1 Timóteo 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale mbakoba nti ekikulu, musabenge oKibbumba ebintu ebimubba mutaka. Mumwegairirenge oku lwʼabantu bonabona, era nga wemumwebalya olwʼebyakola eeri abantu bonabona.
1 Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,
2 Musabirenge abakabaka nʼabandi bonabona abafuga kaisi tubbe omu bwomi obwʼeidembe era obuteeki, omu kutya oKibbumba nʼomu butukulye bwonabwona.
2 em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.
3 — ausente —
3 Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
4 — ausente —
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba ali moiza, era nʼomutabagania wʼabantu nʼoKibbumba ali moiza, era niiye omuntu oyo oKurisito oYesu,
5 Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 eyeewaireyo abbe mugaito oku lwʼabantu bonabona. Okwewaayokwe kwabbaire bujulizi obwaiziire mu kiseera ekituuce okulaga ngʼoKibbumba owaataka abantu bonabona okulokoka.
6 o qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.
7 Era nze ekinyere ekyo niikyo ekyagirire oKibbumba nʼannonda okubba omulaabbi, era omutume. Yannondere kubba mwegesi wʼaBatali Bayudaaya mbatuuceeku obukwenda obukwata oku kwikirirya kunu ngʼowekuli kutuuce. Ntumula mazima, timbeya naire.
7 Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Nʼolwekyo ntaka abasaiza buli wantu beegairirenge oKibbumba nga beewaayo mu bwomi obutuukiriire, anambula busungu ooba mpaka.
8 Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
9 Era ntaka abakali bazwalenge bizwalo ebisaanira. Beegenderezenge okutamalira ebiseera nʼempiiya gyabwe mu misono gyʼenziiri, ooba mu kwewoomya nʼokwejolija nʼebyʼezaabbu nʼamabbaale agʼebbeeyi, waire mu kuzwala ngoye egyʼebbeeyi eino.
9 Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,
10 Wazira, ebibabba nabyo babikolesyenge mu kwefudaku kukola bikole ebisaaniire, ebisa, era ebiweisya oKibbumba ekitiisya, ngʼowekisaana abakali abasinza oKibbumba.
10 porém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas).
11 Nga muli egibeegeserya, omukali asirikenge, nga yeewombekere.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
12 Tinjikirirya mukali kwegesya, ooba okubba nʼobwezye oku musaiza, wazira asaaniire asirikenge,
12 E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
13 olwʼokubba Adamu niiye ogubasookere okubbumba, kaisi ni bairyaku oKaawa.
13 Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.
14 Era Adamu tiniiye ompiri oguyabbeyabbeyere kaisi nʼagwa omu kibbikibbi, wazira omukali niiye ogubabbeyabbeyere, atyo nʼasuuka oodi akola ekibbikibbi.
14 E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Neye era, oKibbumba yalirokola omukali okuzwa omu kibbikibbi ekyo ngʼabitira mu kubyala, kasita nʼabba agumiire omu kwikirirya, nʼomu kutaka, nʼomu kubba omutukulye, nʼomu kwefuga.
15 Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.