1 Timóteo 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale mbakoba nti ekikulu, musabenge oKibbumba ebintu ebimubba mutaka. Mumwegairirenge oku lwʼabantu bonabona, era nga wemumwebalya olwʼebyakola eeri abantu bonabona.
1 Antes de tudo, recomendo que se façam súplicas, orações, intercessões e ação de graças por todos os homens;
2 Musabirenge abakabaka nʼabandi bonabona abafuga kaisi tubbe omu bwomi obwʼeidembe era obuteeki, omu kutya oKibbumba nʼomu butukulye bwonabwona.
2 pelos reis e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranqüila e pacífica, com toda a piedade e dignidade.
3 — ausente —
3 Isso é bom e agradável perante Deus, nosso Salvador,
4 — ausente —
4 que deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao conhecimento da verdade.
5 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba ali moiza, era nʼomutabagania wʼabantu nʼoKibbumba ali moiza, era niiye omuntu oyo oKurisito oYesu,
5 Pois há um só Deus e um só mediador entre Deus e os homens: o homem Cristo Jesus,
6 eyeewaireyo abbe mugaito oku lwʼabantu bonabona. Okwewaayokwe kwabbaire bujulizi obwaiziire mu kiseera ekituuce okulaga ngʼoKibbumba owaataka abantu bonabona okulokoka.
6 o qual se entregou a si mesmo como resgate por todos. Esse foi o testemunho dado em seu próprio tempo.
7 Era nze ekinyere ekyo niikyo ekyagirire oKibbumba nʼannonda okubba omulaabbi, era omutume. Yannondere kubba mwegesi wʼaBatali Bayudaaya mbatuuceeku obukwenda obukwata oku kwikirirya kunu ngʼowekuli kutuuce. Ntumula mazima, timbeya naire.
7 Para isso fui designado pregador e apóstolo mestre da verdadeira fé aos gentios. Digo-lhes a verdade, não minto.
8 Nʼolwekyo ntaka abasaiza buli wantu beegairirenge oKibbumba nga beewaayo mu bwomi obutuukiriire, anambula busungu ooba mpaka.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem discussões.
9 Era ntaka abakali bazwalenge bizwalo ebisaanira. Beegenderezenge okutamalira ebiseera nʼempiiya gyabwe mu misono gyʼenziiri, ooba mu kwewoomya nʼokwejolija nʼebyʼezaabbu nʼamabbaale agʼebbeeyi, waire mu kuzwala ngoye egyʼebbeeyi eino.
9 Da mesma forma quero que as mulheres se vistam modestamente, com decência e discrição, não se adornando com tranças, nem ouro, nem pérolas, nem roupas caras,
10 Wazira, ebibabba nabyo babikolesyenge mu kwefudaku kukola bikole ebisaaniire, ebisa, era ebiweisya oKibbumba ekitiisya, ngʼowekisaana abakali abasinza oKibbumba.
10 mas com boas obras, como convém a mulheres que professam adorar a Deus.
11 Nga muli egibeegeserya, omukali asirikenge, nga yeewombekere.
11 A mulher deve aprender em silêncio, com toda a sujeição.
12 Tinjikirirya mukali kwegesya, ooba okubba nʼobwezye oku musaiza, wazira asaaniire asirikenge,
12 Não permito que a mulher ensine, nem que tenha autoridade sobre o homem. Esteja, porém, em silêncio.
13 olwʼokubba Adamu niiye ogubasookere okubbumba, kaisi ni bairyaku oKaawa.
13 Porque primeiro foi formado Adão, e depois Eva.
14 Era Adamu tiniiye ompiri oguyabbeyabbeyere kaisi nʼagwa omu kibbikibbi, wazira omukali niiye ogubabbeyabbeyere, atyo nʼasuuka oodi akola ekibbikibbi.
14 E Adão não foi enganado, mas sim a mulher, que, tendo sido enganada, tornou-se transgressora.
15 Neye era, oKibbumba yalirokola omukali okuzwa omu kibbikibbi ekyo ngʼabitira mu kubyala, kasita nʼabba agumiire omu kwikirirya, nʼomu kutaka, nʼomu kubba omutukulye, nʼomu kwefuga.
15 Entretanto, a mulher será salva dando à luz filhos — se elas permanecerem na fé, no amor e na santidade, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.