1 Tessalonicenses 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aboluganda, titwetaaga okubawandiikira oku bifa oku mwanka nʼebiseera bya kwira kwa Musengwa waiswe.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Inywe abanyere mukimaite kusani muti olunaku lwa kwira kwa Musengwa lwaliiza mantamanyaku ngʼomwibbi owaiza obwire.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Abantu owebalibba nga bakoba bati, “Tuli mwidembe nʼobukuumi bubitiriri era mpaawo kabbikabbi,” awo kaisi okugada niiwo owekwalibaizira, ngʼentuuko gyʼokubyala owegiizira omukali aali ekida. Tibaliwunuka okujigirika kadi katyayi kati.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Neye inywe, baganda bange, timuli mu bwomi bwʼendikiirya yʼekibbikibbi, kaisi olunaku olwo lubagwerenkerere-obugwerenkereri ngʼomwibbi.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Ekyo kityo olwʼokubba nywenanywena muli bantu bʼomu kitangaala kyʼobwomi obukengeize era obwʼebikole ebisa, era muli ba musana. Tituli ba bwire obwʼokutaikirirya, naabba abʼomu ndikiirya eiza olwʼekibbikibbi.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Kale tuleke okubba omu bwomi bwa kugona, nga titufaayo oku bintu oKibbumba ebyataka, ngʼabantu abataikirirya oYesu owebakola. Neye tubbe nga tubonia omu kwetegekera okwira kwa Musengwa, era nga tuli bantu abeegendereza.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Abagona, bagona bwire, nʼabateemeera ni beebitya obundi, bateemeera bwire.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Neye iswe ngʼowetuli abamusana, tubbe bantu abeegendereza. Okwikirirya nʼokutakangana bitukuumenge ooti kizwalo kya mwisirikale ekyʼekyoma ekikuuma ekifubba. Era nʼosuubi wʼokulokoka atukuumenge ooti nkofiira yʼekyoma oku mutwe.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba tiyatutegekeire kutubonereza omu busungubwe, wazira yatutegekeire kulokoka nga tubita omu Musengwa waiswe oYesu Kurisito.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Iye yatufeereire, kaisi awo nga tukaali tuli omu bwomi, waire nga tumalire okufa, twezye okubba boomi aamo naye.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Kale mwiryanganengemu amaani, era mubbeeranganenge, era ngʼowemubbaire mukola.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Aboluganda, tubeegairira muwenge ekitiisya abo abakola eino omu kuweererya egimuli, era oMusengwa iye oKibbumba abeyalondere okubeekubbembera nʼokubeegesyanga.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Mubawenge ino ekitiisya, era mubatakenge olwʼomulimo gwabwe. Mubbenge nʼeidembe omu bantu buli moiza nʼomwinaye.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Aboluganda, tubegairiire mulabulenge abagayaali, mwiryengemu amaani abalebera, mubberenge abanafu, muguminkirizenge bonabona.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Mubone muti mwinywe tiwaabbaawo anyaaŋa, wazira bulijo mwegumyenge kukola bintu ebisa mwinywe, nʼomu bantu bonabona.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Mubbenge basangaali bulijo.
16 Estejam sempre alegres.
17 Musabenge oKibbumba nabuli kiseera.
17 Orem sem cessar.
18 Mu buli mbeera mumwebalyenge, olwʼokubba ekyo inywe ngʼabantu ba Kurisito Yesu, oKibbumba kyataka mukolenge.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Timwamalangamu amaani okukola kwa Mwoyo oMutukulye.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Timwatalanga obunaabbi.
20 Não desprezem as profecias.
21 Mwekalisisyenge buli kintu, mugumirenge oku kisa,
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 mwewalenge buli kibbikibbi.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 OKibbumba onyere atuwa eidembe, abatukulye. Era emyoyo gyanywe, nʼobwomi bwanywe, nʼemibiri gyanywe, mubikuumenge nga biteereri kusani ino, oMusengwa waiswe oYesu Kurisito oweyaliizira, mubbe nga mubulaku ekyokubanenya.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Eyabeetere mwesigwa, era ekyo yalikituukirirya.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Boluganda, mutusabirenge.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Mutusugirirye aboluganda bonabona omu nsugirya eyʼabatuukirirye.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Mbalagira nti, omu liina Iya Musengwa waiswe, ebbaluwa eenu mugisomere aboluganda bonabona.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 OMusengwa waiswe oYesu Kurisito abakwatirenge inywe ekisa.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.