2 Coríntios 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Atyanu nanditakire mungumire waire wona nga ndi musirusiru kuumu akatono. Era dala mungumire.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Mbabuubira ngʼoKibbumba yena owababuubira olwʼokubba inywe muli ooti mwala omuguna abulaku akamogo ogunsuubizire okufumbirisya oibaaye omoiza yenkani, nga niiye oKurisito.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Neye ntya nti nga dala ompiri olwʼobukuujukuujubwe oweyabbeyabbeyere oKaawa, nywena bababbeyabbeya era ni baliibya enseega yaanywe ni mulekawo okweweerayo nakimo eeri oKurisito omu mazima.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Ekyo kityo olwʼokubba waliwo abantu abemwikirirya ni babakobera inywe ebikwata oku Yesu ogondi atali yoodi ogutwalaabbireku. Era atyanu muli beetegeki nʼokusuna omwoyo ogondi era nʼokwikirirya obukwenda obundi obutali buudi obutwalaabbire egimuli.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Neye nseega nti omu ngeri yonayona abantu abo abeeyeta “abatume abʼenjawulo,” mpaawo ekibankiraku.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Nnyinza okubba nga tindi mutumuli omusa, neye ndiku nʼokumanya. Era inywe ekyo twakibalagire mubuli kitwakolere mwinywe.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Olwo nakolere kibbikibbi nze okubawa ekitiisya owenalaabbire eeri inywe aMawuliro aMasa agazwa eeri oKibbumba, nga mpaawo kimbasasulisirye?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Era ekyo kyabbaire ooti-so ndi kunyaga bintu bya makanisa agandi olwʼokubba igo niigo agampanga obubbeeri kaisi ni njiza kukola mu niinywe omulimo.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Era owenabbaire na inywe eeyo kaisi ni mba nʼekineetaaga, mpaawo ogunakaluubiriire. Ekyo kityo olwʼokubba aboluganda abazwire omwitwale lyʼe Makedooniya bandeeteranga byonabyona ebinaabbanga neetaaga. Kale nekuumire era nasigala nga nekuuma okutabagosiyirira omu ngeri yonayona.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Era omwitwale lyʼAkaya lyonalyona mpaawo ayezya okunkaisya nze okwenyumiriza olwʼokutabasaba inywe obubbeeri. Ekyo ekintumula kyʼamazima omu liina lya Kurisito aali omu bwomi bwange.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Olwo museega muti ekyo nkikola olwʼokubba kiti inywe timbataka? Iye oKibbumba amaite ati mbataka.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Wazira neeyongera nga inywe timbasaba ekintu kyonakyona. Ekyo kyeyongera nga kikaisya abo abeeyeta “abatume abʼenjawulo,” okubba nʼekibeenyumirizaamu era nga bakoba bati bona bakola ooti niiswe.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Abantu abo ibo batume abʼobubbeyi, era abakoli abʼobubbeyi abeefanania okubba abatume ba Kurisito.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kaisi era ekyo tikyewunyisya, olwʼokubba oSitaani yena ayezya okwefaanania ooti malaika wʼekitangaala!
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nʼolwekyo tikyewunyisya singa abaweereryabe bona beefaanania okubba baweererya abakola ebyobutuukirirye. Neye oku nkomerero balisuna ekibonerezo ekibasaanira olwʼebikole byabwe ebyo ebibbibibbi.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Atyanu njiramu okukoba nti, tiweezya okubbaawo kadi moiza aseega ati ndi musirusiru olwʼebibono byange eeri inywe. Neye nʼowemunseegaku mutyo, mumpulisisye ngʼowemwandiwulisisirye omuntu omusirusiru nga zena wenenyumirizaku akatono.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Okwenyumiriza kwange okwo tikuzwa wa Musengwa, neye dala ndi kukikola ngʼomusirusiru.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Neye olwʼokubba waliwo bangi abeenyumiriza olwʼebyo ebibakolere, zena oleke nenyumirizeku.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Olwʼokubba inywe museega muti muli balabuki ino niikyo ekigira ni mutaka ino okuguminkiriza ebibono byʼabasirusiru?
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Era dala ni muguminkiriza omuntu okubabitya ooti muli bagalama ooba okubanyunyunta, ooba okubaazya okugondera obwezyebwe, ooba okwegulumalya, ooba okubajooga eino nʼabakubba nʼempi omumaiso?
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Njikirirya nti iswe twabbaire bati ino okubakola ebintu ebyo! Kale oleke njikirirye nti nswaire olwʼokutabakola ebintu ebyo. Neye obanga ibo bayezya okwegulumalya, kale zena mpezya, neye ekyo kintu kyʼobusiru okukola.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Abantu abo kaisi tibakoba bati Bebbulaniya? Zena ndi Mwebbulaniya. Era tibakoba bati Baisirairi? Zena ndi Mwisirairi. Era tibakoba bati baizukulu ba Ibbulaimu? Zena ndi mwizukulu wa Ibbulaimu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Era tibakoba bati baweererya ba Kurisito? Oleke ntumule ooti musirusiru. Nze mbakiraku ibo okuweererya oKurisito. Nze bansibire omu mabbuusu emirundi mingi okukiraku ibo. Era banfamwire ino nze okubakiraku ibo, era emirundi mingi mpunukire okufa olwa kuweererya oKurisito.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 ABayudaaya banfamwire emirundi mitaanu egyʼenjawulo, nga kubuli mulundi banfaamuula efaalu 39 ngʼamateeka gaabwe owegalagira.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Bankubbire nʼemiigo emirundi misatu, era lumo abantu bankubbire nʼamabbaale. Emirundi misatu nabbaire ndi omu lyato nga litambula, ni libebenyeka, era ogumo oku mirundi egyo nasigaire aakati omu nyanza olunaku lubbeereri omusana nʼobwire.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Era ntambwire omu ŋŋendo nyingi, era mwegyo nga ndi omu kabbikabbi kʼamayengo omu miiga, era nʼomu kʼabanyagi. Era mbaire omu kabbikabbi akazwa omu bantu bʼeigwanga lyange eryʼaBayudaaya, nʼomu bantu aBatali Bayudaaya. Era mbaire omu kabbikabbi omu bibuga, nʼomu bitera, nʼomu nyanza, era nʼomu kabbikabbi akazwa omu boluganda abʼobubbeyi.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Njabire nga nkola ino ni ndemba, era emirundi mingi nga tingona. Era nga ntira okubba nzala nʼenyonta ngʼetira okunduma, era nga ntira okudamba ekyokulya. Era nga ntira okuwulira empewo olwʼokudamba ebizwalo ebimala.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Kaisi ngʼolekere ebindi byonabyona, ndi nʼomugugu ogwa buli lunaku ogwʼokufaayo oku makanisa gonagona.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Era owewabbaawo abaikirirya ngʼokwikirirya kwabwe kunafu, mbalumirwa. Era singa wabbaawo omwikirirya ogubagwisya omu kikole ekibbikibbi, ekyo kimbitya bundi ino.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Era owekibba kiti nteekwa okwenyumiriza, mba ndi nʼokwenyumiriza lwa biidi ebiraga bunafu bwange.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Era Iye oKibbumba era oIteeye wa Musengwa waiswe oYesu Kurisito, oKibbumba oyo ogubasaaniire okuwuuja emirembe nʼemirembe, amaite nga timbeya.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Owenabbaire omu Damaasiko, omufugi wʼekibuga ekyo eyabbaire afuga oku mulembe gwa kabaka Arete, yalagiire abaisirikale okukuuma emiryango gyʼekibuga ekyo kaisi bankwate.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Neye namusodokereku ngʼabantu bambitya mu dinisa yʼoku kitempe ekyeruguuliriirye ekibuga ekyo, ni banjica ansi nʼemiguwa nga ndi omu kiibo.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.