1 Tessalonicenses 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aboluganda, titwetaaga okubawandiikira oku bifa oku mwanka nʼebiseera bya kwira kwa Musengwa waiswe.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 Inywe abanyere mukimaite kusani muti olunaku lwa kwira kwa Musengwa lwaliiza mantamanyaku ngʼomwibbi owaiza obwire.
2 Porque vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite;
3 Abantu owebalibba nga bakoba bati, “Tuli mwidembe nʼobukuumi bubitiriri era mpaawo kabbikabbi,” awo kaisi okugada niiwo owekwalibaizira, ngʼentuuko gyʼokubyala owegiizira omukali aali ekida. Tibaliwunuka okujigirika kadi katyayi kati.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida, e de modo nenhum escaparão.
4 Neye inywe, baganda bange, timuli mu bwomi bwʼendikiirya yʼekibbikibbi, kaisi olunaku olwo lubagwerenkerere-obugwerenkereri ngʼomwibbi.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Ekyo kityo olwʼokubba nywenanywena muli bantu bʼomu kitangaala kyʼobwomi obukengeize era obwʼebikole ebisa, era muli ba musana. Tituli ba bwire obwʼokutaikirirya, naabba abʼomu ndikiirya eiza olwʼekibbikibbi.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Kale tuleke okubba omu bwomi bwa kugona, nga titufaayo oku bintu oKibbumba ebyataka, ngʼabantu abataikirirya oYesu owebakola. Neye tubbe nga tubonia omu kwetegekera okwira kwa Musengwa, era nga tuli bantu abeegendereza.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos, e sejamos sóbrios;
7 Abagona, bagona bwire, nʼabateemeera ni beebitya obundi, bateemeera bwire.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 Neye iswe ngʼowetuli abamusana, tubbe bantu abeegendereza. Okwikirirya nʼokutakangana bitukuumenge ooti kizwalo kya mwisirikale ekyʼekyoma ekikuuma ekifubba. Era nʼosuubi wʼokulokoka atukuumenge ooti nkofiira yʼekyoma oku mutwe.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba tiyatutegekeire kutubonereza omu busungubwe, wazira yatutegekeire kulokoka nga tubita omu Musengwa waiswe oYesu Kurisito.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Iye yatufeereire, kaisi awo nga tukaali tuli omu bwomi, waire nga tumalire okufa, twezye okubba boomi aamo naye.
10 Que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Kale mwiryanganengemu amaani, era mubbeeranganenge, era ngʼowemubbaire mukola.
11 Por isso exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Aboluganda, tubeegairira muwenge ekitiisya abo abakola eino omu kuweererya egimuli, era oMusengwa iye oKibbumba abeyalondere okubeekubbembera nʼokubeegesyanga.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Mubawenge ino ekitiisya, era mubatakenge olwʼomulimo gwabwe. Mubbenge nʼeidembe omu bantu buli moiza nʼomwinaye.
13 E que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Aboluganda, tubegairiire mulabulenge abagayaali, mwiryengemu amaani abalebera, mubberenge abanafu, muguminkirizenge bonabona.
14 Rogamo-vos, também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos, e sejais pacientes para com todos.
15 Mubone muti mwinywe tiwaabbaawo anyaaŋa, wazira bulijo mwegumyenge kukola bintu ebisa mwinywe, nʼomu bantu bonabona.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, tanto uns para com os outros, como para com todos.
16 Mubbenge basangaali bulijo.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Musabenge oKibbumba nabuli kiseera.
17 Orai sem cessar.
18 Mu buli mbeera mumwebalyenge, olwʼokubba ekyo inywe ngʼabantu ba Kurisito Yesu, oKibbumba kyataka mukolenge.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Timwamalangamu amaani okukola kwa Mwoyo oMutukulye.
19 Não extingais o Espírito.
20 Timwatalanga obunaabbi.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Mwekalisisyenge buli kintu, mugumirenge oku kisa,
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 mwewalenge buli kibbikibbi.
22 Abstende-vos de toda a aparência do mal.
23 OKibbumba onyere atuwa eidembe, abatukulye. Era emyoyo gyanywe, nʼobwomi bwanywe, nʼemibiri gyanywe, mubikuumenge nga biteereri kusani ino, oMusengwa waiswe oYesu Kurisito oweyaliizira, mubbe nga mubulaku ekyokubanenya.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo, sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Eyabeetere mwesigwa, era ekyo yalikituukirirya.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Boluganda, mutusabirenge.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Mutusugirirye aboluganda bonabona omu nsugirya eyʼabatuukirirye.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Mbalagira nti, omu liina Iya Musengwa waiswe, ebbaluwa eenu mugisomere aboluganda bonabona.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 OMusengwa waiswe oYesu Kurisito abakwatirenge inywe ekisa.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.