1 Samuel 30

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atyanu oDawudi nʼabalwanibe owebatuukire omu kibuga oluzwanyuma lwʼenaku isatu, ni bayajirya ngʼaBamereki balumbire ekitundu kyʼe maserengeta gʼe Buyudaaya, era ni booca ekibuga oZikulaga,
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, os amalequitas tinham feito uma incursão sobre o Negebe, e sobre Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a tinham queimado a fogo;
2 era nga bawambire abakali, nʼabantu bonabona abakibbareimu, abatobato nʼabakulu. Tibaitire muntu kadi moiza, neye baabire nabo waabi.
2 e tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho.
3 Awo oDawudi nʼabalwanibe owebatuukire omu kibuga ekyo, bayajiirye nga bakyocerye era ngʼabakali baabwe, nʼabataane baabwe nʼabaala baabwe nga babawambire babatwaire.
3 Quando Davi e os seus homens chegaram à cidade, eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos.
4 Awo oDawudi nʼabo abeyabbaire nabo ni bakuukulya paka amaani owegabawoiremu.
4 Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que não ouve neles mais forças para chorar.
5 Nʼabakali ba Dawudi bombi, Akinowamu owʼe Yezireeri, nʼAbbigairi onamwandu wa Nabbali owʼe Kalumeri, bona babbaire babanyagiiremu nga bona babatwaire.
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas: Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, o carmelita.
6 ODawudi nʼanakuwala ino, olwʼokubba abantu bakobere okumukubba amabbaale bamwite. Abantu bonabona emyoyo gyabalumire olwʼokulumirwa abataane baabwe nʼabaala baabwe. Neye oDawudi nʼairamu amaani olwʼokwesiga oMusengwa iye oKibbumbawe.
6 Também Davi se angustiou; pois o povo falava em apedrejá-lo, porquanto a alma de todo o povo estava amargurada por causa de seus filhos e de suas filhas. Mas Davi se fortaleceu no Senhor seu Deus.
7 ODawudi nʼakoba Abbiyasaali okabona omutaane wʼAkimereki ati, “Nkwegairiire ondeetere aanu eitaawo eryʼobwakabona.” Abbiyasaali nʼamuleetera eitaawo.
7 Disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
8 ODawudi nʼabuulya oMusengwa ati, “Nsenjeeku abanyagi abo? Nabaajirya?”
8 Então consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? alcançá-la-ei? Respondeu-lhe o Senhor: Persegue-a; porque de certo a alcançarás e tudo recobrarás.
9 Kale oDawudi nʼabalwanibe 600 abeyabbaire nabo ni baaba. Owebatuukire oku kaiga oBbesoli, abamo kwibo ni basigala aawo.
9 Ao que partiu Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam os que tinham ficado para trás.
10 ODawudi ni yeeyongerayo nʼabalwani 400, olwʼokubba ibo 200 babbaire badembere ino, nga tibayezya okwambuka akaiga ako, ni basigala aawo.
10 Mas Davi ainda os perseguia, com quatrocentos homens, enquanto que duzentos ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 Abalwani ababbaire nʼoDawudi ni baajirya oMumisiri omu kigona, ni bamutwala eeri oDawudi. Ni bawa oMumisiri oyo amaizi nʼanywa nʼekyokulya nʼalya.
11 Ora, acharam no campo um egípcio, e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão a comer, e água a beber;
12 Ni bamuwa nʼemuuma gyʼomutiini, nʼemuuma enkalu ibiri egyʼemizabbibbu emikamulemu omubisi. Oweyamalire okulya, nʼairamu amaani, olwʼokubba yabbaire amalire enaku isatu nga talya era nga tanywa, omusana nʼobwire.
12 deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas. Tendo ele comido, voltou-lhe o ânimo; pois havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
13 Awo oDawudi nʼamubuulya ati, “Omusengwawo niiye onaani, era ozwera yaina?”
13 Então Davi lhe perguntou: De quem és tu, e donde vens? Respondeu ele: Sou um moço egípcio, servo dum amalequita; e o meu senhor me abandonou, porque adoeci há três dias.
14 Twabbaire tulumbire ekitundu ekyʼe maserengeta aBakeresi e gibatyama, nʼekitundu ekyʼe Buyudaaya, nʼekyʼekika kya Kalebbu, era ni twoca nʼekibuga oZikulaga.”
14 Nós fizemos uma incursão sobre o Negebe dos queretitas, sobre o de Judá e sobre o de Calebe, e pusemos fogo a Ziclague.
15 ODawudi nʼamubuulya ati, “Oyezya okuntwala nʼontuuca oku banyagi abo?”
15 Perguntou-lhe Davi: Poderias descer e guiar-me a essa tropa? Respondeu ele: Jura-me tu por Deus que não me matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e eu descerei e te guiarei a essa tropa.
16 Era oweyamutwaireyo, yabaajiirye nga basalaanikiire omu kifo ekyo kyonakyona, nga balya, banywa era nga bajaagaana olwʼomunyago omunene ogubabbaire basunire okuzwa omu kyalo kyʼaBafiirisuuti nʼomu kya Yuda.
16 Desceu, pois, e o guiou; e eis que eles estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, bebendo e dançando, por causa de todo aquele grande despojo que haviam tomado da terra dos filisteus e a terra de Judá.
17 Awo nga bwirugala, oDawudi nʼabalumba, nʼabalwanisya omu kiire ekyo kyonakyona paka igulo oku lunaku olwairireku. Era oku banyagi abo nandi wabbaawo kadi moiza alama, okutoolaku abavuvuka 400, abaniinire engamira ni bairuka.
17 Então Davi os feriu, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos mancebos que, montados sobre camelos, fugiram.
18 ODawudi nʼataasa era nʼairya ebintu byonabyona aBamereki ebibabbaire batwaire ngʼogaitireku nʼabakalibe bombi.
18 Assim recobrou Davi tudo quanto os amalequitas haviam tomado; também libertou as suas duas mulheres.
19 Mpaawo oku bintu byabwe ekyagotereku, waire kitono ooba kinene, waire baana abaisuka ooba abaala, waire munyago ooba ekintu ekindi kyonakyona aBamereki ekibabbaire banyagire. ODawudi nʼakanja ebintu byonabyona ebibabbaire banyagire.
19 De modo que não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem filhos nem filhas, nem qualquer coisa de tudo quanto os amalequitas lhes haviam tomado; tudo Davi tornou a trazer.
20 ODawudi nʼatwala ebiraalo byʼentaama nʼebyʼente byonabyona, abadoomibe ni babidooma ni beekubbemberyamu ebyayo ebindi, nga bakoba bati, “Gunu munyago gwa Dawudi.”
20 Davi lhes tomou também todos os seus rebanhos e manadas; e o povo os levava adiante do outro gado, e dizia: Este é o despojo de Davi.
21 Awo oDawudi nʼakanga eeri abalwani 200, ababbaire badembere eino, abanandi bayezya okweyongera naye abasigaire oku kaiga oBbesoli. Ni bazwayo okusisinkana oDawudi nʼabalwanibe ababbaire naye. ODawudi oweyabatuukireku, nʼabasugirya.
21 Quando Davi chegou aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não tinham podido segui-los, e que foram obrigados a ficar ao pé do ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e Davi, aproximando-se deles, os saudou em paz.
22 Awo abalwani abʼemyoyo emibbimibbi era emifuuduuki bonabona, mwabo ababbaire baabire nʼoDawudi ni bakoba bati, “Ngʼowenandi baaba na iswe, titwabaweeku omunyago ogutuleetere, wazira bakwate abakali baabwe nʼabaana baabwe baabe.”
22 Então todos os malvados e perversos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: Visto que não foram conosco, nada lhes daremos do despojo que recobramos, senão a cada um sua mulher e seus filhos, para que os levem e se retirem.
23 Neye oDawudi nʼabairamu ati, “Bbe baganda bange, timwakola mutyo ebintu oMusengwa ebyatuwaire! Atukuumire nʼatuwa okuwangula abanyagi abatulumbire.
23 Mas Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou e entregou nas nossas mãos a tropa que vinha contra nós.
24 Era mpaawo eyawulisisya ebimukoba. Eyasigaire ngʼakuuma ebintu, nʼoyo eyaabire oku lutalo, bateekwa kusuna omugabo ogufaanana, baaba kugabana kyenkanyi.”
24 E quem vos daria ouvidos nisso? pois qual é a parte dos que desceram à batalha, tal será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes.
25 Okuzwa kwolwo, ekyo oDawudi nʼakisuuca iteeka era mpisa omwIsirairi paka lwatyanu.
25 E assim foi daquele dia em diante, ficando estabelecido por estatuto e direito em Israel até o dia de hoje.
26 Awo oDawudi oweyatuukire e Zikulaga, nʼaweereryaku abakaagwabe ibo abeekubbemberi ba Yuda, omunyago, ngʼakoba ati, “Kinu kirabo ekimbaweererya, kizwire oku munyago ogutwatoire oku balabe ba Musengwa.”
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou do despojo presente aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós um presente do despojo dos inimigos do Senhor;
27 Nʼakiweererya ababbaire omu Bbeseri, nʼabʼe Lamosi Negevu nʼabʼe Yaatiri,
27 aos de Betel, aos de Ramote do Sul, e aos de Jatir;
28 nʼabʼAloweri, nʼabʼe Sifumosi, nʼabʼEsutemowa,
28 aos de Aroer, aos de Sifmote, e aos de Estemoa;
29 nʼabʼe Lakali, nʼabʼomu bibuga byʼaBayerameeri nʼabʼomu bibuga byʼaBakeeni
29 aos de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, e aos das cidades dos queneus;
30 nʼabʼe Koluma, nʼabʼe Bbola Asani, nʼabʼAsaki
30 aos de Horma, aos de Corasã, e aos de Atace;
31 nʼabʼe Kebbulooni, nʼomu bifo byonabyona oDawudi nʼabalwanibe ebibatambuliiremu.
31 e aos de Hebrom, e aos de todos os lugares que Davi e os seus homens costumavam freqüentar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.