1 Samuel 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Atyanu wabbairewo omusaiza omusuni owʼomu kyalo kyʼaBabbenyamini nga niiye oKiisi. Omusaiza oyo era yabbaire wʼekika kya Bbenyamini, nga mutaane wʼAbbiyeri, Abbiyeri omutaane wa Zeroli, oZeroli omutaane wa Bbekolasi, oBbekolasi omutaane wʼAfiya.
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 OKiisi yabbaire nʼomutaanewe, nga niiye oSawulo. Wabbaire mpaawo muntu omu Baisirairi amukiraku obuŋoono. Yabbaire akira abantu bonabona obuwanvu era nga bamukoma ku mabega.
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 Lumo endogoyi gya Kiisi oiteeye wa Sawulo gyagotere. OKiisi nʼakoba omutaanewe oSawulo ati, “Okobe omoiza oku baweererya bange, mwabe munoonie endogoyi.”
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 Kale oSawulo nʼayaba nʼomoiza okubaweererya ni babita omu kyalo ekyʼensozisozi ekyʼEfulaimu, nʼomu kitundu kya Salisa, neye nandi ni bagibona. Awo ni babita nʼomu kyalo kyʼe Saalimu, neye nga gibulayo. Ni babita nʼomu kyalo kyʼaBabbenyamini, neye era nandi ni bagibona.
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 Owebatuukire omu kitundu kyʼe Zufu, oSawulo nʼakoba omuweererya oguyabbaire naye ati, “Tukange e ika, obbaabba ademba nʼaleka okuseega oku ndogoyi, nʼatandiika kweraliikirira niiswe.”
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 Omuweererya nʼamwiramu ati, “Oleke kaisi! Omu kibuga munu mulimu omusaiza wa Kibbumba ogubawa ekitiisya, nga nabuli ekyatumula kituukirira. Oleke twabe e gyali, amo ayezya okutukobera enzira eyʼokulungama.”
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 OSawulo nʼabuulya omuweereryawe ati, “Owetwayaba e gyali, twamuwa niki? Ebisawo byaiswe biwoiremu ebyokulya era tubula kintu kindi kyonakyona ekyokutwalira omusaiza wa Kibbumba. Tuliwo na kintuki?”
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 Omuweererya era nʼairamu tete ati, “Obone eenu, ndiwo nʼekimo kyokuna ekyʼesekeri gyʼefeeza, mpezya okugiwa omusaiza wa Kibbumba oyo, nʼatukobera enzira eyʼokulungama.”
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 Eira omwIsirairi omuntu oweyaabbanga ayaba okwebuulyaku oKibbumba, yakobanga omwinaye ati, “Oize twabe e wa muboni,” olwʼokubba ogubeeta onaabbi olwatyanu eira bamwetanga muboni.
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 OSawulo nʼairamu omuweereryawe ati, “Ekyo kisa, kale twabe.” Awo ni baaba omu kibuga omusaiza wa Kibbumba oyo e giyaabbanga.
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 Owebabbaire baniinaniina akasozi okwaba omu kibuga nago, ni basisinkana abaala ababbaire bazwa omu kibuga ekyo, nga baaba amaizi, ni bababuulya bati, “OMuboni aliyo?”
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 Abaala ni babairamu bati, “Aliyo, era aali omumaiso aawo e gimwaba. Mwanguweku, yankutuuka omu kibuga, olwʼokubba olwatyanu abantu baaba okuwaayo esadaaka omu kifo ekigulumali.
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 Nga mwankungira ekibuga mwamubona ngʼakaali okuniinaniina okwaba omu kifo ekigulumali okulya. Abantu tibaalye ngʼakaali okutuuka, olwʼokubba niiye ali nʼokusabira esadaaka enkabi; oluzwanyuma abantu abebayetere kaisi ni balya. Kale atyanu muniinaniine mwabe; mwaba kumubona mangu.”
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 Awo oSawulo nʼomuweereryawe ni baniinaniina okwaba omu kibuga. Owebabbaire nga bankukingiramu, ni babona oSamwiri ngʼalungama e gibali ayaba omu kifo ekigulumali.
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 Atyanu eizo waaku, kaisi oSawulo ayabeyo, oMusengwa yabbaire akibikuliire oSamwiri ngʼakoba ati,
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 “Eizo omu kiseera nga kinu, njaba okusindika e gyoli omusaiza okuzwa omu kitundu kyʼaBabbenyamini. Wamusukaku amafuta abbe mufugi wʼabantu bange aBaisirairi. Niiye eyalibanunula omu bwezye bwʼaBafirisuuti, olwʼokubba mboine okugada kwʼabantu bange, era okukunga kwabwe kutuukire egyendi.”
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 OSamwiri oweyaboineku oSawulo, oMusengwa nʼakoba oSamwiri ati, “Oyo niiye omusaiza ogunakukobeireku. Oyo niiye eyafuga abantu bange.”
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 Awo oSawulo nʼaigerera eeri oSamwiri omu mulyango gwʼegeeti, nʼamubuulya ati, “Oyezya okutulagiriraku e wʼomuboni?”
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 OSamwiri nʼairamu oSawulo ati, “Ninze omuboni. Waneekubbemberemu twabe omu kifo ekigulumali, olwʼokubba oli nʼokulya na nze olwatyanu. Era eizo amakeezi nakukobera byonabyona ebiri oku mwoyogwo, kaisi mbaseebule mwabe.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 Oku bikwata oku ndogoyi egimalire enaku eisatu nga tigiboneka, tiwagyeraliikirira, olwʼokubba gibonekere. Era aBaisirairi bonabona bali mu niiwe eisuubi, nʼabʼomu nyumba ya iteewo yonayona.”
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 OSawulo nʼairamu ati, “Neye nze ndi wʼomu kika kya Bbenyamini, ekika ekikirira nakimo obutono omu bika bya Isirairi, nʼabʼomu nyumba yaiswe niibo abakira obutono. Kale lwaki otumula na nze ekintu ekityo?”
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 Awo oSamwiri nʼatwala oSawulo nʼomuweereryawe nʼabaingirya omu nyumba, nʼabatyamisya omu kifo kyʼekitiisya, aamo nʼabageni abeete, ababbaire abeera ooti 30.
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 OSamwiri nʼakoba omusumbi ati, “Oleete enyama eginakuwaire era eginakukobere nti ojaawule ogibise.”
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 Awo omusumbi nʼatwala ekisambi nʼebyakibbaireku, nʼabiteeka omumaiso ga Sawulo. OSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Eyo niiyo enyama eginakubisiire. Ogirye, olwʼokubba nagyawiire ni ngikubisira olwʼomukolo gunu, okuzwera nakimo omu kaseera akenakobeireku nti, ‘Njetere abageni.’ ” Era oSawulo nʼaliira aamo nʼoSamwiri oku lunaku olwo.
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Owebaserengetere okuzwa omu kibuga omu kifo ekyo ekigulumali, oSamwiri nʼatwala oSawulo engulu oku nyumba e giyatumuliire naye.
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 Awo obwire nga buca, oSamwiri nʼalamuca oSawulo eyabbaire engulu oku nyumba, ngʼamukoba ati, “Osetuke nkuseebule oyabe.” Awo oSawulo nʼasetuka, era iye nʼoSamwiri bombi ni bawuluka.
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 Owebabbaire nga baserengeta okutuuka ekibuga e gikikoma, oSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Okobe omuweereryawo abitemu asembereku omumaiso. Ngʼabitiremu, iwe oyemerereku aanu katono, nkuwe obukwenda okuzwa eeri oKibbumba.”
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.