1 Tessalonicenses 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oku bisigaireyo, aboluganda nkoba nti, tusiima ino okuwulira tuti, dala mukola ngʼowetwabeegeserye engeri ya kubba omu bwomi oKibbumba obwasiima. Kale atyanu tubasaba nga tubeegairira omu liina lya Musengwa waiswe oYesu, tuti mweyongere ino okukola mutyo.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Ekyo kityo olwʼokubba mumaite ebiragiro ebitwabawaire, ebizwa e wa Musengwa waiswe oYesu, ngʼowebiri.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 OKibbumba ekyabatakirya, niikwo okubba abatuukiriire, nga mwewala obulendi.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Nʼolwekyo, buli moiza mwinywe ali nʼokumanya engeri ya kukuumamu omubirigwe omu ngeri etuukiriire, era nga yʼekitiisya.
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 Ekyo nga timukikolera mu kibinyibinyi, nʼokwegomba kwa mubiri ngʼabakaafiiri ibo abatamaite oKibbumba.
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Era omu nsonga eyo tiwaabbangawo akola ekirumya omwinaye, ooba okumutoolaku ekikye, olwʼokubba oMusengwa iye niiye akola okunyaaŋa omu bintu ebityo byonabyona. Ebintu ebyo byonabyona twabibalabwireku era twabibakobeire ira.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 OKibbumba tiyatweteire kwegaitanga mu ngeri etali yʼobutonde, wazira yatwetere kubba batukulye.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Nʼolwekyo yenayena agaana ebitwegesya, abba tagaine bibono bya muntu, neye abba againe bibono bya Kibbumba, abawa oMwoyowe oMutukulye.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Neye ebikwata oku kutakangana kwa boluganda, tineetaaga kubibawandiikira byona, olwʼokubba inywe abanyere oKibbumba yabeegeserye okutakangana.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Era mutyo wemukola omu boluganda bonabona abali omu Makedooniya mwonamwona. Kale aboluganda, tubeegairira mweyongere-bweyongeri okukola mutyo.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Mwefengeku okubba omwidembe nʼabantu, buli muntu ngʼaafa kubibye, nga mukola nʼengalo gyanywe ngʼowetwabakobere.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Olwo kaisi abataikirirya babawenge ekitiisya, era mubbenge abeemala omu byetaago byanywe.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Aboluganda, tutaka mumanye ebikwata kwabo abafiire, kaisi muleke okweraliikirira ngʼabantu abandi ababula eisuubi owebakola.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Iswe twikirirya tuti oYesu yafiire nʼazuukira, era kityo wekyalibba nʼokwabo abafiire nga baikiririrya omu Yesu. Era oKibbumba yalibairirya aamo nʼoYesu.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Tubakobera ekyo oMusengwa waiswe ekiyakobere ati iye oMusengwa waiswe oweyaliiza, iswe aboomi titwalisookayo abo abafiire.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 OMusengwa waiswe onyere yaliika okuzwa omwigulu, nʼokuduumira okwʼamaani eino, eigono lya malaika omukulu nga liwulikikana, era nʼekondeere ya Kibbumba ngʼevuga. Abo abafiire nga baikiririrya omu Kurisito, niibo abalisooka okuzuukira.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Awo swena abalibba bakaali boomi, ni twiririraku ni batutwalira aamo nabo omu bireri, okusangaana oMusengwa waiswe omwibbanga. Olwo kaisi ni tubbanga nʼoMusengwa waiswe emirembe nʼemirembe.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Aale buli moiza airyengemu omwinaye amaani nʼebibono ebyo.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.