1 Timóteo 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Kale mbakoba nti ekikulu, musabenge oKibbumba ebintu ebimubba mutaka. Mumwegairirenge oku lwʼabantu bonabona, era nga wemumwebalya olwʼebyakola eeri abantu bonabona.
1 Antes de tudo, peço que se façam súplicas, orações, intercessões e ações de graças em favor de todas as pessoas.
2 Musabirenge abakabaka nʼabandi bonabona abafuga kaisi tubbe omu bwomi obwʼeidembe era obuteeki, omu kutya oKibbumba nʼomu butukulye bwonabwona.
2 Orem em favor dos reis e de todos os que exercem autoridade, para que vivamos vida mansa e tranquila, com toda piedade e respeito.
3 — ausente —
3 Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
4 — ausente —
4 que deseja que todos sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba ali moiza, era nʼomutabagania wʼabantu nʼoKibbumba ali moiza, era niiye omuntu oyo oKurisito oYesu,
5 Porque há um só Deus e um só Mediador entre Deus e a humanidade, Cristo Jesus, homem,
6 eyeewaireyo abbe mugaito oku lwʼabantu bonabona. Okwewaayokwe kwabbaire bujulizi obwaiziire mu kiseera ekituuce okulaga ngʼoKibbumba owaataka abantu bonabona okulokoka.
6 que deu a si mesmo em resgate por todos, testemunho que se deve dar em tempos oportunos.
7 Era nze ekinyere ekyo niikyo ekyagirire oKibbumba nʼannonda okubba omulaabbi, era omutume. Yannondere kubba mwegesi wʼaBatali Bayudaaya mbatuuceeku obukwenda obukwata oku kwikirirya kunu ngʼowekuli kutuuce. Ntumula mazima, timbeya naire.
7 Para isto fui designado pregador e apóstolo — afirmo a verdade, não minto —, mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Nʼolwekyo ntaka abasaiza buli wantu beegairirenge oKibbumba nga beewaayo mu bwomi obutuukiriire, anambula busungu ooba mpaka.
8 Quero, pois, que os homens orem em todos os lugares, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
9 Era ntaka abakali bazwalenge bizwalo ebisaanira. Beegenderezenge okutamalira ebiseera nʼempiiya gyabwe mu misono gyʼenziiri, ooba mu kwewoomya nʼokwejolija nʼebyʼezaabbu nʼamabbaale agʼebbeeyi, waire mu kuzwala ngoye egyʼebbeeyi eino.
9 Da mesma forma, que as mulheres, em traje decente, se enfeitem com modéstia e bom senso, não com tranças no cabelo, ouro, pérolas ou roupas caras,
10 Wazira, ebibabba nabyo babikolesyenge mu kwefudaku kukola bikole ebisaaniire, ebisa, era ebiweisya oKibbumba ekitiisya, ngʼowekisaana abakali abasinza oKibbumba.
10 porém com boas obras, como convém a mulheres que professam ser piedosas.
11 Nga muli egibeegeserya, omukali asirikenge, nga yeewombekere.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
12 Tinjikirirya mukali kwegesya, ooba okubba nʼobwezye oku musaiza, wazira asaaniire asirikenge,
12 E não permito que a mulher ensine, nem que exerça autoridade sobre o homem; esteja, porém, em silêncio.
13 olwʼokubba Adamu niiye ogubasookere okubbumba, kaisi ni bairyaku oKaawa.
13 Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
14 Era Adamu tiniiye ompiri oguyabbeyabbeyere kaisi nʼagwa omu kibbikibbi, wazira omukali niiye ogubabbeyabbeyere, atyo nʼasuuka oodi akola ekibbikibbi.
14 E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Neye era, oKibbumba yalirokola omukali okuzwa omu kibbikibbi ekyo ngʼabitira mu kubyala, kasita nʼabba agumiire omu kwikirirya, nʼomu kutaka, nʼomu kubba omutukulye, nʼomu kwefuga.
15 Mas ela será salva tendo filhos, se permanecer em fé, amor e santificação, com bom senso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.