1 Tessalonicenses 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aboluganda, titwetaaga okubawandiikira oku bifa oku mwanka nʼebiseera bya kwira kwa Musengwa waiswe.
1 Não é necessário, irmãos, que eu lhes escreva sobre quando e como tudo isso acontecerá,
2 Inywe abanyere mukimaite kusani muti olunaku lwa kwira kwa Musengwa lwaliiza mantamanyaku ngʼomwibbi owaiza obwire.
2 pois vocês sabem muito bem que o dia do Senhor virá inesperadamente, como ladrão à noite.
3 Abantu owebalibba nga bakoba bati, “Tuli mwidembe nʼobukuumi bubitiriri era mpaawo kabbikabbi,” awo kaisi okugada niiwo owekwalibaizira, ngʼentuuko gyʼokubyala owegiizira omukali aali ekida. Tibaliwunuka okujigirika kadi katyayi kati.
3 Quando as pessoas disserem: “Tudo está em paz e seguro”, então o desastre lhes sobrevirá tão repentinamente como iniciam as dores de parto de uma mulher grávida, e não haverá como escapar.
4 Neye inywe, baganda bange, timuli mu bwomi bwʼendikiirya yʼekibbikibbi, kaisi olunaku olwo lubagwerenkerere-obugwerenkereri ngʼomwibbi.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão a respeito dessas coisas e não devem se surpreender quando o dia do Senhor vier como ladrão.
5 Ekyo kityo olwʼokubba nywenanywena muli bantu bʼomu kitangaala kyʼobwomi obukengeize era obwʼebikole ebisa, era muli ba musana. Tituli ba bwire obwʼokutaikirirya, naabba abʼomu ndikiirya eiza olwʼekibbikibbi.
5 Porque todos vocês são filhos da luz e do dia. Não pertencemos à escuridão e à noite.
6 Kale tuleke okubba omu bwomi bwa kugona, nga titufaayo oku bintu oKibbumba ebyataka, ngʼabantu abataikirirya oYesu owebakola. Neye tubbe nga tubonia omu kwetegekera okwira kwa Musengwa, era nga tuli bantu abeegendereza.
6 Portanto, fiquem atentos; não durmam como os outros. Permaneçam atentos e sejam sóbrios.
7 Abagona, bagona bwire, nʼabateemeera ni beebitya obundi, bateemeera bwire.
7 À noite, as pessoas dormem e os bêbados se embriagam.
8 Neye iswe ngʼowetuli abamusana, tubbe bantu abeegendereza. Okwikirirya nʼokutakangana bitukuumenge ooti kizwalo kya mwisirikale ekyʼekyoma ekikuuma ekifubba. Era nʼosuubi wʼokulokoka atukuumenge ooti nkofiira yʼekyoma oku mutwe.
8 Mas nós, que vivemos na luz, devemos ser sóbrios, protegidos pela armadura da fé e do amor, usando o capacete da esperança da salvação.
9 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba tiyatutegekeire kutubonereza omu busungubwe, wazira yatutegekeire kulokoka nga tubita omu Musengwa waiswe oYesu Kurisito.
9 Porque Deus decidiu nos salvar por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, em vez de derramar sua ira sobre nós.
10 Iye yatufeereire, kaisi awo nga tukaali tuli omu bwomi, waire nga tumalire okufa, twezye okubba boomi aamo naye.
10 Cristo morreu por nós para que, quer estejamos despertos, quer dormindo, vivamos com ele para sempre.
11 Kale mwiryanganengemu amaani, era mubbeeranganenge, era ngʼowemubbaire mukola.
11 Portanto, animem e edifiquem uns aos outros, como têm feito.
12 Aboluganda, tubeegairira muwenge ekitiisya abo abakola eino omu kuweererya egimuli, era oMusengwa iye oKibbumba abeyalondere okubeekubbembera nʼokubeegesyanga.
12 Irmãos, honrem seus líderes na obra do Senhor. Eles trabalham arduamente entre vocês e lhes dão orientações.
13 Mubawenge ino ekitiisya, era mubatakenge olwʼomulimo gwabwe. Mubbenge nʼeidembe omu bantu buli moiza nʼomwinaye.
13 Tenham grande respeito e amor sincero por eles, por causa do trabalho que realizam. E vivam em paz uns com os outros.
14 Aboluganda, tubegairiire mulabulenge abagayaali, mwiryengemu amaani abalebera, mubberenge abanafu, muguminkirizenge bonabona.
14 Irmãos, pedimos que advirtam os indisciplinados. Encorajem os desanimados. Ajudem os fracos. Sejam pacientes com todos.
15 Mubone muti mwinywe tiwaabbaawo anyaaŋa, wazira bulijo mwegumyenge kukola bintu ebisa mwinywe, nʼomu bantu bonabona.
15 Cuidem que ninguém retribua o mal com o mal, mas procurem sempre fazer o bem uns aos outros e a todos.
16 Mubbenge basangaali bulijo.
16 Estejam sempre alegres.
17 Musabenge oKibbumba nabuli kiseera.
17 Nunca deixem de orar.
18 Mu buli mbeera mumwebalyenge, olwʼokubba ekyo inywe ngʼabantu ba Kurisito Yesu, oKibbumba kyataka mukolenge.
18 Sejam gratos em todas as circunstâncias, pois essa é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Timwamalangamu amaani okukola kwa Mwoyo oMutukulye.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Timwatalanga obunaabbi.
20 Não desprezem as profecias,
21 Mwekalisisyenge buli kintu, mugumirenge oku kisa,
21 mas ponham à prova tudo que é dito e fiquem com o que é bom.
22 mwewalenge buli kibbikibbi.
22 Mantenham-se afastados de toda forma de mal.
23 OKibbumba onyere atuwa eidembe, abatukulye. Era emyoyo gyanywe, nʼobwomi bwanywe, nʼemibiri gyanywe, mubikuumenge nga biteereri kusani ino, oMusengwa waiswe oYesu Kurisito oweyaliizira, mubbe nga mubulaku ekyokubanenya.
23 E, agora, que o Deus da paz os torne santos em todos os aspectos, e que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam mantidos irrepreensíveis até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Eyabeetere mwesigwa, era ekyo yalikituukirirya.
24 Aquele que os chama fará isso acontecer, pois ele é fiel.
25 Boluganda, mutusabirenge.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Mutusugirirye aboluganda bonabona omu nsugirya eyʼabatuukirirye.
26 Cumprimentem todos os irmãos com beijo santo.
27 Mbalagira nti, omu liina Iya Musengwa waiswe, ebbaluwa eenu mugisomere aboluganda bonabona.
27 Encarrego-os em nome do Senhor de lerem esta carta a todos os irmãos.
28 OMusengwa waiswe oYesu Kurisito abakwatirenge inywe ekisa.
28 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.