1 Samuel 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atyanu wabbairewo omusaiza omusuni owʼomu kyalo kyʼaBabbenyamini nga niiye oKiisi. Omusaiza oyo era yabbaire wʼekika kya Bbenyamini, nga mutaane wʼAbbiyeri, Abbiyeri omutaane wa Zeroli, oZeroli omutaane wa Bbekolasi, oBbekolasi omutaane wʼAfiya.
1 Havia um homem de alta posição chamado Quis, da tribo de Benjamim. Era filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, da tribo de Benjamim.
2 OKiisi yabbaire nʼomutaanewe, nga niiye oSawulo. Wabbaire mpaawo muntu omu Baisirairi amukiraku obuŋoono. Yabbaire akira abantu bonabona obuwanvu era nga bamukoma ku mabega.
2 Seu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
3 Lumo endogoyi gya Kiisi oiteeye wa Sawulo gyagotere. OKiisi nʼakoba omutaanewe oSawulo ati, “Okobe omoiza oku baweererya bange, mwabe munoonie endogoyi.”
3 Certo dia, as jumentas de Quis se perderam, e ele disse a Saul: “Leve um servo com você e vá procurar as jumentas”.
4 Kale oSawulo nʼayaba nʼomoiza okubaweererya ni babita omu kyalo ekyʼensozisozi ekyʼEfulaimu, nʼomu kitundu kya Salisa, neye nandi ni bagibona. Awo ni babita nʼomu kyalo kyʼe Saalimu, neye nga gibulayo. Ni babita nʼomu kyalo kyʼaBabbenyamini, neye era nandi ni bagibona.
4 Então Saul e o servo percorreram toda a região montanhosa de Efraim, a terra de Salisa, a região de Saalim e toda a terra de Benjamim, mas não encontraram as jumentas em parte alguma.
5 Owebatuukire omu kitundu kyʼe Zufu, oSawulo nʼakoba omuweererya oguyabbaire naye ati, “Tukange e ika, obbaabba ademba nʼaleka okuseega oku ndogoyi, nʼatandiika kweraliikirira niiswe.”
5 Por fim, chegaram à região de Zufe, e Saul disse ao servo: “Vamos voltar para casa. Não quero que meu pai fique mais preocupado comigo do que com as jumentas”.
6 Omuweererya nʼamwiramu ati, “Oleke kaisi! Omu kibuga munu mulimu omusaiza wa Kibbumba ogubawa ekitiisya, nga nabuli ekyatumula kituukirira. Oleke twabe e gyali, amo ayezya okutukobera enzira eyʼokulungama.”
6 O servo, porém, disse: “Tenho uma ideia! Nesta cidade mora um homem de Deus. O povo daqui o respeita muito, pois tudo que ele diz acontece. Vamos procurá-lo. Talvez ele possa nos dizer para onde devemos ir”.
7 OSawulo nʼabuulya omuweereryawe ati, “Owetwayaba e gyali, twamuwa niki? Ebisawo byaiswe biwoiremu ebyokulya era tubula kintu kindi kyonakyona ekyokutwalira omusaiza wa Kibbumba. Tuliwo na kintuki?”
7 Saul respondeu: “Está bem, vamos! Mas não temos nada a oferecer ao homem de Deus. Até nossa comida acabou, e não temos nada para lhe dar em troca”.
8 Omuweererya era nʼairamu tete ati, “Obone eenu, ndiwo nʼekimo kyokuna ekyʼesekeri gyʼefeeza, mpezya okugiwa omusaiza wa Kibbumba oyo, nʼatukobera enzira eyʼokulungama.”
8 O servo disse: “Tenho comigo uma pequena quantidade de prata. Pelo menos poderemos oferecer isso ao homem de Deus e ver o que acontece”.
9 Eira omwIsirairi omuntu oweyaabbanga ayaba okwebuulyaku oKibbumba, yakobanga omwinaye ati, “Oize twabe e wa muboni,” olwʼokubba ogubeeta onaabbi olwatyanu eira bamwetanga muboni.
9 (Naquele tempo, em Israel, quando alguém queria receber uma mensagem de Deus, dizia: “Vamos perguntar ao vidente”, pois os profetas de hoje eram chamados de videntes.)
10 OSawulo nʼairamu omuweereryawe ati, “Ekyo kisa, kale twabe.” Awo ni baaba omu kibuga omusaiza wa Kibbumba oyo e giyaabbanga.
10 Saul concordou: “Está bem, vamos!”. Então foram para a cidade onde morava o homem de Deus.
11 Owebabbaire baniinaniina akasozi okwaba omu kibuga nago, ni basisinkana abaala ababbaire bazwa omu kibuga ekyo, nga baaba amaizi, ni bababuulya bati, “OMuboni aliyo?”
11 Quando subiam a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens descendo para buscar água. Então Saul e o servo lhes perguntaram: “O vidente está aqui hoje?”.
12 Abaala ni babairamu bati, “Aliyo, era aali omumaiso aawo e gimwaba. Mwanguweku, yankutuuka omu kibuga, olwʼokubba olwatyanu abantu baaba okuwaayo esadaaka omu kifo ekigulumali.
12 Elas responderam: “Sim, basta seguir em frente! Mas é preciso correr, porque ele acabou de chegar à cidade para realizar um sacrifício no lugar de adoração.
13 Nga mwankungira ekibuga mwamubona ngʼakaali okuniinaniina okwaba omu kifo ekigulumali okulya. Abantu tibaalye ngʼakaali okutuuka, olwʼokubba niiye ali nʼokusabira esadaaka enkabi; oluzwanyuma abantu abebayetere kaisi ni balya. Kale atyanu muniinaniine mwabe; mwaba kumubona mangu.”
13 Quando entrarem na cidade, tentem encontrá-lo antes que ele suba para a refeição no alto da colina. O povo não começará a comer até que ele chegue para abençoar o sacrifício. Subam logo, pois é agora que poderão encontrá-lo!”.
14 Awo oSawulo nʼomuweereryawe ni baniinaniina okwaba omu kibuga. Owebabbaire nga bankukingiramu, ni babona oSamwiri ngʼalungama e gibali ayaba omu kifo ekigulumali.
14 Então chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração.
15 Atyanu eizo waaku, kaisi oSawulo ayabeyo, oMusengwa yabbaire akibikuliire oSamwiri ngʼakoba ati,
15 No dia anterior à chegada de Saul, o S enhor tinha dito a Samuel:
16 “Eizo omu kiseera nga kinu, njaba okusindika e gyoli omusaiza okuzwa omu kitundu kyʼaBabbenyamini. Wamusukaku amafuta abbe mufugi wʼabantu bange aBaisirairi. Niiye eyalibanunula omu bwezye bwʼaBafirisuuti, olwʼokubba mboine okugada kwʼabantu bange, era okukunga kwabwe kutuukire egyendi.”
16 “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Você o ungirá para ser líder do meu povo, Israel. Ele os livrará dos filisteus, pois olhei para meu povo com misericórdia e ouvi seu clamor”.
17 OSamwiri oweyaboineku oSawulo, oMusengwa nʼakoba oSamwiri ati, “Oyo niiye omusaiza ogunakukobeireku. Oyo niiye eyafuga abantu bange.”
17 Quando Samuel viu Saul, o S enhor disse: “Este é o homem de quem lhe falei! Ele governará meu povo”.
18 Awo oSawulo nʼaigerera eeri oSamwiri omu mulyango gwʼegeeti, nʼamubuulya ati, “Oyezya okutulagiriraku e wʼomuboni?”
18 Saul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: “O senhor pode me dizer onde fica a casa do vidente?”.
19 OSamwiri nʼairamu oSawulo ati, “Ninze omuboni. Waneekubbemberemu twabe omu kifo ekigulumali, olwʼokubba oli nʼokulya na nze olwatyanu. Era eizo amakeezi nakukobera byonabyona ebiri oku mwoyogwo, kaisi mbaseebule mwabe.
19 “Eu sou o vidente”, respondeu Samuel. “Suba adiante de mim até o lugar de adoração. Ali comeremos juntos e, pela manhã, eu lhe direi o que você quer saber, e depois poderá seguir viagem.
20 Oku bikwata oku ndogoyi egimalire enaku eisatu nga tigiboneka, tiwagyeraliikirira, olwʼokubba gibonekere. Era aBaisirairi bonabona bali mu niiwe eisuubi, nʼabʼomu nyumba ya iteewo yonayona.”
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois foram encontradas. Eu lhe digo que as esperanças de Israel estão centradas em você e sua família!”
21 OSawulo nʼairamu ati, “Neye nze ndi wʼomu kika kya Bbenyamini, ekika ekikirira nakimo obutono omu bika bya Isirairi, nʼabʼomu nyumba yaiswe niibo abakira obutono. Kale lwaki otumula na nze ekintu ekityo?”
21 Saul respondeu: “Mas sou apenas da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e minha família é a mais insignificante de todas as famílias dessa tribo! Por que o senhor fala comigo dessa maneira?”.
22 Awo oSamwiri nʼatwala oSawulo nʼomuweereryawe nʼabaingirya omu nyumba, nʼabatyamisya omu kifo kyʼekitiisya, aamo nʼabageni abeete, ababbaire abeera ooti 30.
22 Então Samuel levou Saul e seu servo para uma sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 OSamwiri nʼakoba omusumbi ati, “Oleete enyama eginakuwaire era eginakukobere nti ojaawule ogibise.”
23 Em seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: “Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!”.
24 Awo omusumbi nʼatwala ekisambi nʼebyakibbaireku, nʼabiteeka omumaiso ga Sawulo. OSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Eyo niiyo enyama eginakubisiire. Ogirye, olwʼokubba nagyawiire ni ngikubisira olwʼomukolo gunu, okuzwera nakimo omu kaseera akenakobeireku nti, ‘Njetere abageni.’ ” Era oSawulo nʼaliira aamo nʼoSamwiri oku lunaku olwo.
24 O cozinheiro trouxe a coxa do sacrifício e a colocou diante de Saul. “Coma”, disse Samuel. “Reservei este pedaço para você desde que decidi convidar estes homens para a refeição.” E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Owebaserengetere okuzwa omu kibuga omu kifo ekyo ekigulumali, oSamwiri nʼatwala oSawulo engulu oku nyumba e giyatumuliire naye.
25 Quando desceram do lugar de adoração e voltaram para a cidade, Samuel levou Saul ao terraço da casa e preparou uma cama para ele.
26 Awo obwire nga buca, oSamwiri nʼalamuca oSawulo eyabbaire engulu oku nyumba, ngʼamukoba ati, “Osetuke nkuseebule oyabe.” Awo oSawulo nʼasetuka, era iye nʼoSamwiri bombi ni bawuluka.
26 Ao amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul novamente: “Levante-se!”, disse ele. “É hora de seguir viagem.” Saul se aprontou, e ele e Samuel saíram juntos.
27 Owebabbaire nga baserengeta okutuuka ekibuga e gikikoma, oSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Okobe omuweereryawo abitemu asembereku omumaiso. Ngʼabitiremu, iwe oyemerereku aanu katono, nkuwe obukwenda okuzwa eeri oKibbumba.”
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: “Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.