1 Samuel 30
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Atyanu oDawudi nʼabalwanibe owebatuukire omu kibuga oluzwanyuma lwʼenaku isatu, ni bayajirya ngʼaBamereki balumbire ekitundu kyʼe maserengeta gʼe Buyudaaya, era ni booca ekibuga oZikulaga,
1 Tendo Davi e seus homens chegado a Siceleg ao terceiro dia, com sua tropa, tinham os amalecitas feito uma incursão no Negeb e em Siceleg, ferindo e incendiando a cidade.
2 era nga bawambire abakali, nʼabantu bonabona abakibbareimu, abatobato nʼabakulu. Tibaitire muntu kadi moiza, neye baabire nabo waabi.
2 Haviam tomado as mulheres e todos os que ali se achavam, desde o menor até o maior; não mataram ninguém, mas levaram todos cativos para a sua terra.
3 Awo oDawudi nʼabalwanibe owebatuukire omu kibuga ekyo, bayajiirye nga bakyocerye era ngʼabakali baabwe, nʼabataane baabwe nʼabaala baabwe nga babawambire babatwaire.
3 Davi e seus homens, ao chegarem, encontraram a cidade incendiada, e suas mulheres, filhos e filhas levados cativos.
4 Awo oDawudi nʼabo abeyabbaire nabo ni bakuukulya paka amaani owegabawoiremu.
4 Por isso choraram até não poder mais.
5 Nʼabakali ba Dawudi bombi, Akinowamu owʼe Yezireeri, nʼAbbigairi onamwandu wa Nabbali owʼe Kalumeri, bona babbaire babanyagiiremu nga bona babatwaire.
5 As duas mulheres de Davi, Aquinoã de Jezrael e Abigail de Carmelo, viúva de Nabal, estavam também presas.
6 ODawudi nʼanakuwala ino, olwʼokubba abantu bakobere okumukubba amabbaale bamwite. Abantu bonabona emyoyo gyabalumire olwʼokulumirwa abataane baabwe nʼabaala baabwe. Neye oDawudi nʼairamu amaani olwʼokwesiga oMusengwa iye oKibbumbawe.
6 Davi afligiu-se em extremo, porque os seus queriam apedrejá-lo, estando todos amargurados por causa da perda de seus filhos e filhas. Mas Davi se reconfortou no Senhor, seu Deus.
7 ODawudi nʼakoba Abbiyasaali okabona omutaane wʼAkimereki ati, “Nkwegairiire ondeetere aanu eitaawo eryʼobwakabona.” Abbiyasaali nʼamuleetera eitaawo.
7 E disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aquimelec: Traze-me o efod. Abiatar trouxe-lhe o efod.
8 ODawudi nʼabuulya oMusengwa ati, “Nsenjeeku abanyagi abo? Nabaajirya?”
8 Davi consultou o Senhor: Devo perseguir essa gente? Alcançá-la-ei? Persegue-os, respondeu o Senhor; tu os alcançarás certamente e os vencerás.
9 Kale oDawudi nʼabalwanibe 600 abeyabbaire nabo ni baaba. Owebatuukire oku kaiga oBbesoli, abamo kwibo ni basigala aawo.
9 Davi pôs-se em marcha com os seiscentos homens de sua tropa, e chegaram à torrente de Besor, onde ficaram os que já estavam esgotados.
10 ODawudi ni yeeyongerayo nʼabalwani 400, olwʼokubba ibo 200 babbaire badembere ino, nga tibayezya okwambuka akaiga ako, ni basigala aawo.
10 Davi prosseguiu a perseguição com quatrocentos homens, pois duzentos tinham ficado atrás, estando por demais cansados para poderem atravessar a torrente de Besor.
11 Abalwani ababbaire nʼoDawudi ni baajirya oMumisiri omu kigona, ni bamutwala eeri oDawudi. Ni bawa oMumisiri oyo amaizi nʼanywa nʼekyokulya nʼalya.
11 Encontraram no campo um egípco e levaram-no a Davi. Deram-lhe pão para comer, água para beber,
12 Ni bamuwa nʼemuuma gyʼomutiini, nʼemuuma enkalu ibiri egyʼemizabbibbu emikamulemu omubisi. Oweyamalire okulya, nʼairamu amaani, olwʼokubba yabbaire amalire enaku isatu nga talya era nga tanywa, omusana nʼobwire.
12 um pedaço de torta de figos secos e duas tortas de uvas secas. Ele comeu e recobrou as forças, porque havia três dias e três noites que nada tinha comido nem bebido.
13 Awo oDawudi nʼamubuulya ati, “Omusengwawo niiye onaani, era ozwera yaina?”
13 Davi disse-lhe: Quem és tu, e de onde és? Eu sou um escravo egípcio, respondeu ele, a serviço de um amalecita. Meu senhor abandonou-me há três dias, porque caí doente.
14 Twabbaire tulumbire ekitundu ekyʼe maserengeta aBakeresi e gibatyama, nʼekitundu ekyʼe Buyudaaya, nʼekyʼekika kya Kalebbu, era ni twoca nʼekibuga oZikulaga.”
14 Fizemos uma incursão no Negeb dos cereteus, no território de Judá, no Negeb de Caleb, e incendiamos Siceleg.
15 ODawudi nʼamubuulya ati, “Oyezya okuntwala nʼontuuca oku banyagi abo?”
15 Davi disse-lhe: Queres conduzir-me a esse bando? Jura-me pelo nome de Deus, respondeu o homem, que não me matarás, nem me entregarás ao meu senhor, e eu te guiarei até esse bando.
16 Era oweyamutwaireyo, yabaajiirye nga basalaanikiire omu kifo ekyo kyonakyona, nga balya, banywa era nga bajaagaana olwʼomunyago omunene ogubabbaire basunire okuzwa omu kyalo kyʼaBafiirisuuti nʼomu kya Yuda.
16 Guiados pelo egípcio, alcançaram-nos. Os amalecitas estavam espalhados por todo o campo, comendo, bebendo e festejando por causa da enorme presa que tinham tomado na terra dos filisteus e de Judá.
17 Awo nga bwirugala, oDawudi nʼabalumba, nʼabalwanisya omu kiire ekyo kyonakyona paka igulo oku lunaku olwairireku. Era oku banyagi abo nandi wabbaawo kadi moiza alama, okutoolaku abavuvuka 400, abaniinire engamira ni bairuka.
17 Davi feriu-os do romper do dia à tarde do dia seguinte, e só escaparam quatrocentos homens, que fugiram montados em camelos.
18 ODawudi nʼataasa era nʼairya ebintu byonabyona aBamereki ebibabbaire batwaire ngʼogaitireku nʼabakalibe bombi.
18 Recobrou Davi tudo o que os amalecitas tinham tomado, salvando também as suas duas mulheres.
19 Mpaawo oku bintu byabwe ekyagotereku, waire kitono ooba kinene, waire baana abaisuka ooba abaala, waire munyago ooba ekintu ekindi kyonakyona aBamereki ekibabbaire banyagire. ODawudi nʼakanja ebintu byonabyona ebibabbaire banyagire.
19 E não faltou ninguém, nem pequeno nem grande, nem filho nem filha, nem o que quer que seja do espólio que tinham levado: Davi reconduziu tudo de volta.
20 ODawudi nʼatwala ebiraalo byʼentaama nʼebyʼente byonabyona, abadoomibe ni babidooma ni beekubbemberyamu ebyayo ebindi, nga bakoba bati, “Gunu munyago gwa Dawudi.”
20 E tomou também todos os rebanhos e manadas, diante dos quais iam os homens, gritando: Eis a presa de Davi!
21 Awo oDawudi nʼakanga eeri abalwani 200, ababbaire badembere eino, abanandi bayezya okweyongera naye abasigaire oku kaiga oBbesoli. Ni bazwayo okusisinkana oDawudi nʼabalwanibe ababbaire naye. ODawudi oweyabatuukireku, nʼabasugirya.
21 Foi, pois, Davi juntar-se aos duzentos homens deixados na torrente de Besor, por estarem cansados demais para segui-lo. E eles vieram ao encontro de Davi e de sua tropa, e Davi saudou-os ao chegar junto deles.
22 Awo abalwani abʼemyoyo emibbimibbi era emifuuduuki bonabona, mwabo ababbaire baabire nʼoDawudi ni bakoba bati, “Ngʼowenandi baaba na iswe, titwabaweeku omunyago ogutuleetere, wazira bakwate abakali baabwe nʼabaana baabwe baabe.”
22 Todos os malvados, porém, todos os maus elementos que se encontravam na tropa de Davi, começaram a dizer: Visto que eles não foram conosco, nada lhes daremos do espólio recuperado, salvo, a cada um, a sua mulher e seus filhos. Que os tomem e se retirem!
23 Neye oDawudi nʼabairamu ati, “Bbe baganda bange, timwakola mutyo ebintu oMusengwa ebyatuwaire! Atukuumire nʼatuwa okuwangula abanyagi abatulumbire.
23 Não façais assim, meus irmãos, interveio Davi, com o que o Senhor nos deu, depois de nos ter protegido e nos ter entregue nas mãos a tropa que se tinha levantado contra nós!
24 Era mpaawo eyawulisisya ebimukoba. Eyasigaire ngʼakuuma ebintu, nʼoyo eyaabire oku lutalo, bateekwa kusuna omugabo ogufaanana, baaba kugabana kyenkanyi.”
24 Quem poderia aceitar a proposta que fazeis? A parte dos que ficaram junto às bagagens será a mesma que a daqueles que foram ao combate. Eles compartilharão.
25 Okuzwa kwolwo, ekyo oDawudi nʼakisuuca iteeka era mpisa omwIsirairi paka lwatyanu.
25 A partir daquele dia, estabeleceu Davi em Israel esse costume e esse direito que subsiste ainda hoje.
26 Awo oDawudi oweyatuukire e Zikulaga, nʼaweereryaku abakaagwabe ibo abeekubbemberi ba Yuda, omunyago, ngʼakoba ati, “Kinu kirabo ekimbaweererya, kizwire oku munyago ogutwatoire oku balabe ba Musengwa.”
26 De volta a Siceleg, enviou Davi uma parte do espólio aos anciãos de Judá, seus amigos, com esta mensagem: Eis um presente para vós, proveniente do espólio tomado aos inimigos do Senhor.
27 Nʼakiweererya ababbaire omu Bbeseri, nʼabʼe Lamosi Negevu nʼabʼe Yaatiri,
27 Enviou igualmente uma parte aos de Betel, de Ramot, do Negeb,
28 nʼabʼAloweri, nʼabʼe Sifumosi, nʼabʼEsutemowa,
28 de Jeter, de Aroer, de Sefamot, de Estamo,
29 nʼabʼe Lakali, nʼabʼomu bibuga byʼaBayerameeri nʼabʼomu bibuga byʼaBakeeni
29 de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, aos das cidades dos cineus, aos de Arama,
30 nʼabʼe Koluma, nʼabʼe Bbola Asani, nʼabʼAsaki
30 de Cor-Asã, de Atac,
31 nʼabʼe Kebbulooni, nʼomu bifo byonabyona oDawudi nʼabalwanibe ebibatambuliiremu.
31 de Hebron e de todos os lugares por onde Davi tinha passado com seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.