1 Samuel 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atyanu wabbairewo omusaiza omusuni owʼomu kyalo kyʼaBabbenyamini nga niiye oKiisi. Omusaiza oyo era yabbaire wʼekika kya Bbenyamini, nga mutaane wʼAbbiyeri, Abbiyeri omutaane wa Zeroli, oZeroli omutaane wa Bbekolasi, oBbekolasi omutaane wʼAfiya.
1 E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, filho de um homem de Benjamim; homem poderoso.
2 OKiisi yabbaire nʼomutaanewe, nga niiye oSawulo. Wabbaire mpaawo muntu omu Baisirairi amukiraku obuŋoono. Yabbaire akira abantu bonabona obuwanvu era nga bamukoma ku mabega.
2 Este tinha um filho, cujo nome era Saul, moço, e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Lumo endogoyi gya Kiisi oiteeye wa Sawulo gyagotere. OKiisi nʼakoba omutaanewe oSawulo ati, “Okobe omoiza oku baweererya bange, mwabe munoonie endogoyi.”
3 E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; por isso disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te e vai procurar as jumentas.
4 Kale oSawulo nʼayaba nʼomoiza okubaweererya ni babita omu kyalo ekyʼensozisozi ekyʼEfulaimu, nʼomu kitundu kya Salisa, neye nandi ni bagibona. Awo ni babita nʼomu kyalo kyʼe Saalimu, neye nga gibulayo. Ni babita nʼomu kyalo kyʼaBabbenyamini, neye era nandi ni bagibona.
4 Passaram, pois, pela montanha de Efraim, e dali passaram à terra de Salisa, porém não as acharam; depois passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passaram à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.
5 Owebatuukire omu kitundu kyʼe Zufu, oSawulo nʼakoba omuweererya oguyabbaire naye ati, “Tukange e ika, obbaabba ademba nʼaleka okuseega oku ndogoyi, nʼatandiika kweraliikirira niiswe.”
5 Vindo eles então à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que porventura meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Omuweererya nʼamwiramu ati, “Oleke kaisi! Omu kibuga munu mulimu omusaiza wa Kibbumba ogubawa ekitiisya, nga nabuli ekyatumula kituukirira. Oleke twabe e gyali, amo ayezya okutukobera enzira eyʼokulungama.”
6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz, sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 OSawulo nʼabuulya omuweereryawe ati, “Owetwayaba e gyali, twamuwa niki? Ebisawo byaiswe biwoiremu ebyokulya era tubula kintu kindi kyonakyona ekyokutwalira omusaiza wa Kibbumba. Tuliwo na kintuki?”
7 Então Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos então àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
8 Omuweererya era nʼairamu tete ati, “Obone eenu, ndiwo nʼekimo kyokuna ekyʼesekeri gyʼefeeza, mpezya okugiwa omusaiza wa Kibbumba oyo, nʼatukobera enzira eyʼokulungama.”
8 E o moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho
9 Eira omwIsirairi omuntu oweyaabbanga ayaba okwebuulyaku oKibbumba, yakobanga omwinaye ati, “Oize twabe e wa muboni,” olwʼokubba ogubeeta onaabbi olwatyanu eira bamwetanga muboni.
9 (Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente se chamava vidente).
10 OSawulo nʼairamu omuweereryawe ati, “Ekyo kisa, kale twabe.” Awo ni baaba omu kibuga omusaiza wa Kibbumba oyo e giyaabbanga.
10 Então disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Owebabbaire baniinaniina akasozi okwaba omu kibuga nago, ni basisinkana abaala ababbaire bazwa omu kibuga ekyo, nga baaba amaizi, ni bababuulya bati, “OMuboni aliyo?”
11 E, subindo eles à cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está aqui o vidente?
12 Abaala ni babairamu bati, “Aliyo, era aali omumaiso aawo e gimwaba. Mwanguweku, yankutuuka omu kibuga, olwʼokubba olwatyanu abantu baaba okuwaayo esadaaka omu kifo ekigulumali.
12 E elas lhes responderam, e disseram: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 Nga mwankungira ekibuga mwamubona ngʼakaali okuniinaniina okwaba omu kifo ekigulumali okulya. Abantu tibaalye ngʼakaali okutuuka, olwʼokubba niiye ali nʼokusabira esadaaka enkabi; oluzwanyuma abantu abebayetere kaisi ni balya. Kale atyanu muniinaniine mwabe; mwaba kumubona mangu.”
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá, até que ele venha; porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.
14 Awo oSawulo nʼomuweereryawe ni baniinaniina okwaba omu kibuga. Owebabbaire nga bankukingiramu, ni babona oSamwiri ngʼalungama e gibali ayaba omu kifo ekigulumali.
14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Atyanu eizo waaku, kaisi oSawulo ayabeyo, oMusengwa yabbaire akibikuliire oSamwiri ngʼakoba ati,
15 Porque o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
16 “Eizo omu kiseera nga kinu, njaba okusindika e gyoli omusaiza okuzwa omu kitundu kyʼaBabbenyamini. Wamusukaku amafuta abbe mufugi wʼabantu bange aBaisirairi. Niiye eyalibanunula omu bwezye bwʼaBafirisuuti, olwʼokubba mboine okugada kwʼabantu bange, era okukunga kwabwe kutuukire egyendi.”
16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo; porque o seu clamor chegou a mim.
17 OSamwiri oweyaboineku oSawulo, oMusengwa nʼakoba oSamwiri ati, “Oyo niiye omusaiza ogunakukobeireku. Oyo niiye eyafuga abantu bange.”
17 E quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe respondeu: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Awo oSawulo nʼaigerera eeri oSamwiri omu mulyango gwʼegeeti, nʼamubuulya ati, “Oyezya okutulagiriraku e wʼomuboni?”
18 E Saul se chegou a Samuel no meio da porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde está a casa do vidente.
19 OSamwiri nʼairamu oSawulo ati, “Ninze omuboni. Waneekubbemberemu twabe omu kifo ekigulumali, olwʼokubba oli nʼokulya na nze olwatyanu. Era eizo amakeezi nakukobera byonabyona ebiri oku mwoyogwo, kaisi mbaseebule mwabe.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração, to declararei.
20 Oku bikwata oku ndogoyi egimalire enaku eisatu nga tigiboneka, tiwagyeraliikirira, olwʼokubba gibonekere. Era aBaisirairi bonabona bali mu niiwe eisuubi, nʼabʼomu nyumba ya iteewo yonayona.”
20 E quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
21 OSawulo nʼairamu ati, “Neye nze ndi wʼomu kika kya Bbenyamini, ekika ekikirira nakimo obutono omu bika bya Isirairi, nʼabʼomu nyumba yaiswe niibo abakira obutono. Kale lwaki otumula na nze ekintu ekityo?”
21 Então respondeu Saul, e disse: Porventura não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?
22 Awo oSamwiri nʼatwala oSawulo nʼomuweereryawe nʼabaingirya omu nyumba, nʼabatyamisya omu kifo kyʼekitiisya, aamo nʼabageni abeete, ababbaire abeera ooti 30.
22 Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço, e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
23 OSamwiri nʼakoba omusumbi ati, “Oleete enyama eginakuwaire era eginakukobere nti ojaawule ogibise.”
23 Então disse Samuel ao cozinheiro: Dá aqui a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Awo omusumbi nʼatwala ekisambi nʼebyakibbaireku, nʼabiteeka omumaiso ga Sawulo. OSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Eyo niiyo enyama eginakubisiire. Ogirye, olwʼokubba nagyawiire ni ngikubisira olwʼomukolo gunu, okuzwera nakimo omu kaseera akenakobeireku nti, ‘Njetere abageni.’ ” Era oSawulo nʼaliira aamo nʼoSamwiri oku lunaku olwo.
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul; e disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim comeu Saul aquele dia com Samuel.
25 Owebaserengetere okuzwa omu kibuga omu kifo ekyo ekigulumali, oSamwiri nʼatwala oSawulo engulu oku nyumba e giyatumuliire naye.
25 Então desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
26 Awo obwire nga buca, oSamwiri nʼalamuca oSawulo eyabbaire engulu oku nyumba, ngʼamukoba ati, “Osetuke nkuseebule oyabe.” Awo oSawulo nʼasetuka, era iye nʼoSamwiri bombi ni bawuluka.
26 E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram ambos para fora, ele e Samuel.
27 Owebabbaire nga baserengeta okutuuka ekibuga e gikikoma, oSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Okobe omuweereryawo abitemu asembereku omumaiso. Ngʼabitiremu, iwe oyemerereku aanu katono, nkuwe obukwenda okuzwa eeri oKibbumba.”
27 E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém tu espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.