2 Coríntios 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atyanu nanditakire mungumire waire wona nga ndi musirusiru kuumu akatono. Era dala mungumire.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Mbabuubira ngʼoKibbumba yena owababuubira olwʼokubba inywe muli ooti mwala omuguna abulaku akamogo ogunsuubizire okufumbirisya oibaaye omoiza yenkani, nga niiye oKurisito.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Neye ntya nti nga dala ompiri olwʼobukuujukuujubwe oweyabbeyabbeyere oKaawa, nywena bababbeyabbeya era ni baliibya enseega yaanywe ni mulekawo okweweerayo nakimo eeri oKurisito omu mazima.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ekyo kityo olwʼokubba waliwo abantu abemwikirirya ni babakobera inywe ebikwata oku Yesu ogondi atali yoodi ogutwalaabbireku. Era atyanu muli beetegeki nʼokusuna omwoyo ogondi era nʼokwikirirya obukwenda obundi obutali buudi obutwalaabbire egimuli.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Neye nseega nti omu ngeri yonayona abantu abo abeeyeta “abatume abʼenjawulo,” mpaawo ekibankiraku.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Nnyinza okubba nga tindi mutumuli omusa, neye ndiku nʼokumanya. Era inywe ekyo twakibalagire mubuli kitwakolere mwinywe.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Olwo nakolere kibbikibbi nze okubawa ekitiisya owenalaabbire eeri inywe aMawuliro aMasa agazwa eeri oKibbumba, nga mpaawo kimbasasulisirye?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Era ekyo kyabbaire ooti-so ndi kunyaga bintu bya makanisa agandi olwʼokubba igo niigo agampanga obubbeeri kaisi ni njiza kukola mu niinywe omulimo.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Era owenabbaire na inywe eeyo kaisi ni mba nʼekineetaaga, mpaawo ogunakaluubiriire. Ekyo kityo olwʼokubba aboluganda abazwire omwitwale lyʼe Makedooniya bandeeteranga byonabyona ebinaabbanga neetaaga. Kale nekuumire era nasigala nga nekuuma okutabagosiyirira omu ngeri yonayona.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Era omwitwale lyʼAkaya lyonalyona mpaawo ayezya okunkaisya nze okwenyumiriza olwʼokutabasaba inywe obubbeeri. Ekyo ekintumula kyʼamazima omu liina lya Kurisito aali omu bwomi bwange.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Olwo museega muti ekyo nkikola olwʼokubba kiti inywe timbataka? Iye oKibbumba amaite ati mbataka.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Wazira neeyongera nga inywe timbasaba ekintu kyonakyona. Ekyo kyeyongera nga kikaisya abo abeeyeta “abatume abʼenjawulo,” okubba nʼekibeenyumirizaamu era nga bakoba bati bona bakola ooti niiswe.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Abantu abo ibo batume abʼobubbeyi, era abakoli abʼobubbeyi abeefanania okubba abatume ba Kurisito.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kaisi era ekyo tikyewunyisya, olwʼokubba oSitaani yena ayezya okwefaanania ooti malaika wʼekitangaala!
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Nʼolwekyo tikyewunyisya singa abaweereryabe bona beefaanania okubba baweererya abakola ebyobutuukirirye. Neye oku nkomerero balisuna ekibonerezo ekibasaanira olwʼebikole byabwe ebyo ebibbibibbi.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Atyanu njiramu okukoba nti, tiweezya okubbaawo kadi moiza aseega ati ndi musirusiru olwʼebibono byange eeri inywe. Neye nʼowemunseegaku mutyo, mumpulisisye ngʼowemwandiwulisisirye omuntu omusirusiru nga zena wenenyumirizaku akatono.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Okwenyumiriza kwange okwo tikuzwa wa Musengwa, neye dala ndi kukikola ngʼomusirusiru.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Neye olwʼokubba waliwo bangi abeenyumiriza olwʼebyo ebibakolere, zena oleke nenyumirizeku.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Olwʼokubba inywe museega muti muli balabuki ino niikyo ekigira ni mutaka ino okuguminkiriza ebibono byʼabasirusiru?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Era dala ni muguminkiriza omuntu okubabitya ooti muli bagalama ooba okubanyunyunta, ooba okubaazya okugondera obwezyebwe, ooba okwegulumalya, ooba okubajooga eino nʼabakubba nʼempi omumaiso?
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Njikirirya nti iswe twabbaire bati ino okubakola ebintu ebyo! Kale oleke njikirirye nti nswaire olwʼokutabakola ebintu ebyo. Neye obanga ibo bayezya okwegulumalya, kale zena mpezya, neye ekyo kintu kyʼobusiru okukola.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Abantu abo kaisi tibakoba bati Bebbulaniya? Zena ndi Mwebbulaniya. Era tibakoba bati Baisirairi? Zena ndi Mwisirairi. Era tibakoba bati baizukulu ba Ibbulaimu? Zena ndi mwizukulu wa Ibbulaimu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Era tibakoba bati baweererya ba Kurisito? Oleke ntumule ooti musirusiru. Nze mbakiraku ibo okuweererya oKurisito. Nze bansibire omu mabbuusu emirundi mingi okukiraku ibo. Era banfamwire ino nze okubakiraku ibo, era emirundi mingi mpunukire okufa olwa kuweererya oKurisito.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 ABayudaaya banfamwire emirundi mitaanu egyʼenjawulo, nga kubuli mulundi banfaamuula efaalu 39 ngʼamateeka gaabwe owegalagira.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Bankubbire nʼemiigo emirundi misatu, era lumo abantu bankubbire nʼamabbaale. Emirundi misatu nabbaire ndi omu lyato nga litambula, ni libebenyeka, era ogumo oku mirundi egyo nasigaire aakati omu nyanza olunaku lubbeereri omusana nʼobwire.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Era ntambwire omu ŋŋendo nyingi, era mwegyo nga ndi omu kabbikabbi kʼamayengo omu miiga, era nʼomu kʼabanyagi. Era mbaire omu kabbikabbi akazwa omu bantu bʼeigwanga lyange eryʼaBayudaaya, nʼomu bantu aBatali Bayudaaya. Era mbaire omu kabbikabbi omu bibuga, nʼomu bitera, nʼomu nyanza, era nʼomu kabbikabbi akazwa omu boluganda abʼobubbeyi.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Njabire nga nkola ino ni ndemba, era emirundi mingi nga tingona. Era nga ntira okubba nzala nʼenyonta ngʼetira okunduma, era nga ntira okudamba ekyokulya. Era nga ntira okuwulira empewo olwʼokudamba ebizwalo ebimala.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kaisi ngʼolekere ebindi byonabyona, ndi nʼomugugu ogwa buli lunaku ogwʼokufaayo oku makanisa gonagona.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Era owewabbaawo abaikirirya ngʼokwikirirya kwabwe kunafu, mbalumirwa. Era singa wabbaawo omwikirirya ogubagwisya omu kikole ekibbikibbi, ekyo kimbitya bundi ino.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Era owekibba kiti nteekwa okwenyumiriza, mba ndi nʼokwenyumiriza lwa biidi ebiraga bunafu bwange.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Era Iye oKibbumba era oIteeye wa Musengwa waiswe oYesu Kurisito, oKibbumba oyo ogubasaaniire okuwuuja emirembe nʼemirembe, amaite nga timbeya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Owenabbaire omu Damaasiko, omufugi wʼekibuga ekyo eyabbaire afuga oku mulembe gwa kabaka Arete, yalagiire abaisirikale okukuuma emiryango gyʼekibuga ekyo kaisi bankwate.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Neye namusodokereku ngʼabantu bambitya mu dinisa yʼoku kitempe ekyeruguuliriirye ekibuga ekyo, ni banjica ansi nʼemiguwa nga ndi omu kiibo.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.