2 Coríntios 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atyanu nanditakire mungumire waire wona nga ndi musirusiru kuumu akatono. Era dala mungumire.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Mbabuubira ngʼoKibbumba yena owababuubira olwʼokubba inywe muli ooti mwala omuguna abulaku akamogo ogunsuubizire okufumbirisya oibaaye omoiza yenkani, nga niiye oKurisito.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Neye ntya nti nga dala ompiri olwʼobukuujukuujubwe oweyabbeyabbeyere oKaawa, nywena bababbeyabbeya era ni baliibya enseega yaanywe ni mulekawo okweweerayo nakimo eeri oKurisito omu mazima.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ekyo kityo olwʼokubba waliwo abantu abemwikirirya ni babakobera inywe ebikwata oku Yesu ogondi atali yoodi ogutwalaabbireku. Era atyanu muli beetegeki nʼokusuna omwoyo ogondi era nʼokwikirirya obukwenda obundi obutali buudi obutwalaabbire egimuli.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Neye nseega nti omu ngeri yonayona abantu abo abeeyeta “abatume abʼenjawulo,” mpaawo ekibankiraku.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nnyinza okubba nga tindi mutumuli omusa, neye ndiku nʼokumanya. Era inywe ekyo twakibalagire mubuli kitwakolere mwinywe.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Olwo nakolere kibbikibbi nze okubawa ekitiisya owenalaabbire eeri inywe aMawuliro aMasa agazwa eeri oKibbumba, nga mpaawo kimbasasulisirye?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Era ekyo kyabbaire ooti-so ndi kunyaga bintu bya makanisa agandi olwʼokubba igo niigo agampanga obubbeeri kaisi ni njiza kukola mu niinywe omulimo.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Era owenabbaire na inywe eeyo kaisi ni mba nʼekineetaaga, mpaawo ogunakaluubiriire. Ekyo kityo olwʼokubba aboluganda abazwire omwitwale lyʼe Makedooniya bandeeteranga byonabyona ebinaabbanga neetaaga. Kale nekuumire era nasigala nga nekuuma okutabagosiyirira omu ngeri yonayona.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Era omwitwale lyʼAkaya lyonalyona mpaawo ayezya okunkaisya nze okwenyumiriza olwʼokutabasaba inywe obubbeeri. Ekyo ekintumula kyʼamazima omu liina lya Kurisito aali omu bwomi bwange.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Olwo museega muti ekyo nkikola olwʼokubba kiti inywe timbataka? Iye oKibbumba amaite ati mbataka.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Wazira neeyongera nga inywe timbasaba ekintu kyonakyona. Ekyo kyeyongera nga kikaisya abo abeeyeta “abatume abʼenjawulo,” okubba nʼekibeenyumirizaamu era nga bakoba bati bona bakola ooti niiswe.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Abantu abo ibo batume abʼobubbeyi, era abakoli abʼobubbeyi abeefanania okubba abatume ba Kurisito.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kaisi era ekyo tikyewunyisya, olwʼokubba oSitaani yena ayezya okwefaanania ooti malaika wʼekitangaala!
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nʼolwekyo tikyewunyisya singa abaweereryabe bona beefaanania okubba baweererya abakola ebyobutuukirirye. Neye oku nkomerero balisuna ekibonerezo ekibasaanira olwʼebikole byabwe ebyo ebibbibibbi.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Atyanu njiramu okukoba nti, tiweezya okubbaawo kadi moiza aseega ati ndi musirusiru olwʼebibono byange eeri inywe. Neye nʼowemunseegaku mutyo, mumpulisisye ngʼowemwandiwulisisirye omuntu omusirusiru nga zena wenenyumirizaku akatono.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Okwenyumiriza kwange okwo tikuzwa wa Musengwa, neye dala ndi kukikola ngʼomusirusiru.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Neye olwʼokubba waliwo bangi abeenyumiriza olwʼebyo ebibakolere, zena oleke nenyumirizeku.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Olwʼokubba inywe museega muti muli balabuki ino niikyo ekigira ni mutaka ino okuguminkiriza ebibono byʼabasirusiru?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Era dala ni muguminkiriza omuntu okubabitya ooti muli bagalama ooba okubanyunyunta, ooba okubaazya okugondera obwezyebwe, ooba okwegulumalya, ooba okubajooga eino nʼabakubba nʼempi omumaiso?
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Njikirirya nti iswe twabbaire bati ino okubakola ebintu ebyo! Kale oleke njikirirye nti nswaire olwʼokutabakola ebintu ebyo. Neye obanga ibo bayezya okwegulumalya, kale zena mpezya, neye ekyo kintu kyʼobusiru okukola.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Abantu abo kaisi tibakoba bati Bebbulaniya? Zena ndi Mwebbulaniya. Era tibakoba bati Baisirairi? Zena ndi Mwisirairi. Era tibakoba bati baizukulu ba Ibbulaimu? Zena ndi mwizukulu wa Ibbulaimu.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Era tibakoba bati baweererya ba Kurisito? Oleke ntumule ooti musirusiru. Nze mbakiraku ibo okuweererya oKurisito. Nze bansibire omu mabbuusu emirundi mingi okukiraku ibo. Era banfamwire ino nze okubakiraku ibo, era emirundi mingi mpunukire okufa olwa kuweererya oKurisito.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 ABayudaaya banfamwire emirundi mitaanu egyʼenjawulo, nga kubuli mulundi banfaamuula efaalu 39 ngʼamateeka gaabwe owegalagira.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Bankubbire nʼemiigo emirundi misatu, era lumo abantu bankubbire nʼamabbaale. Emirundi misatu nabbaire ndi omu lyato nga litambula, ni libebenyeka, era ogumo oku mirundi egyo nasigaire aakati omu nyanza olunaku lubbeereri omusana nʼobwire.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Era ntambwire omu ŋŋendo nyingi, era mwegyo nga ndi omu kabbikabbi kʼamayengo omu miiga, era nʼomu kʼabanyagi. Era mbaire omu kabbikabbi akazwa omu bantu bʼeigwanga lyange eryʼaBayudaaya, nʼomu bantu aBatali Bayudaaya. Era mbaire omu kabbikabbi omu bibuga, nʼomu bitera, nʼomu nyanza, era nʼomu kabbikabbi akazwa omu boluganda abʼobubbeyi.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Njabire nga nkola ino ni ndemba, era emirundi mingi nga tingona. Era nga ntira okubba nzala nʼenyonta ngʼetira okunduma, era nga ntira okudamba ekyokulya. Era nga ntira okuwulira empewo olwʼokudamba ebizwalo ebimala.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kaisi ngʼolekere ebindi byonabyona, ndi nʼomugugu ogwa buli lunaku ogwʼokufaayo oku makanisa gonagona.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Era owewabbaawo abaikirirya ngʼokwikirirya kwabwe kunafu, mbalumirwa. Era singa wabbaawo omwikirirya ogubagwisya omu kikole ekibbikibbi, ekyo kimbitya bundi ino.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Era owekibba kiti nteekwa okwenyumiriza, mba ndi nʼokwenyumiriza lwa biidi ebiraga bunafu bwange.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Era Iye oKibbumba era oIteeye wa Musengwa waiswe oYesu Kurisito, oKibbumba oyo ogubasaaniire okuwuuja emirembe nʼemirembe, amaite nga timbeya.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Owenabbaire omu Damaasiko, omufugi wʼekibuga ekyo eyabbaire afuga oku mulembe gwa kabaka Arete, yalagiire abaisirikale okukuuma emiryango gyʼekibuga ekyo kaisi bankwate.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Neye namusodokereku ngʼabantu bambitya mu dinisa yʼoku kitempe ekyeruguuliriirye ekibuga ekyo, ni banjica ansi nʼemiguwa nga ndi omu kiibo.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.