1 Samuel 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oKaana nʼawuuja oMusengwa ngʼakoba ati,
1 Então Ana orou assim: "Meu coração exulta no Senhor; no Senhor minha força é exaltada. Minha boca se exalta sobre os meus inimigos, pois me alegro em tua libertação.
2 “Mpaawo omutuukirirye ngʼoMusengwa,
2 "Não há ninguém santo como o Senhor; não há outro além de ti; não há rocha alguma como o nosso Deus.
3 “Mulekeraawo okwenyumiriza,
3 "Não falem tão orgulhosamente, nem saia de suas bocas tal arrogância, pois o Senhor é Deus sábio; é ele quem julga os atos dos homens.
4 “Obulaso obwʼabalwani abumenyere,
4 "O arco dos fortes é quebrado, mas os fracos são revestidos de força.
5 Abo abaalyanga ni baikuta, atyanu bapakasa-bupakasi ekyokulya,
5 Os que tinham muito, agora trabalham por comida, mas os que estavam famintos, agora não passam fome. A que era estéril deu à luz sete filhos, mas a que tinha muitos filhos ficou sem vigor.
6 “OMusengwa aita era airyawo obwomi;
6 "O Senhor mata e preserva a vida; ele faz descer à sepultura e dela resgata.
7 OMusengwa adoobesya, era agaigawalya;
7 O Senhor é quem dá pobreza e riqueza; ele humilha e exalta.
8 Asetula abadoobi nʼabatoola omu nkungu
8 Levanta do pó o necessitado e, do monte de cinzas ergue o pobre; ele os faz sentarem-se com príncipes e lhes dá lugar de honra. "Pois os alicerces da terra são do Senhor; sobre eles estabeleceu o mundo.
9 Alungamya ebigere byʼabo abamwesiga,
9 Ele guardará os pés dos seus santos, mas os ímpios serão silenciados nas trevas, pois não é pela força que o homem prevalece.
10 abalabe ba Musengwa babasusungula.
10 Aqueles que se opõem ao Senhor serão despedaçados. Ele trovejará do céu contra eles; o Senhor julgará até os confins da terra. Ele dará poder a seu rei e exaltará a força do seu ungido".
11 Awo Erukaana nʼakanga e wuwe e Laama nʼoKaana, neye omwana oSamwiri nʼasigala omu Siiro ngʼaweererya oMusengwa, ansi wa kabona Eri.
11 Então Elcana voltou para casa em Ramá; mas o menino começou a servir o Senhor sob a direção do sacerdote Eli.
12 Abataane bʼEri babbaire bantu ababbibabbi, nga tibatya oMusengwa.
12 Os filhos de Eli eram ímpios; não se importavam com o Senhor
13 Era abataanebe abo nago abakabona, engeri egibabityangamu abantu yabbaire eti: Omuntu oweyaawangayo esadaaka, omuweererya wa kabona nago ngʼayaba ngʼenyama ekaali etokota, ngʼakwaite oguwuuma ogunene ogwʼamaino amasatu,
13 nem cumpriam os deveres de sacerdotes para com o povo; sempre que alguém oferecia um sacrifício o auxiliar do sacerdote vinha com um garfo de três dentes,
14 nʼaguduupa omu kalaayi ooba bbinika ooba seefuliya ooba nsaka esumba. Awo byonabyona oguwuuma ebigwatoolangayo, nga bibba bya kabona. Batyo webabityanga nabuli Mwisirairi eyayabanga e Siiro okuwaayo esadaaka.
14 e, enquanto a carne estava cozinhando, ele enfiava o garfo na panela, ou travessa, ou caldeirão, ou caçarola, e o sacerdote pegava para si tudo o que vinha no garfo. Assim faziam com todos os israelitas que iam a Siló.
15 Era baabbanga bakaali okwoca amasavu, omuweererya wa kabona nago nʼayaba nʼakoba omusaiza awaayo esadaaka ati, “Ompe enyama eyʼokwocerya okabona, olwʼokubba tiyaikirirye enyama ensumbe egimwamuwa, wazira embisi.”
15 Mas, antes mesmo de queimarem a gordura, vinha o auxiliar do sacerdote e dizia ao homem que estava oferecendo o sacrifício: "Dê um pedaço desta carne para o sacerdote assar; ele não aceitará de você carne cozida, somente crua".
16 Omuntu oweyamwirangamu ati, “Oleke basooke booce amasavu, kaisi otwale enyama obuzito obwotaka,” omuweererya ngʼamwiramu ati, “Bbe, oteekwa kugimpa saawa enu, owewagaana njaba kugitwala na mpaka.”
16 Se o homem lhe dissesse: "Deixe primeiro a gordura se queimar e então pegue o que quiser", o auxiliar respondia: "Não. Entregue a carne agora. Se não, eu a tomarei à força".
17 Ekibbikibbi kyʼabaisuka abo ni kibba kinene ino omumaiso ga Musengwa, olwʼokubba abantu abo tibatwalanga ekyo ekibawaayo eeri oMusengwa ngʼekintu ekikulu.
17 O pecado desses jovens era muito grande à vista do Senhor, pois eles estavam tratando com desprezo a oferta do Senhor.
18 Neye oSamwiri nʼatandiika ngʼakaali mwana mutomuto okuweereryanga omumaiso ga Musengwa, ngʼazwaire eitaawo eryʼobwakabona eribakolere omu lugoye lwa lineni.
18 Samuel, contudo, ainda menino, ministrava perante o Senhor, vestindo uma túnica de linho.
19 Nabuli mwanka omaaye nʼamukoleranga akaganduula nʼamutwalira, oweyaniinaniinanga aamo nʼoibaaye okwaba e Siiro okuwaayo esadaaka eya buli mwanka.
19 Todos os anos sua mãe fazia uma pequena túnica e a levava para ele, quando subia a Siló com o marido para oferecer o sacrifício anual.
20 Eri nʼasabiranga Erukaana nʼomukaliwe enkabi ati, “OMusengwa akwongere abaana omu mukali onu, okwira omu kifo kyʼoyo oguyawaireyo eeri oMusengwa.” Ebyo owebyawanga, bakanganga e ika e waabwe.
20 Eli abençoava Elcana e sua mulher, dizendo: "O Senhor dê a você filhos desta mulher no lugar daquele por quem ela pediu e dedicou ao Senhor". Então voltavam para casa.
21 Awo oMusengwa nʼawa oKaana enkabi, nʼabyala abaana abaisuka basatu, nʼabaala babiri. Ngʼebyo biri awo, omwana oSamwiri nʼakulira omu Weema eya Musengwa.
21 O Senhor foi bondoso com Ana; ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, o menino Samuel crescia na presença do Senhor.
22 Atyanu Eri yabbaire akairiire ino, era nʼawuliranga byonabyona abataanebe ebibakolanga aBaisirairi bonabona, nʼengeri egibayendanga oku bakali abaweereryanga oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
22 Eli, já bem idoso, ficou sabendo de tudo que seus filhos faziam a todo o Israel e que eles se deitavam com as mulheres que serviam na entrada da Tenda do Encontro.
23 Kale nʼabakoba ati, “Lwaki mukola ebintu ebityo? Abantu bonabona bankobera ebikole byanywe ebibbibibbi.
23 Por isso lhes perguntou: "Por que vocês fazem estas coisas? De todo o povo ouço a respeito do mal que vocês fazem.
24 Bbe, baana bange, ebimpulira, ebiri kwebityangana omu bantu ba Musengwa tibisa.
24 Não, meus filhos; não é bom o que escuto se espalhando entre o povo do Senhor.
25 Omuntu owaasobya oku muntu omwinaye, oKibbumba ayinza okumuwozererya. Neye omuntu owaasobya oku Musengwa, naani eyalimuwozererya?” Neye olwʼokubba oMusengwa yabbaire asalirewo okubaita, tibawulisisirye ebibono bya itewaabwe.
25 Se um homem pecar contra outro homem, os juízes poderão intervir em seu favor; mas, se pecar contra o Senhor, quem intercederá por ele? " Seus filhos, contudo, não deram atenção à repreensão de seu pai, pois o Senhor queria matá-los.
26 Ebyo nga biri awo, omwana oSamwiri ni yeeyongeranga okukula era nga mukoda eeri oKibbumba nʼeeri abantu.
26 E o menino Samuel continuava a crescer, sendo cada vez mais estimado pelo Senhor e pelo povo.
27 Awo onaabbi nʼayaba egiri Eri, nʼamukoba ati, “OMusengwa akoba ati, ‘Neeragire eeri abazeizabo owebabbeereire omu Misiri omu bufugi bwa Falaawo.
27 E veio um homem de Deus a Eli e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ‘Acaso não me revelei claramente à família de seu pai, quando eles estavam no Egito, sob o domínio do faraó?
28 Nʼabalondere omu bika byonabyona ebya Isirairi, ibo okubba bakabona bange, okuniinaniinanga okwaba oku kyoto kyange okuduunyirya obubbaani nʼokuzwalanga eitaawo eryʼobwakabona nga bali omumaiso gange. Era ni mmbawa nʼomugabo oku sadaaka gyonagyona aBaisirairi egibawaayo nga bagyoca yonayona.
28 Escolhi seu pai dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, subir ao meu altar, queimar incenso e usar um colete sacerdotal na minha presença. Também dei à família de seu pai todas as ofertas preparadas no fogo pelos israelitas.
29 Lwaki mujerega esadaaka yange nʼebibawaayo ebinalagiire nti babiretenge omu nyumba yange? Lwaki owa abataanebo ekitiisya okukiraku ekimumpa, ni mweiryangaku ebitundu ebikira okubba ebyʼamasavu ku buli abantu bange aBaisirairi ebibawaayo egyendi?’ ”
29 Por que vocês zombam de meu sacrifício e de minha oferta que determinei para a minha habitação? Por que você honra seus filhos mais do que a mim, deixando-os engordar com as melhores partes de todas as ofertas feitas pelo meu povo Israel? ’
30 “Nʼolwekyo oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Nabbaire nsuubizire nti abʼenyumbayo, nʼabʼenyumba ya zeizawo Alooni, bampeereryenge emirembe gyonagyona. Neye atyanu nze oMusengwa nkoba nti, ekyo nkikomerye, olwʼokubba abampa ekitiisya, zena binaawanga, nʼabo abannyoomanga, tibababalengemu akabuntu.
30 Portanto, o Senhor, o Deus de Israel, declara: ‘Prometi à sua família e à linhagem de seu pai, que ministrariam diante de mim para sempre’. Mas agora o Senhor declara: ‘Longe de mim tal coisa! Honrarei aqueles que me honram, mas aqueles que me desprezam serão tratados com desprezo.
31 Aale mubone eenu, ekiseera kiiza owenalimalirawo abavuvuka bonabona abʼomu nyumbayo, nʼomu nyumba ya zeizawo, tiwalibbaawo akula nʼakairira omu bʼenyumbayo.
31 É chegada a hora em que eliminarei a sua força e a força da família de seu pai, e não haverá mais nenhum idoso na sua família,
32 Olwo waligongera nʼonakuwala olwʼokubona enkabi eginalifukumula oku Baisirairi abandi, neye omu bʼolulyolwo timwabbengemu eyakulanga nʼakairiira.
32 e você verá aflição na minha habitação. Embora Israel prospere, na sua família ninguém alcançará idade avançada.
33 Neye omuntu owʼomu nyumbayo, ogunalirekawo okuweereryanga oku kyoto kyange, yalisigalawo kubakunja mangi, nʼokunakuwalya myoyo gyanywe. Nʼabaana bonabona abʼeibyaireryo, bafeeranga mu mavuvuka.’ ”
33 E todo descendente seu que eu não eliminar de meu altar será poupado apenas para lhe consumir os olhos com lágrimas e para lhe entristecer o coração, e todos os seus descendentes morrerão no vigor da vida.
34 “ ‘Ekyalituuka oku bataanebo ababiri oKofuni nʼoFenekansi, kyalibba kamanyiciryo egyoli; bombi balifa oku lunaku lumo.
34 E o que acontecer a seus dois filhos, Hofni e Finéias, será um sinal para você: os dois morrerão no mesmo dia.
35 Nalyeteekerawo okabona omwesigwa eyakolanga ebyʼomu mwoyo gwange nʼebyʼomu biseego byange. Nalimuwa eibyaire omwazwangamu abakabona abaweereryanga emirembe gyonagyona oyo ogunasukireku amafuta.
35 Levantarei para mim um sacerdote fiel, que agirá de acordo com o meu coração e o meu pensamento. Edificarei firmemente a família dele, e ele ministrará sempre perante o meu rei ungido.
36 Era ekiseera kyalituuka, nabuli eyalibba asigairewo oku bʼomu nyumbayo, yalyaba okwegudyera okabona oyo okumusabaku empiiya nʼebyokulya, ngʼamwegairira, okumuganya abbeerengeku abakabona omu mirimo gyabwe, ayezye okusunanga ekyokulya.’ ”
36 Então todo o que restar da sua família virá e se prostrará perante ele, para obter uma moeda de prata e um pedaço de pão. E lhe implorará que o ponha em alguma função sacerdotal, para ter o que comer’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.