2 Coríntios 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atyanu museega muti tutandiikire tete okwewuuja? Ooba museega muti twetaaga, ngʼabantu abandi, amabbaluwa agatuwagira egimuli, ooba inywe okutuwa agatuwagira eeri abandi?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Inywe abananyere muli ooti bbaluwa yaiswe etuwagira, egibawandiikire oku myoyo gyaiswe, era abantu bonabona egibamaite era egibasoma.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Era okwikirirya kwanywe kuli ooti bbaluwa ezwa eeri oKurisito eraga obuweererya bwaiswe. Ebbaluwa eyo tibagiwandiikire na bwino, neye na Mwoyo wa Kibbumba onanyere obwomi. Era tibagiwandiikire ku bipande byʼamabbaale, neye ku myoyo gyʼabantu.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Atyanu iswe obwo niibwo obukakafu obutuli nabwo omu Kibbumba nga tubita omu Kurisito.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Era iswe titukoba tuti twemala omu kukola ekintu kyonakyona okulwaiswe, neye oKibbumba niiye atwezyesya mu byonabyona ebitukola.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Iye oKibbumba niiye atwezyesyerye okubba abaweererya bʼendagaanoye empyaka egyakola, iyo eteri yʼaMateeka ga Musa amawandiike, neye eyʼoMwoyowe. Igo aMateeka ga Musa amawandiike gazweraku abantu omusango gwʼokufa okubasinga, neye oMwoyo wa Kibbumba aleeta bwomi obutawaawo.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Neye obanga obuweererya bwʼaMateeka ga Musa, igo agazweraku abantu omusango gwʼokufa okubasinga, bwaiziire omu kitiisya ekinene era aBaisirairi ni bateezya okulingirira oMusa omumaiso olwʼokunekaaneka okwabbaire okwa kaseera-obuseera,
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 kaisi leero ekitiisya kyʼobuweererya bwʼoMwoyo wa Kibbumba obuleetera abantu obutuukirirye, kibba kikiraku kwenkana aina?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Era obanga obuweererya obwo obuzweraku abantu omusango gwʼokufa okubasinga bwabbaire nʼekitiisya, kaisi leero ekitiisya kyʼobuweererya budi obuleetera abantu obutuukirirye kibba kyenkana aina?
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Ekituuce kiri kiti, ikyo nago ekyabbaireku nʼekitiisya, atyanu kibulaku ekitiisya naire olwa kidi ikyo ekiri nʼekitiisya ekikiraku.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Era obanga ekyo nago ekyakaseera-obuseera kyaizire nʼekitiisya, kaisi leero ekitiisya kya kidi ikyo ekibbeerererawo kibba kikiraku kwenkana aina!
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Nʼolwekyo, olwʼokubba kiti iswe tuli nʼosuubi atyo, atyanu twezya okulaabba nga tuli bagumu ino.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Era iswe titukola ooti Musa eyaabbanga nʼokwebiika ekitambaala omumaisoge, kaisi aBaisirairi tibayezya okubona okunekaaneka kwʼomumaisoge nga kumuwaaku.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Neye era oKibbumba yatintimairye ebiseego byabwe. Ekyo kityo olwʼokubba paka omu kiseera kinu ekitubawandiikiiremu, buli owebasoma ebitabo byʼamateeka ga Musa tibategeera olwʼokubba waliwo ekyababiikireku ekyo ekiri ooti kitambaala oMusa ekiyaabbanga nʼokwebiika omumaisoge. Era ekyo kityo olwʼokubba oKurisito yenkani niiye atoolawo ekibiikaku ekyo.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Ikyo kituuce dala, paka omu kiseera kinu ekitubawandiikiiremu, buli aBaisirairi owebasoma ebyo oMusa ebiyawandiikire tibabitegeera, enseega gyabwe gibba ooti bagibiikireku kitambaala.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Neye omuntu yenayena owaacuuka nʼaikirirya omu Musengwa, ekibiikaku ekyo nago oKibbumba akitoolawo.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Atyanu oMusengwa oyo nago niiye oMwoyo, era buli awabba oMwoyo wa Musengwa, abantu basuna eidembe.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Nʼolwekyo iswe abebatoireku ekibiikaku ekyo, swenaswena tulaga ekitiisya kya Musengwa oyo nago oMwoyo oMutukulye. Era ekitiisya ekyo, kitusuucirya nakimo ni tweyongerangaku okubba ooti niiye, ngʼoMwoyo ali kutucuusira omu kifaananyi kya Musengwa ekyʼekitiisya.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.