1 Samuel 30

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atyanu oDawudi nʼabalwanibe owebatuukire omu kibuga oluzwanyuma lwʼenaku isatu, ni bayajirya ngʼaBamereki balumbire ekitundu kyʼe maserengeta gʼe Buyudaaya, era ni booca ekibuga oZikulaga,
1 Aconteceu que, ao terceiro dia, quando Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, os amalequitas já tinham invadido o Sul e a cidade de Ziclague. Tomaram Ziclague e a incendiaram.
2 era nga bawambire abakali, nʼabantu bonabona abakibbareimu, abatobato nʼabakulu. Tibaitire muntu kadi moiza, neye baabire nabo waabi.
2 Levaram cativas as mulheres que lá estavam, mas não mataram ninguém, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram embora.
3 Awo oDawudi nʼabalwanibe owebatuukire omu kibuga ekyo, bayajiirye nga bakyocerye era ngʼabakali baabwe, nʼabataane baabwe nʼabaala baabwe nga babawambire babatwaire.
3 Davi e os seus homens chegaram à cidade, e viram que tinha sido queimada, e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados cativos.
4 Awo oDawudi nʼabo abeyabbaire nabo ni bakuukulya paka amaani owegabawoiremu.
4 Então Davi e o povo que estava com ele ergueram a voz e choraram, até não terem mais forças para chorar.
5 Nʼabakali ba Dawudi bombi, Akinowamu owʼe Yezireeri, nʼAbbigairi onamwandu wa Nabbali owʼe Kalumeri, bona babbaire babanyagiiremu nga bona babatwaire.
5 Também as duas mulheres de Davi tinham sido levadas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
6 ODawudi nʼanakuwala ino, olwʼokubba abantu bakobere okumukubba amabbaale bamwite. Abantu bonabona emyoyo gyabalumire olwʼokulumirwa abataane baabwe nʼabaala baabwe. Neye oDawudi nʼairamu amaani olwʼokwesiga oMusengwa iye oKibbumbawe.
6 Davi ficou muito angustiado, pois o povo falava de apedrejá-lo, porque todos estavam amargurados, cada um por causa de seus filhos e suas filhas. Mas Davi se reanimou no Senhor , seu Deus.
7 ODawudi nʼakoba Abbiyasaali okabona omutaane wʼAkimereki ati, “Nkwegairiire ondeetere aanu eitaawo eryʼobwakabona.” Abbiyasaali nʼamuleetera eitaawo.
7 Davi disse a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: — Traga aqui a estola sacerdotal. E Abiatar a trouxe a Davi.
8 ODawudi nʼabuulya oMusengwa ati, “Nsenjeeku abanyagi abo? Nabaajirya?”
8 Então Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo perseguir esse bando? Conseguirei alcançá-lo? O — Persiga o bando, porque você certamente o alcançará e libertará os cativos.
9 Kale oDawudi nʼabalwanibe 600 abeyabbaire nabo ni baaba. Owebatuukire oku kaiga oBbesoli, abamo kwibo ni basigala aawo.
9 Então Davi partiu, ele e os seiscentos homens que com ele estavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os retardatários ficaram.
10 ODawudi ni yeeyongerayo nʼabalwani 400, olwʼokubba ibo 200 babbaire badembere ino, nga tibayezya okwambuka akaiga ako, ni basigala aawo.
10 Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição, mas duzentos ficaram atrás, por não poderem passar o ribeiro de Besor, de tão cansados que estavam.
11 Abalwani ababbaire nʼoDawudi ni baajirya oMumisiri omu kigona, ni bamutwala eeri oDawudi. Ni bawa oMumisiri oyo amaizi nʼanywa nʼekyokulya nʼalya.
11 Encontraram no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi. Deram-lhe pão, e ele comeu, e deram-lhe água para beber.
12 Ni bamuwa nʼemuuma gyʼomutiini, nʼemuuma enkalu ibiri egyʼemizabbibbu emikamulemu omubisi. Oweyamalire okulya, nʼairamu amaani, olwʼokubba yabbaire amalire enaku isatu nga talya era nga tanywa, omusana nʼobwire.
12 Deram-lhe também um pedaço de pasta de figos secos e dois cachos de passas, e ele comeu. Assim, recobrou as forças, pois havia três dias e três noites que não comia pão, nem bebia água.
13 Awo oDawudi nʼamubuulya ati, “Omusengwawo niiye onaani, era ozwera yaina?”
13 Então Davi lhe perguntou: — De quem você é e de onde você vem? O moço egípcio respondeu: — Sou servo de um amalequita, e meu senhor me deixou aqui, porque adoeci há três dias.
14 Twabbaire tulumbire ekitundu ekyʼe maserengeta aBakeresi e gibatyama, nʼekitundu ekyʼe Buyudaaya, nʼekyʼekika kya Kalebbu, era ni twoca nʼekibuga oZikulaga.”
14 Nós invadimos o lado sul dos queretitas, o território de Judá e o lado sul de Calebe e pusemos fogo em Ziclague.
15 ODawudi nʼamubuulya ati, “Oyezya okuntwala nʼontuuca oku banyagi abo?”
15 Então Davi lhe perguntou: — Você poderia me levar até esse bando? Ele respondeu: — Jure por Deus que não vai me matar, nem me entregar nas mãos de meu senhor, e eu o levarei até esse bando.
16 Era oweyamutwaireyo, yabaajiirye nga basalaanikiire omu kifo ekyo kyonakyona, nga balya, banywa era nga bajaagaana olwʼomunyago omunene ogubabbaire basunire okuzwa omu kyalo kyʼaBafiirisuuti nʼomu kya Yuda.
16 E ele levou Davi até lá. Eis que os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e fazendo festa por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Awo nga bwirugala, oDawudi nʼabalumba, nʼabalwanisya omu kiire ekyo kyonakyona paka igulo oku lunaku olwairireku. Era oku banyagi abo nandi wabbaawo kadi moiza alama, okutoolaku abavuvuka 400, abaniinire engamira ni bairuka.
17 Davi os atacou e lutou contra eles, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos moços que montaram em camelos e fugiram.
18 ODawudi nʼataasa era nʼairya ebintu byonabyona aBamereki ebibabbaire batwaire ngʼogaitireku nʼabakalibe bombi.
18 Assim, Davi salvou tudo o que os amalequitas tinham levado. Também salvou as suas duas mulheres.
19 Mpaawo oku bintu byabwe ekyagotereku, waire kitono ooba kinene, waire baana abaisuka ooba abaala, waire munyago ooba ekintu ekindi kyonakyona aBamereki ekibabbaire banyagire. ODawudi nʼakanja ebintu byonabyona ebibabbaire banyagire.
19 Não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem os filhos, nem as filhas, nem o despojo, nada do que lhes haviam tomado: Davi trouxe tudo de volta.
20 ODawudi nʼatwala ebiraalo byʼentaama nʼebyʼente byonabyona, abadoomibe ni babidooma ni beekubbemberyamu ebyayo ebindi, nga bakoba bati, “Gunu munyago gwa Dawudi.”
20 Davi também tomou todas as ovelhas e o gado. Então levaram esses animais diante de Davi e disseram: — Este é o despojo de Davi.
21 Awo oDawudi nʼakanga eeri abalwani 200, ababbaire badembere eino, abanandi bayezya okweyongera naye abasigaire oku kaiga oBbesoli. Ni bazwayo okusisinkana oDawudi nʼabalwanibe ababbaire naye. ODawudi oweyabatuukireku, nʼabasugirya.
21 Quando Davi se aproximou dos duzentos homens que, de tão cansados que estavam, não o puderam seguir e ficaram no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que vinha com ele. Davi se aproximou deles e os saudou cordialmente.
22 Awo abalwani abʼemyoyo emibbimibbi era emifuuduuki bonabona, mwabo ababbaire baabire nʼoDawudi ni bakoba bati, “Ngʼowenandi baaba na iswe, titwabaweeku omunyago ogutuleetere, wazira bakwate abakali baabwe nʼabaana baabwe baabe.”
22 Então todos os perversos e malignos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: — Uma vez que não foram conosco, não lhes daremos nada do despojo que salvamos. Que cada um leve a sua mulher e os seus filhos e se vá embora.
23 Neye oDawudi nʼabairamu ati, “Bbe baganda bange, timwakola mutyo ebintu oMusengwa ebyatuwaire! Atukuumire nʼatuwa okuwangula abanyagi abatulumbire.
23 Porém Davi disse: — Meus irmãos, não façam isto com o que o
24 Era mpaawo eyawulisisya ebimukoba. Eyasigaire ngʼakuuma ebintu, nʼoyo eyaabire oku lutalo, bateekwa kusuna omugabo ogufaanana, baaba kugabana kyenkanyi.”
24 E quem lhes daria ouvidos nisso? Porque a mesma parte que cabe aos que foram à batalha será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes iguais.
25 Okuzwa kwolwo, ekyo oDawudi nʼakisuuca iteeka era mpisa omwIsirairi paka lwatyanu.
25 E assim, desde aquele dia em diante, isso foi estabelecido por estatuto e direito em Israel, até o dia de hoje.
26 Awo oDawudi oweyatuukire e Zikulaga, nʼaweereryaku abakaagwabe ibo abeekubbemberi ba Yuda, omunyago, ngʼakoba ati, “Kinu kirabo ekimbaweererya, kizwire oku munyago ogutwatoire oku balabe ba Musengwa.”
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: — Este é um presente para vocês, tirado do despojo dos inimigos do
27 Nʼakiweererya ababbaire omu Bbeseri, nʼabʼe Lamosi Negevu nʼabʼe Yaatiri,
27 Ele enviou esse presente aos anciãos de Betel, de Ramote do Neguebe, de Jatir,
28 nʼabʼAloweri, nʼabʼe Sifumosi, nʼabʼEsutemowa,
28 de Aroer, de Sifmote, de Estemoa,
29 nʼabʼe Lakali, nʼabʼomu bibuga byʼaBayerameeri nʼabʼomu bibuga byʼaBakeeni
29 de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,
30 nʼabʼe Koluma, nʼabʼe Bbola Asani, nʼabʼAsaki
30 de Horma, de Borasã, de Atace,
31 nʼabʼe Kebbulooni, nʼomu bifo byonabyona oDawudi nʼabalwanibe ebibatambuliiremu.
31 de Hebrom e de todos os lugares em que Davi tinha passado, ele e os seus homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.