2 Coríntios 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atyanu museega muti tutandiikire tete okwewuuja? Ooba museega muti twetaaga, ngʼabantu abandi, amabbaluwa agatuwagira egimuli, ooba inywe okutuwa agatuwagira eeri abandi?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Inywe abananyere muli ooti bbaluwa yaiswe etuwagira, egibawandiikire oku myoyo gyaiswe, era abantu bonabona egibamaite era egibasoma.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Era okwikirirya kwanywe kuli ooti bbaluwa ezwa eeri oKurisito eraga obuweererya bwaiswe. Ebbaluwa eyo tibagiwandiikire na bwino, neye na Mwoyo wa Kibbumba onanyere obwomi. Era tibagiwandiikire ku bipande byʼamabbaale, neye ku myoyo gyʼabantu.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Atyanu iswe obwo niibwo obukakafu obutuli nabwo omu Kibbumba nga tubita omu Kurisito.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Era iswe titukoba tuti twemala omu kukola ekintu kyonakyona okulwaiswe, neye oKibbumba niiye atwezyesya mu byonabyona ebitukola.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Iye oKibbumba niiye atwezyesyerye okubba abaweererya bʼendagaanoye empyaka egyakola, iyo eteri yʼaMateeka ga Musa amawandiike, neye eyʼoMwoyowe. Igo aMateeka ga Musa amawandiike gazweraku abantu omusango gwʼokufa okubasinga, neye oMwoyo wa Kibbumba aleeta bwomi obutawaawo.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Neye obanga obuweererya bwʼaMateeka ga Musa, igo agazweraku abantu omusango gwʼokufa okubasinga, bwaiziire omu kitiisya ekinene era aBaisirairi ni bateezya okulingirira oMusa omumaiso olwʼokunekaaneka okwabbaire okwa kaseera-obuseera,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 kaisi leero ekitiisya kyʼobuweererya bwʼoMwoyo wa Kibbumba obuleetera abantu obutuukirirye, kibba kikiraku kwenkana aina?
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Era obanga obuweererya obwo obuzweraku abantu omusango gwʼokufa okubasinga bwabbaire nʼekitiisya, kaisi leero ekitiisya kyʼobuweererya budi obuleetera abantu obutuukirirye kibba kyenkana aina?
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Ekituuce kiri kiti, ikyo nago ekyabbaireku nʼekitiisya, atyanu kibulaku ekitiisya naire olwa kidi ikyo ekiri nʼekitiisya ekikiraku.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Era obanga ekyo nago ekyakaseera-obuseera kyaizire nʼekitiisya, kaisi leero ekitiisya kya kidi ikyo ekibbeerererawo kibba kikiraku kwenkana aina!
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Nʼolwekyo, olwʼokubba kiti iswe tuli nʼosuubi atyo, atyanu twezya okulaabba nga tuli bagumu ino.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Era iswe titukola ooti Musa eyaabbanga nʼokwebiika ekitambaala omumaisoge, kaisi aBaisirairi tibayezya okubona okunekaaneka kwʼomumaisoge nga kumuwaaku.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Neye era oKibbumba yatintimairye ebiseego byabwe. Ekyo kityo olwʼokubba paka omu kiseera kinu ekitubawandiikiiremu, buli owebasoma ebitabo byʼamateeka ga Musa tibategeera olwʼokubba waliwo ekyababiikireku ekyo ekiri ooti kitambaala oMusa ekiyaabbanga nʼokwebiika omumaisoge. Era ekyo kityo olwʼokubba oKurisito yenkani niiye atoolawo ekibiikaku ekyo.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Ikyo kituuce dala, paka omu kiseera kinu ekitubawandiikiiremu, buli aBaisirairi owebasoma ebyo oMusa ebiyawandiikire tibabitegeera, enseega gyabwe gibba ooti bagibiikireku kitambaala.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Neye omuntu yenayena owaacuuka nʼaikirirya omu Musengwa, ekibiikaku ekyo nago oKibbumba akitoolawo.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Atyanu oMusengwa oyo nago niiye oMwoyo, era buli awabba oMwoyo wa Musengwa, abantu basuna eidembe.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Nʼolwekyo iswe abebatoireku ekibiikaku ekyo, swenaswena tulaga ekitiisya kya Musengwa oyo nago oMwoyo oMutukulye. Era ekitiisya ekyo, kitusuucirya nakimo ni tweyongerangaku okubba ooti niiye, ngʼoMwoyo ali kutucuusira omu kifaananyi kya Musengwa ekyʼekitiisya.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.