2 Coríntios 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Atyanu nanditakire mungumire waire wona nga ndi musirusiru kuumu akatono. Era dala mungumire.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Mbabuubira ngʼoKibbumba yena owababuubira olwʼokubba inywe muli ooti mwala omuguna abulaku akamogo ogunsuubizire okufumbirisya oibaaye omoiza yenkani, nga niiye oKurisito.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Neye ntya nti nga dala ompiri olwʼobukuujukuujubwe oweyabbeyabbeyere oKaawa, nywena bababbeyabbeya era ni baliibya enseega yaanywe ni mulekawo okweweerayo nakimo eeri oKurisito omu mazima.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ekyo kityo olwʼokubba waliwo abantu abemwikirirya ni babakobera inywe ebikwata oku Yesu ogondi atali yoodi ogutwalaabbireku. Era atyanu muli beetegeki nʼokusuna omwoyo ogondi era nʼokwikirirya obukwenda obundi obutali buudi obutwalaabbire egimuli.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Neye nseega nti omu ngeri yonayona abantu abo abeeyeta “abatume abʼenjawulo,” mpaawo ekibankiraku.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Nnyinza okubba nga tindi mutumuli omusa, neye ndiku nʼokumanya. Era inywe ekyo twakibalagire mubuli kitwakolere mwinywe.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Olwo nakolere kibbikibbi nze okubawa ekitiisya owenalaabbire eeri inywe aMawuliro aMasa agazwa eeri oKibbumba, nga mpaawo kimbasasulisirye?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Era ekyo kyabbaire ooti-so ndi kunyaga bintu bya makanisa agandi olwʼokubba igo niigo agampanga obubbeeri kaisi ni njiza kukola mu niinywe omulimo.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Era owenabbaire na inywe eeyo kaisi ni mba nʼekineetaaga, mpaawo ogunakaluubiriire. Ekyo kityo olwʼokubba aboluganda abazwire omwitwale lyʼe Makedooniya bandeeteranga byonabyona ebinaabbanga neetaaga. Kale nekuumire era nasigala nga nekuuma okutabagosiyirira omu ngeri yonayona.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Era omwitwale lyʼAkaya lyonalyona mpaawo ayezya okunkaisya nze okwenyumiriza olwʼokutabasaba inywe obubbeeri. Ekyo ekintumula kyʼamazima omu liina lya Kurisito aali omu bwomi bwange.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Olwo museega muti ekyo nkikola olwʼokubba kiti inywe timbataka? Iye oKibbumba amaite ati mbataka.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Wazira neeyongera nga inywe timbasaba ekintu kyonakyona. Ekyo kyeyongera nga kikaisya abo abeeyeta “abatume abʼenjawulo,” okubba nʼekibeenyumirizaamu era nga bakoba bati bona bakola ooti niiswe.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Abantu abo ibo batume abʼobubbeyi, era abakoli abʼobubbeyi abeefanania okubba abatume ba Kurisito.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Kaisi era ekyo tikyewunyisya, olwʼokubba oSitaani yena ayezya okwefaanania ooti malaika wʼekitangaala!
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nʼolwekyo tikyewunyisya singa abaweereryabe bona beefaanania okubba baweererya abakola ebyobutuukirirye. Neye oku nkomerero balisuna ekibonerezo ekibasaanira olwʼebikole byabwe ebyo ebibbibibbi.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Atyanu njiramu okukoba nti, tiweezya okubbaawo kadi moiza aseega ati ndi musirusiru olwʼebibono byange eeri inywe. Neye nʼowemunseegaku mutyo, mumpulisisye ngʼowemwandiwulisisirye omuntu omusirusiru nga zena wenenyumirizaku akatono.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Okwenyumiriza kwange okwo tikuzwa wa Musengwa, neye dala ndi kukikola ngʼomusirusiru.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Neye olwʼokubba waliwo bangi abeenyumiriza olwʼebyo ebibakolere, zena oleke nenyumirizeku.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Olwʼokubba inywe museega muti muli balabuki ino niikyo ekigira ni mutaka ino okuguminkiriza ebibono byʼabasirusiru?
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Era dala ni muguminkiriza omuntu okubabitya ooti muli bagalama ooba okubanyunyunta, ooba okubaazya okugondera obwezyebwe, ooba okwegulumalya, ooba okubajooga eino nʼabakubba nʼempi omumaiso?
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Njikirirya nti iswe twabbaire bati ino okubakola ebintu ebyo! Kale oleke njikirirye nti nswaire olwʼokutabakola ebintu ebyo. Neye obanga ibo bayezya okwegulumalya, kale zena mpezya, neye ekyo kintu kyʼobusiru okukola.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Abantu abo kaisi tibakoba bati Bebbulaniya? Zena ndi Mwebbulaniya. Era tibakoba bati Baisirairi? Zena ndi Mwisirairi. Era tibakoba bati baizukulu ba Ibbulaimu? Zena ndi mwizukulu wa Ibbulaimu.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Era tibakoba bati baweererya ba Kurisito? Oleke ntumule ooti musirusiru. Nze mbakiraku ibo okuweererya oKurisito. Nze bansibire omu mabbuusu emirundi mingi okukiraku ibo. Era banfamwire ino nze okubakiraku ibo, era emirundi mingi mpunukire okufa olwa kuweererya oKurisito.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 ABayudaaya banfamwire emirundi mitaanu egyʼenjawulo, nga kubuli mulundi banfaamuula efaalu 39 ngʼamateeka gaabwe owegalagira.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Bankubbire nʼemiigo emirundi misatu, era lumo abantu bankubbire nʼamabbaale. Emirundi misatu nabbaire ndi omu lyato nga litambula, ni libebenyeka, era ogumo oku mirundi egyo nasigaire aakati omu nyanza olunaku lubbeereri omusana nʼobwire.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Era ntambwire omu ŋŋendo nyingi, era mwegyo nga ndi omu kabbikabbi kʼamayengo omu miiga, era nʼomu kʼabanyagi. Era mbaire omu kabbikabbi akazwa omu bantu bʼeigwanga lyange eryʼaBayudaaya, nʼomu bantu aBatali Bayudaaya. Era mbaire omu kabbikabbi omu bibuga, nʼomu bitera, nʼomu nyanza, era nʼomu kabbikabbi akazwa omu boluganda abʼobubbeyi.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Njabire nga nkola ino ni ndemba, era emirundi mingi nga tingona. Era nga ntira okubba nzala nʼenyonta ngʼetira okunduma, era nga ntira okudamba ekyokulya. Era nga ntira okuwulira empewo olwʼokudamba ebizwalo ebimala.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Kaisi ngʼolekere ebindi byonabyona, ndi nʼomugugu ogwa buli lunaku ogwʼokufaayo oku makanisa gonagona.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Era owewabbaawo abaikirirya ngʼokwikirirya kwabwe kunafu, mbalumirwa. Era singa wabbaawo omwikirirya ogubagwisya omu kikole ekibbikibbi, ekyo kimbitya bundi ino.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Era owekibba kiti nteekwa okwenyumiriza, mba ndi nʼokwenyumiriza lwa biidi ebiraga bunafu bwange.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Era Iye oKibbumba era oIteeye wa Musengwa waiswe oYesu Kurisito, oKibbumba oyo ogubasaaniire okuwuuja emirembe nʼemirembe, amaite nga timbeya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Owenabbaire omu Damaasiko, omufugi wʼekibuga ekyo eyabbaire afuga oku mulembe gwa kabaka Arete, yalagiire abaisirikale okukuuma emiryango gyʼekibuga ekyo kaisi bankwate.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Neye namusodokereku ngʼabantu bambitya mu dinisa yʼoku kitempe ekyeruguuliriirye ekibuga ekyo, ni banjica ansi nʼemiguwa nga ndi omu kiibo.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.