1 Samuel 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Atyanu wabbairewo omusaiza omusuni owʼomu kyalo kyʼaBabbenyamini nga niiye oKiisi. Omusaiza oyo era yabbaire wʼekika kya Bbenyamini, nga mutaane wʼAbbiyeri, Abbiyeri omutaane wa Zeroli, oZeroli omutaane wa Bbekolasi, oBbekolasi omutaane wʼAfiya.
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 OKiisi yabbaire nʼomutaanewe, nga niiye oSawulo. Wabbaire mpaawo muntu omu Baisirairi amukiraku obuŋoono. Yabbaire akira abantu bonabona obuwanvu era nga bamukoma ku mabega.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 Lumo endogoyi gya Kiisi oiteeye wa Sawulo gyagotere. OKiisi nʼakoba omutaanewe oSawulo ati, “Okobe omoiza oku baweererya bange, mwabe munoonie endogoyi.”
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 Kale oSawulo nʼayaba nʼomoiza okubaweererya ni babita omu kyalo ekyʼensozisozi ekyʼEfulaimu, nʼomu kitundu kya Salisa, neye nandi ni bagibona. Awo ni babita nʼomu kyalo kyʼe Saalimu, neye nga gibulayo. Ni babita nʼomu kyalo kyʼaBabbenyamini, neye era nandi ni bagibona.
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 Owebatuukire omu kitundu kyʼe Zufu, oSawulo nʼakoba omuweererya oguyabbaire naye ati, “Tukange e ika, obbaabba ademba nʼaleka okuseega oku ndogoyi, nʼatandiika kweraliikirira niiswe.”
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 Omuweererya nʼamwiramu ati, “Oleke kaisi! Omu kibuga munu mulimu omusaiza wa Kibbumba ogubawa ekitiisya, nga nabuli ekyatumula kituukirira. Oleke twabe e gyali, amo ayezya okutukobera enzira eyʼokulungama.”
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 OSawulo nʼabuulya omuweereryawe ati, “Owetwayaba e gyali, twamuwa niki? Ebisawo byaiswe biwoiremu ebyokulya era tubula kintu kindi kyonakyona ekyokutwalira omusaiza wa Kibbumba. Tuliwo na kintuki?”
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 Omuweererya era nʼairamu tete ati, “Obone eenu, ndiwo nʼekimo kyokuna ekyʼesekeri gyʼefeeza, mpezya okugiwa omusaiza wa Kibbumba oyo, nʼatukobera enzira eyʼokulungama.”
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 Eira omwIsirairi omuntu oweyaabbanga ayaba okwebuulyaku oKibbumba, yakobanga omwinaye ati, “Oize twabe e wa muboni,” olwʼokubba ogubeeta onaabbi olwatyanu eira bamwetanga muboni.
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 OSawulo nʼairamu omuweereryawe ati, “Ekyo kisa, kale twabe.” Awo ni baaba omu kibuga omusaiza wa Kibbumba oyo e giyaabbanga.
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Owebabbaire baniinaniina akasozi okwaba omu kibuga nago, ni basisinkana abaala ababbaire bazwa omu kibuga ekyo, nga baaba amaizi, ni bababuulya bati, “OMuboni aliyo?”
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 Abaala ni babairamu bati, “Aliyo, era aali omumaiso aawo e gimwaba. Mwanguweku, yankutuuka omu kibuga, olwʼokubba olwatyanu abantu baaba okuwaayo esadaaka omu kifo ekigulumali.
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 Nga mwankungira ekibuga mwamubona ngʼakaali okuniinaniina okwaba omu kifo ekigulumali okulya. Abantu tibaalye ngʼakaali okutuuka, olwʼokubba niiye ali nʼokusabira esadaaka enkabi; oluzwanyuma abantu abebayetere kaisi ni balya. Kale atyanu muniinaniine mwabe; mwaba kumubona mangu.”
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 Awo oSawulo nʼomuweereryawe ni baniinaniina okwaba omu kibuga. Owebabbaire nga bankukingiramu, ni babona oSamwiri ngʼalungama e gibali ayaba omu kifo ekigulumali.
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 Atyanu eizo waaku, kaisi oSawulo ayabeyo, oMusengwa yabbaire akibikuliire oSamwiri ngʼakoba ati,
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 “Eizo omu kiseera nga kinu, njaba okusindika e gyoli omusaiza okuzwa omu kitundu kyʼaBabbenyamini. Wamusukaku amafuta abbe mufugi wʼabantu bange aBaisirairi. Niiye eyalibanunula omu bwezye bwʼaBafirisuuti, olwʼokubba mboine okugada kwʼabantu bange, era okukunga kwabwe kutuukire egyendi.”
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 OSamwiri oweyaboineku oSawulo, oMusengwa nʼakoba oSamwiri ati, “Oyo niiye omusaiza ogunakukobeireku. Oyo niiye eyafuga abantu bange.”
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 Awo oSawulo nʼaigerera eeri oSamwiri omu mulyango gwʼegeeti, nʼamubuulya ati, “Oyezya okutulagiriraku e wʼomuboni?”
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 OSamwiri nʼairamu oSawulo ati, “Ninze omuboni. Waneekubbemberemu twabe omu kifo ekigulumali, olwʼokubba oli nʼokulya na nze olwatyanu. Era eizo amakeezi nakukobera byonabyona ebiri oku mwoyogwo, kaisi mbaseebule mwabe.
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 Oku bikwata oku ndogoyi egimalire enaku eisatu nga tigiboneka, tiwagyeraliikirira, olwʼokubba gibonekere. Era aBaisirairi bonabona bali mu niiwe eisuubi, nʼabʼomu nyumba ya iteewo yonayona.”
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 OSawulo nʼairamu ati, “Neye nze ndi wʼomu kika kya Bbenyamini, ekika ekikirira nakimo obutono omu bika bya Isirairi, nʼabʼomu nyumba yaiswe niibo abakira obutono. Kale lwaki otumula na nze ekintu ekityo?”
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 Awo oSamwiri nʼatwala oSawulo nʼomuweereryawe nʼabaingirya omu nyumba, nʼabatyamisya omu kifo kyʼekitiisya, aamo nʼabageni abeete, ababbaire abeera ooti 30.
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 OSamwiri nʼakoba omusumbi ati, “Oleete enyama eginakuwaire era eginakukobere nti ojaawule ogibise.”
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 Awo omusumbi nʼatwala ekisambi nʼebyakibbaireku, nʼabiteeka omumaiso ga Sawulo. OSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Eyo niiyo enyama eginakubisiire. Ogirye, olwʼokubba nagyawiire ni ngikubisira olwʼomukolo gunu, okuzwera nakimo omu kaseera akenakobeireku nti, ‘Njetere abageni.’ ” Era oSawulo nʼaliira aamo nʼoSamwiri oku lunaku olwo.
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Owebaserengetere okuzwa omu kibuga omu kifo ekyo ekigulumali, oSamwiri nʼatwala oSawulo engulu oku nyumba e giyatumuliire naye.
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 Awo obwire nga buca, oSamwiri nʼalamuca oSawulo eyabbaire engulu oku nyumba, ngʼamukoba ati, “Osetuke nkuseebule oyabe.” Awo oSawulo nʼasetuka, era iye nʼoSamwiri bombi ni bawuluka.
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 Owebabbaire nga baserengeta okutuuka ekibuga e gikikoma, oSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Okobe omuweereryawo abitemu asembereku omumaiso. Ngʼabitiremu, iwe oyemerereku aanu katono, nkuwe obukwenda okuzwa eeri oKibbumba.”
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.