1 Samuel 30
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Atyanu oDawudi nʼabalwanibe owebatuukire omu kibuga oluzwanyuma lwʼenaku isatu, ni bayajirya ngʼaBamereki balumbire ekitundu kyʼe maserengeta gʼe Buyudaaya, era ni booca ekibuga oZikulaga,
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens, ao terceiro dia, a Ziclague, já os amalequitas tinham dado com ímpeto contra o Sul e Ziclague e a esta, ferido e queimado;
2 era nga bawambire abakali, nʼabantu bonabona abakibbareimu, abatobato nʼabakulu. Tibaitire muntu kadi moiza, neye baabire nabo waabi.
2 tinham levado cativas as mulheres que lá se achavam, porém a ninguém mataram, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram seu caminho.
3 Awo oDawudi nʼabalwanibe owebatuukire omu kibuga ekyo, bayajiirye nga bakyocerye era ngʼabakali baabwe, nʼabataane baabwe nʼabaala baabwe nga babawambire babatwaire.
3 Davi e os seus homens vieram à cidade, e ei-la queimada, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas eram levados cativos.
4 Awo oDawudi nʼabo abeyabbaire nabo ni bakuukulya paka amaani owegabawoiremu.
4 Então, Davi e o povo que se achava com ele ergueram a voz e choraram, até não terem mais forças para chorar.
5 Nʼabakali ba Dawudi bombi, Akinowamu owʼe Yezireeri, nʼAbbigairi onamwandu wa Nabbali owʼe Kalumeri, bona babbaire babanyagiiremu nga bona babatwaire.
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
6 ODawudi nʼanakuwala ino, olwʼokubba abantu bakobere okumukubba amabbaale bamwite. Abantu bonabona emyoyo gyabalumire olwʼokulumirwa abataane baabwe nʼabaala baabwe. Neye oDawudi nʼairamu amaani olwʼokwesiga oMusengwa iye oKibbumbawe.
6 Davi muito se angustiou, pois o povo falava de apedrejá-lo, porque todos estavam em amargura, cada um por causa de seus filhos e de suas filhas; porém Davi se reanimou no Senhor , seu Deus.
7 ODawudi nʼakoba Abbiyasaali okabona omutaane wʼAkimereki ati, “Nkwegairiire ondeetere aanu eitaawo eryʼobwakabona.” Abbiyasaali nʼamuleetera eitaawo.
7 Disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me aqui a estola sacerdotal. E Abiatar a trouxe a Davi.
8 ODawudi nʼabuulya oMusengwa ati, “Nsenjeeku abanyagi abo? Nabaajirya?”
8 Então, consultou Davi ao Senhor , dizendo: Perseguirei eu o bando? Alcançá-lo-ei? Respondeu-lhe o Senhor : Persegue-o, porque, de fato, o alcançarás e tudo libertarás.
9 Kale oDawudi nʼabalwanibe 600 abeyabbaire nabo ni baaba. Owebatuukire oku kaiga oBbesoli, abamo kwibo ni basigala aawo.
9 Partiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os retardatários ficaram.
10 ODawudi ni yeeyongerayo nʼabalwani 400, olwʼokubba ibo 200 babbaire badembere ino, nga tibayezya okwambuka akaiga ako, ni basigala aawo.
10 Davi, porém, e quatrocentos homens continuaram a perseguição, pois que duzentos ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 Abalwani ababbaire nʼoDawudi ni baajirya oMumisiri omu kigona, ni bamutwala eeri oDawudi. Ni bawa oMumisiri oyo amaizi nʼanywa nʼekyokulya nʼalya.
11 Acharam no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.
12 Ni bamuwa nʼemuuma gyʼomutiini, nʼemuuma enkalu ibiri egyʼemizabbibbu emikamulemu omubisi. Oweyamalire okulya, nʼairamu amaani, olwʼokubba yabbaire amalire enaku isatu nga talya era nga tanywa, omusana nʼobwire.
12 Deram-lhe também um pedaço de pasta de figos secos e dois cachos de passas, e comeu; recobrou, então, o alento, pois havia três dias e três noites que não comia pão, nem bebia água.
13 Awo oDawudi nʼamubuulya ati, “Omusengwawo niiye onaani, era ozwera yaina?”
13 Então, lhe perguntou Davi: De quem és tu e de onde vens? Respondeu o moço egípcio: Sou servo de um amalequita, e meu senhor me deixou aqui, porque adoeci há três dias.
14 Twabbaire tulumbire ekitundu ekyʼe maserengeta aBakeresi e gibatyama, nʼekitundu ekyʼe Buyudaaya, nʼekyʼekika kya Kalebbu, era ni twoca nʼekibuga oZikulaga.”
14 Nós demos com ímpeto contra o lado sul dos queretitas, contra o território de Judá e contra o lado sul de Calebe e pusemos fogo em Ziclague.
15 ODawudi nʼamubuulya ati, “Oyezya okuntwala nʼontuuca oku banyagi abo?”
15 Disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a esse bando? Respondeu-lhe: Jura-me, por Deus, que me não matarás, nem me entregarás nas mãos de meu senhor, e descerei e te guiarei a esse bando.
16 Era oweyamutwaireyo, yabaajiirye nga basalaanikiire omu kifo ekyo kyonakyona, nga balya, banywa era nga bajaagaana olwʼomunyago omunene ogubabbaire basunire okuzwa omu kyalo kyʼaBafiirisuuti nʼomu kya Yuda.
16 E, descendo, o guiou. Eis que estavam espalhados sobre toda a região, comendo, bebendo e fazendo festa por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Awo nga bwirugala, oDawudi nʼabalumba, nʼabalwanisya omu kiire ekyo kyonakyona paka igulo oku lunaku olwairireku. Era oku banyagi abo nandi wabbaawo kadi moiza alama, okutoolaku abavuvuka 400, abaniinire engamira ni bairuka.
17 Feriu-os Davi, desde o crepúsculo vespertino até à tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos moços que, montados em camelos, fugiram.
18 ODawudi nʼataasa era nʼairya ebintu byonabyona aBamereki ebibabbaire batwaire ngʼogaitireku nʼabakalibe bombi.
18 Assim, Davi salvou tudo quanto haviam tomado os amalequitas; também salvou as suas duas mulheres.
19 Mpaawo oku bintu byabwe ekyagotereku, waire kitono ooba kinene, waire baana abaisuka ooba abaala, waire munyago ooba ekintu ekindi kyonakyona aBamereki ekibabbaire banyagire. ODawudi nʼakanja ebintu byonabyona ebibabbaire banyagire.
19 Não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem os filhos, nem as filhas, nem o despojo, nada do que lhes haviam tomado: tudo Davi tornou a trazer.
20 ODawudi nʼatwala ebiraalo byʼentaama nʼebyʼente byonabyona, abadoomibe ni babidooma ni beekubbemberyamu ebyayo ebindi, nga bakoba bati, “Gunu munyago gwa Dawudi.”
20 Também tomou Davi todas as ovelhas e o gado, e o levaram diante de Davi e diziam: Este é o despojo de Davi.
21 Awo oDawudi nʼakanga eeri abalwani 200, ababbaire badembere eino, abanandi bayezya okweyongera naye abasigaire oku kaiga oBbesoli. Ni bazwayo okusisinkana oDawudi nʼabalwanibe ababbaire naye. ODawudi oweyabatuukireku, nʼabasugirya.
21 Chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não o puderam seguir e ficaram no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; Davi, aproximando-se destes, os saudou cordialmente.
22 Awo abalwani abʼemyoyo emibbimibbi era emifuuduuki bonabona, mwabo ababbaire baabire nʼoDawudi ni bakoba bati, “Ngʼowenandi baaba na iswe, titwabaweeku omunyago ogutuleetere, wazira bakwate abakali baabwe nʼabaana baabwe baabe.”
22 Então, todos os maus e filhos de Belial, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que salvamos; cada um, porém, leve sua mulher e seus filhos e se vá embora.
23 Neye oDawudi nʼabairamu ati, “Bbe baganda bange, timwakola mutyo ebintu oMusengwa ebyatuwaire! Atukuumire nʼatuwa okuwangula abanyagi abatulumbire.
23 Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor , que nos guardou e entregou às nossas mãos o bando que contra nós vinha.
24 Era mpaawo eyawulisisya ebimukoba. Eyasigaire ngʼakuuma ebintu, nʼoyo eyaabire oku lutalo, bateekwa kusuna omugabo ogufaanana, baaba kugabana kyenkanyi.”
24 Quem vos daria ouvidos nisso? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal será a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes iguais.
25 Okuzwa kwolwo, ekyo oDawudi nʼakisuuca iteeka era mpisa omwIsirairi paka lwatyanu.
25 E assim, desde aquele dia em diante, foi isso estabelecido por estatuto e direito em Israel, até ao dia de hoje.
26 Awo oDawudi oweyatuukire e Zikulaga, nʼaweereryaku abakaagwabe ibo abeekubbemberi ba Yuda, omunyago, ngʼakoba ati, “Kinu kirabo ekimbaweererya, kizwire oku munyago ogutwatoire oku balabe ba Musengwa.”
26 Chegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis para vós outros um presente do despojo dos inimigos do Senhor :
27 Nʼakiweererya ababbaire omu Bbeseri, nʼabʼe Lamosi Negevu nʼabʼe Yaatiri,
27 aos de Betel, aos de Ramote do Neguebe, aos de Jatir,
28 nʼabʼAloweri, nʼabʼe Sifumosi, nʼabʼEsutemowa,
28 aos de Aroer, aos de Sifmote, aos de Estemoa,
29 nʼabʼe Lakali, nʼabʼomu bibuga byʼaBayerameeri nʼabʼomu bibuga byʼaBakeeni
29 aos de Racal, aos que estavam nas cidades dos jerameelitas e nas cidades dos queneus,
30 nʼabʼe Koluma, nʼabʼe Bbola Asani, nʼabʼAsaki
30 aos de Horma, aos de Borasã, aos de Atace,
31 nʼabʼe Kebbulooni, nʼomu bifo byonabyona oDawudi nʼabalwanibe ebibatambuliiremu.
31 aos de Hebrom e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.