2 Coríntios 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Atyanu museega muti tutandiikire tete okwewuuja? Ooba museega muti twetaaga, ngʼabantu abandi, amabbaluwa agatuwagira egimuli, ooba inywe okutuwa agatuwagira eeri abandi?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Inywe abananyere muli ooti bbaluwa yaiswe etuwagira, egibawandiikire oku myoyo gyaiswe, era abantu bonabona egibamaite era egibasoma.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Era okwikirirya kwanywe kuli ooti bbaluwa ezwa eeri oKurisito eraga obuweererya bwaiswe. Ebbaluwa eyo tibagiwandiikire na bwino, neye na Mwoyo wa Kibbumba onanyere obwomi. Era tibagiwandiikire ku bipande byʼamabbaale, neye ku myoyo gyʼabantu.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Atyanu iswe obwo niibwo obukakafu obutuli nabwo omu Kibbumba nga tubita omu Kurisito.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Era iswe titukoba tuti twemala omu kukola ekintu kyonakyona okulwaiswe, neye oKibbumba niiye atwezyesya mu byonabyona ebitukola.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Iye oKibbumba niiye atwezyesyerye okubba abaweererya bʼendagaanoye empyaka egyakola, iyo eteri yʼaMateeka ga Musa amawandiike, neye eyʼoMwoyowe. Igo aMateeka ga Musa amawandiike gazweraku abantu omusango gwʼokufa okubasinga, neye oMwoyo wa Kibbumba aleeta bwomi obutawaawo.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Neye obanga obuweererya bwʼaMateeka ga Musa, igo agazweraku abantu omusango gwʼokufa okubasinga, bwaiziire omu kitiisya ekinene era aBaisirairi ni bateezya okulingirira oMusa omumaiso olwʼokunekaaneka okwabbaire okwa kaseera-obuseera,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 kaisi leero ekitiisya kyʼobuweererya bwʼoMwoyo wa Kibbumba obuleetera abantu obutuukirirye, kibba kikiraku kwenkana aina?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Era obanga obuweererya obwo obuzweraku abantu omusango gwʼokufa okubasinga bwabbaire nʼekitiisya, kaisi leero ekitiisya kyʼobuweererya budi obuleetera abantu obutuukirirye kibba kyenkana aina?
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Ekituuce kiri kiti, ikyo nago ekyabbaireku nʼekitiisya, atyanu kibulaku ekitiisya naire olwa kidi ikyo ekiri nʼekitiisya ekikiraku.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Era obanga ekyo nago ekyakaseera-obuseera kyaizire nʼekitiisya, kaisi leero ekitiisya kya kidi ikyo ekibbeerererawo kibba kikiraku kwenkana aina!
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Nʼolwekyo, olwʼokubba kiti iswe tuli nʼosuubi atyo, atyanu twezya okulaabba nga tuli bagumu ino.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Era iswe titukola ooti Musa eyaabbanga nʼokwebiika ekitambaala omumaisoge, kaisi aBaisirairi tibayezya okubona okunekaaneka kwʼomumaisoge nga kumuwaaku.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Neye era oKibbumba yatintimairye ebiseego byabwe. Ekyo kityo olwʼokubba paka omu kiseera kinu ekitubawandiikiiremu, buli owebasoma ebitabo byʼamateeka ga Musa tibategeera olwʼokubba waliwo ekyababiikireku ekyo ekiri ooti kitambaala oMusa ekiyaabbanga nʼokwebiika omumaisoge. Era ekyo kityo olwʼokubba oKurisito yenkani niiye atoolawo ekibiikaku ekyo.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Ikyo kituuce dala, paka omu kiseera kinu ekitubawandiikiiremu, buli aBaisirairi owebasoma ebyo oMusa ebiyawandiikire tibabitegeera, enseega gyabwe gibba ooti bagibiikireku kitambaala.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Neye omuntu yenayena owaacuuka nʼaikirirya omu Musengwa, ekibiikaku ekyo nago oKibbumba akitoolawo.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Atyanu oMusengwa oyo nago niiye oMwoyo, era buli awabba oMwoyo wa Musengwa, abantu basuna eidembe.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Nʼolwekyo iswe abebatoireku ekibiikaku ekyo, swenaswena tulaga ekitiisya kya Musengwa oyo nago oMwoyo oMutukulye. Era ekitiisya ekyo, kitusuucirya nakimo ni tweyongerangaku okubba ooti niiye, ngʼoMwoyo ali kutucuusira omu kifaananyi kya Musengwa ekyʼekitiisya.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.