiikireku ekyo ekiri ooti kitambaala oMusa ekiyaabbanga nʼokwebiika omumaisoge. Era ekyo kityo olwʼokubba oKurisito yenkani niiye atoolawo ekibiikaku ekyo.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Ikyo kituuce dala, paka omu kiseera kinu ekitubawandiikiiremu, buli aBaisirairi owebasoma ebyo oMusa ebiyawandiikire tibabitegeera, enseega gyabwe gibba ooti bagibiikireku kitambaala.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Neye omuntu yenayena owaacuuka nʼaikirirya omu Musengwa, ekibiikaku ekyo nago oKibbumba akitoolawo.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Atyanu oMusengwa oyo nago niiye oMwoyo, era buli awabba oMwoyo wa Musengwa, abantu basuna eidembe.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nʼolwekyo iswe abebatoireku ekibiikaku ekyo, swenaswena tulaga ekitiisya kya Musengwa oyo nago oMwoyo oMutukulye. Era ekitiisya ekyo, kitusuucirya nakimo ni tweyongerangaku okubba ooti niiye, ngʼoMwoyo ali kutucuusira omu kifaananyi kya Musengwa ekyʼekitiisya.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.