1 Samuel 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Atyo oSamwiri nʼakobera aBaisirairi byonabyona oMusengwa ebiyamukobeire.
1 Naqueles dias o povo de Israel foi lutar contra os filisteus. Os israelitas acamparam em Ebenézer, e os filisteus, em Afeca.
2 ABafirisuuti ni bategeka amaje gaabwe okulumba aBaisirairi. Olutalo owerwanyinyintiire, aBafirisuuti ni bawangula aBaisirairi, ni babaitamu aawo abantu ooti 4,000.
2 Os filisteus se aprontaram e entraram na luta. Eles venceram os israelitas, matando no campo de batalha mais ou menos quatro mil soldados.
3 Abalwani owebakangire omu nkambi, abeekubbemberi baabwe ni beebuulya bati, “Lwaki olwatyanu oMusengwa alekere aBafirisuuti okutuwangula? Twabe e Siiro tuleete eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa, kaisi ayabe na iswe era atununule eeri abalabe baiswe.”
3 Quando aqueles que tinham escapado voltaram ao acampamento, os líderes do povo de Israel disseram: — Por que é que o
4 Kale ni batuma abakwenda e Siiro ni batoolayo eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa oWabwezye Bwonabwona, atyama oku ntebe yʼobwakabaka aakati wa bakeruubbi. Nʼabataane bʼEri bombi oKofuni nʼoFenekansi babbaire yeeyo nʼeSanduuku ya Musengwa.
4 Então mandaram mensageiros a Siló para trazerem a arca da aliança do Senhor Todo-Poderoso, que se assenta no seu trono entre os querubins . E Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, vieram junto com a arca.
5 Awo eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa oweyatuukire omu nkambi, aBaisirairi bonabona ni baceerera nakimo nʼamaani, nʼeitakali ni litengeeta.
5 Quando a arca chegou, os israelitas gritaram tão alto, que a terra tremeu.
6 ABafirisuuti owebawuliire olukero olwo, awo ni beebuulya bati, “Olukero oluzwa omu nkambi yʼaBeebbulaniya lwʼamakuluki?”
6 Os filisteus ouviram os gritos e disseram: — Escutem esses gritos no acampamento dos hebreus. O que será que aconteceu? Quando souberam que a arca da aliança do
7 aBafirisuuti ni batya, ni bakoba bati, “Okibbumba aizire omu nkambi! Nga tulabire! Ekintu ekityo tikibbangakuuwo.
7 os filisteus ficaram com medo e disseram: — Um deus chegou ao acampamento dos israelitas! Ai de nós! Nunca aconteceu uma coisa assim!
8 Nga tulabire! Naani ayezya okutununula omu bwezye bwʼabakibbumba abʼamaani abo? Abo niibo abakibbumba abakoleserye okawumpuli owa buli ngeri okugadya aBamisiri omwidungu.
8 Ai de nós! Quem poderá nos salvar destes poderosos deuses? São os deuses que atacaram os egípcios com todo tipo de pragas, no deserto.
9 ABafirisuuti, twiremu amaani! Tulwane masaiza, anambula ekyo twabba bagalama bʼaBeebbulaniya, nga ibo owebabbaire abagalama baiswe. Tugume tulwane masaiza!”
9 Sejam corajosos, filisteus! Lutem como homens ou seremos escravos dos hebreus, como eles já foram nossos escravos. Lutem como homens!
10 Kale awo aBafirisuuti ni balwana, ni bawangula aBaisirairi, nabuli Mwisirairi nʼairuka okukanga e wuwe. ABafirisuuti ni baita abantu bangi. ABaisirairi ni bafiirwa abaisirikale abʼoku bigere 30,000.
10 Assim os filisteus lutaram. Os israelitas foram vencidos e fugiram correndo para as suas casas. E houve uma grande matança: trinta mil israelitas foram mortos.
11 Era ni banyaga eSanduuku ya Musengwa, ni baita nʼabataane bʼEri bombi, oKofuni nʼoFenekansi.
11 Então os filisteus tomaram a arca de Deus, e Hofni e Fineias, os filhos de Eli, foram mortos.
12 Awo omusaiza owʼekika kya Bbenyamini, nʼazwa e gibabbaire balwanira, nʼairuka okwaba e Siiro oku lunaku olwo, ngʼanyiirire ebizwalobye, era nga yeesukire eitakali omu mutwe okulaga okunakuwala.
12 Um homem da tribo de Benjamim correu desde o campo de batalha até Siló e chegou lá no mesmo dia. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça.
13 Oweyatuukire, yayajiirye Eri atyaime omu ntebeye, okumpi nʼenzira, ngʼakumiriire amawuliro agakwata oku lutalo, era nga yeeraliikiriire olwʼeSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa. Awo omusaiza oyo oweyatuukire omu kibuga, nʼakobera abaamu ekyabbaire kituukirewo, abantu bonabona ni bakuukulya.
13 Eli estava sentado numa cadeira, perto da estrada, esperando. Ele estava muito preocupado com a arca da aliança . Quando o homem deu a notícia, toda a gente da cidade ficou apavorada e começou a chorar alto.
14 Eri oweyawuliire amazingo nʼabuulya ati, “Obuyoga bwaki?”
14 Eli ouviu os gritos e perguntou: — Que barulho é esse? Então o homem correu para contar as notícias a Eli.
15 Eri yabbaire ayerya emyanka 98 egyʼobukulu, nʼamaisoge nga gatangaire era nga tigakaali gabona.
15 Eli estava com noventa e oito anos e completamente cego.
16 Omusaiza oyo nʼakoba Eri ati, “Nze nankuzwa e gibali kulwanira, era njirukireyo lwatyanu lunu.”
16 O homem disse: — Eu fugi da batalha e hoje mesmo vim correndo de lá até aqui. — O que aconteceu, meu filho? — perguntou Eli.
17 Eyatwaire amawuliro nʼamwiramu ati, “ABaisirairi bairukire aBafirisuuti, era abantu bangi ino abebaitire. Nʼabataanebo bombi, oKofuni nʼoFenekansi babaitire era nʼeSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa baginyagire.”
17 — O povo de Israel fugiu dos filisteus! — respondeu o mensageiro. — Foi uma terrível derrota para nós. Além de tudo, os seus filhos Hofni e Fineias foram mortos, e os filisteus tomaram a arca da aliança.
18 Awo oweyatumwire oku Sanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa, Eri nʼayanuka oku ntebe, nʼagwa magalaamirira okumpi nʼegeeti yʼekibuga. Olwʼokubba yabbaire mukaire era ngʼazitowa, oweyagwire yʼavunikire eikoti, era nʼafa. Yabbaire alamuliire oIsirairi emyanka 40.
18 Quando ouviu falar na arca, Eli caiu da cadeira para trás, perto do portão da cidade. Ele estava muito velho e gordo. Por isso, quando caiu, quebrou o pescoço e morreu. Eli foi o líder do povo de Israel quarenta anos.
19 Awo omulya wʼEri, omuka Fenekansi, yabbaire kida nga kikulu era ngʼatuukiriire okubyala. Oweyawuliire ati eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa baginyagire, era ati oisibyalawe nʼoibaaye bafiire, okulumwa okwʼoku byala ni kumwizira, nʼakoma amazwi nʼabyala. Neye obulumi obwʼokulumwa ni bumubitiriraku.
19 A nora de Eli, a mulher de Fineias, estava grávida e já quase na época de ter a criança. Quando ela soube que a arca de Deus havia sido tomada e que o seu sogro e o seu marido tinham morrido, começou a ter as dores de parto e deu à luz.
20 Oweyabbaire nga yatira okufa, abakali ababbaire bamubyalisya ni bamukoba bati, “Ogume, olwʼokubba obyaire omwana mwisuka.” Neye iye tiyabairiremu waire okufaayo.
20 Ela estava morrendo, mas as mulheres que a ajudavam disseram: — Tenha coragem! Você ganhou um filho. Ela não se interessou e não respondeu.
21 Nʼawa omwana eriina ati Yikabbodi, eritegeeza liti, “Ekitiisya kya Kibbumba kizwire okwIsirairi.” Yakobere atyo olwʼokubba eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa babbaire baginyagire, era oisibyalawe nʼoibaaye nga bafiire.
21 Mas deu ao menino o nome de Icabô , explicando: “A glória saiu de Israel.” Disse isso, falando da tomada da arca de Deus e da morte do seu sogro e do seu marido.
22 Nʼakoba ati, “Ekitiisya kya Kibbumba kizwire okwIsirairi, olwʼokubba eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa baginyagire.”
22 Ela disse: — A glória saiu de Israel, pois a arca de Deus foi tomada pelos nossos inimigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.