1 Samuel 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oKaana nʼawuuja oMusengwa ngʼakoba ati,
1 Então Ana orou assim: O por causa do que ele fez, eu ando de cabeça erguida. Estou rindo dos meus inimigos e me sinto feliz, pois Deus me ajudou.
2 “Mpaawo omutuukirirye ngʼoMusengwa,
2 Ninguém é santo como o Senhor ; não existe outro deus além dele, e não há nenhum protetor como o nosso Deus.
3 “Mulekeraawo okwenyumiriza,
3 Não fiquem contando vantagens e não digam mais palavras orgulhosas. Pois o e julga tudo o que as pessoas fazem.
4 “Obulaso obwʼabalwani abumenyere,
4 Os arcos dos soldados fortes estão quebrados, mas os soldados fracos se tornam fortes.
5 Abo abaalyanga ni baikuta, atyanu bapakasa-bupakasi ekyokulya,
5 Os que antes estavam fartos agora se empregam para ganhar comida, mas os que tinham fome agora estão satisfeitos. A mulher que não podia ter filhos deu à luz sete filhos, mas a que possuía muitos filhos ficou sem nenhum.
6 “OMusengwa aita era airyawo obwomi;
6 O Senhor Deus é quem tira a vida e quem a dá. É ele quem manda a pessoa para o e a faz voltar de lá.
7 OMusengwa adoobesya, era agaigawalya;
7 Ele faz com que alguns fiquem pobres e outros, ricos; rebaixa uns e eleva outros.
8 Asetula abadoobi nʼabatoola omu nkungu
8 Deus levanta os pobres do pó e tira da miséria os necessitados. Ele faz com que os pobres sejam companheiros dos príncipes e os põe em lugares de honra. Os alicerces da terra são de Deus, o ele construiu o mundo sobre eles.
9 Alungamya ebigere byʼabo abamwesiga,
9 Ele protege a vida dos que são fiéis a ele, mas deixa que os maus desapareçam na escuridão, pois ninguém vence pela sua própria força.
10 abalabe ba Musengwa babasusungula.
10 Os inimigos de Deus, o Senhor , serão destruídos; ele trovejará do céu contra eles. O ele dará poder ao seu rei e dará a vitória a esse rei que ele escolheu.
11 Awo Erukaana nʼakanga e wuwe e Laama nʼoKaana, neye omwana oSamwiri nʼasigala omu Siiro ngʼaweererya oMusengwa, ansi wa kabona Eri.
11 Então Elcana voltou para a sua casa, em Ramá. Mas o menino Samuel ficou em Siló, no serviço de Deus, o Senhor , como ajudante do sacerdote Eli.
12 Abataane bʼEri babbaire bantu ababbibabbi, nga tibatya oMusengwa.
12 Os filhos do sacerdote Eli não prestavam e não se importavam com Deus, o Senhor .
13 Era abataanebe abo nago abakabona, engeri egibabityangamu abantu yabbaire eti: Omuntu oweyaawangayo esadaaka, omuweererya wa kabona nago ngʼayaba ngʼenyama ekaali etokota, ngʼakwaite oguwuuma ogunene ogwʼamaino amasatu,
13 Eles não obedeciam aos regulamentos a respeito daquilo que os sacerdotes tinham o direito de exigir do povo. Quando um homem estava oferecendo o seu sacrifício , o ajudante do sacerdote vinha com um garfo de três dentes. E, enquanto a carne estava cozinhando,
14 nʼaguduupa omu kalaayi ooba bbinika ooba seefuliya ooba nsaka esumba. Awo byonabyona oguwuuma ebigwatoolangayo, nga bibba bya kabona. Batyo webabityanga nabuli Mwisirairi eyayabanga e Siiro okuwaayo esadaaka.
14 ele enfiava o garfo dentro da panela, e tudo o que o garfo tirava ficava sendo do sacerdote. Era costume fazer isso todas as vezes que um israelita ia a Siló para oferecer sacrifícios.
15 Era baabbanga bakaali okwoca amasavu, omuweererya wa kabona nago nʼayaba nʼakoba omusaiza awaayo esadaaka ati, “Ompe enyama eyʼokwocerya okabona, olwʼokubba tiyaikirirye enyama ensumbe egimwamuwa, wazira embisi.”
15 Mas, antes mesmo de a gordura ser tirada da carne e queimada, os filhos de Eli mandavam que o ajudante do sacerdote fosse e dissesse a quem estava oferecendo o sacrifício: “Me entregue um pedaço de carne para o sacerdote assar. Ele não vai aceitar de você carne cozida, mas só carne crua.”
16 Omuntu oweyamwirangamu ati, “Oleke basooke booce amasavu, kaisi otwale enyama obuzito obwotaka,” omuweererya ngʼamwiramu ati, “Bbe, oteekwa kugimpa saawa enu, owewagaana njaba kugitwala na mpaka.”
16 E, se o homem respondia: “Deixe que a gordura queime primeiro, depois você pode tirar o que quiser”, o ajudante do sacerdote dizia: “Não. Entregue logo essa carne. Se não, eu a tomarei à força.”
17 Ekibbikibbi kyʼabaisuka abo ni kibba kinene ino omumaiso ga Musengwa, olwʼokubba abantu abo tibatwalanga ekyo ekibawaayo eeri oMusengwa ngʼekintu ekikulu.
17 Assim os filhos de Eli tratavam com muito desprezo as ofertas trazidas a Deus, o Senhor . E para o Senhor o pecado desses moços era muito grave.
18 Neye oSamwiri nʼatandiika ngʼakaali mwana mutomuto okuweereryanga omumaiso ga Musengwa, ngʼazwaire eitaawo eryʼobwakabona eribakolere omu lugoye lwa lineni.
18 Samuel continuava no serviço de Deus, o Senhor . Embora ainda fosse menino, vestia um manto sacerdotal de linho.
19 Nabuli mwanka omaaye nʼamukoleranga akaganduula nʼamutwalira, oweyaniinaniinanga aamo nʼoibaaye okwaba e Siiro okuwaayo esadaaka eya buli mwanka.
19 Ana, a sua mãe, todos os anos fazia uma túnica para ele e a levava quando ia com o seu marido oferecer o sacrifício anual.
20 Eri nʼasabiranga Erukaana nʼomukaliwe enkabi ati, “OMusengwa akwongere abaana omu mukali onu, okwira omu kifo kyʼoyo oguyawaireyo eeri oMusengwa.” Ebyo owebyawanga, bakanganga e ika e waabwe.
20 Então Eli abençoava Elcana e a sua mulher e dizia: — Que o Depois eles voltavam para casa.
21 Awo oMusengwa nʼawa oKaana enkabi, nʼabyala abaana abaisuka basatu, nʼabaala babiri. Ngʼebyo biri awo, omwana oSamwiri nʼakulira omu Weema eya Musengwa.
21 E o Senhor abençoou Ana, e ela teve mais três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia no serviço de Deus, o Senhor .
22 Atyanu Eri yabbaire akairiire ino, era nʼawuliranga byonabyona abataanebe ebibakolanga aBaisirairi bonabona, nʼengeri egibayendanga oku bakali abaweereryanga oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
22 Eli já estava muito velho. Ele ouvia falar de tudo o que os seus filhos faziam aos israelitas e também que eles estavam tendo relações com as mulheres que trabalhavam na entrada da Tenda Sagrada .
23 Kale nʼabakoba ati, “Lwaki mukola ebintu ebityo? Abantu bonabona bankobera ebikole byanywe ebibbibibbi.
23 Então Eli disse: — Por que é que vocês estão fazendo essas coisas? Todos me falam do mal que vocês estão praticando.
24 Bbe, baana bange, ebimpulira, ebiri kwebityangana omu bantu ba Musengwa tibisa.
24 Parem com isso, meus filhos! Eu estou ouvindo o povo do Senhor Deus dizer coisas terríveis a respeito de vocês!
25 Omuntu owaasobya oku muntu omwinaye, oKibbumba ayinza okumuwozererya. Neye omuntu owaasobya oku Musengwa, naani eyalimuwozererya?” Neye olwʼokubba oMusengwa yabbaire asalirewo okubaita, tibawulisisirye ebibono bya itewaabwe.
25 Se uma pessoa peca contra outra, o Senhor pode defendê-la. Mas quem pode defender aquele que peca contra Deus? Mas eles não ouviram o pai, pois o
26 Ebyo nga biri awo, omwana oSamwiri ni yeeyongeranga okukula era nga mukoda eeri oKibbumba nʼeeri abantu.
26 E o menino Samuel continuava a crescer, e tanto o Senhor como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
27 Awo onaabbi nʼayaba egiri Eri, nʼamukoba ati, “OMusengwa akoba ati, ‘Neeragire eeri abazeizabo owebabbeereire omu Misiri omu bufugi bwa Falaawo.
27 Então um profeta procurou Eli e lhe deu esta mensagem de Deus, o Senhor : — Eu me revelei ao seu antepassado Arão quando ele e a sua família eram escravos no Egito.
28 Nʼabalondere omu bika byonabyona ebya Isirairi, ibo okubba bakabona bange, okuniinaniinanga okwaba oku kyoto kyange okuduunyirya obubbaani nʼokuzwalanga eitaawo eryʼobwakabona nga bali omumaiso gange. Era ni mmbawa nʼomugabo oku sadaaka gyonagyona aBaisirairi egibawaayo nga bagyoca yonayona.
28 Você sabe que eu os escolhi, entre todas as tribos de Israel, para serem meus sacerdotes, servirem no altar, queimarem incenso e usarem o manto sacerdotal na minha presença. E dei a eles o direito de ficarem com uma parte dos sacrifícios queimados no altar.
29 Lwaki mujerega esadaaka yange nʼebibawaayo ebinalagiire nti babiretenge omu nyumba yange? Lwaki owa abataanebo ekitiisya okukiraku ekimumpa, ni mweiryangaku ebitundu ebikira okubba ebyʼamasavu ku buli abantu bange aBaisirairi ebibawaayo egyendi?’ ”
29 Por que é que vocês olham com tanta ganância para os sacrifícios e ofertas que eu ordenei que me fossem feitos? Eli, por que você honra os seus filhos mais do que a mim, deixando que eles engordem, comendo a melhor parte de todos os sacrifícios que o meu povo me oferece?
30 “Nʼolwekyo oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Nabbaire nsuubizire nti abʼenyumbayo, nʼabʼenyumba ya zeizawo Alooni, bampeereryenge emirembe gyonagyona. Neye atyanu nze oMusengwa nkoba nti, ekyo nkikomerye, olwʼokubba abampa ekitiisya, zena binaawanga, nʼabo abannyoomanga, tibababalengemu akabuntu.
30 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, prometi no passado que a sua família e os seus descendentes me serviriam para sempre como sacerdotes. Mas agora eu digo que isso não vai continuar. Pois respeitarei os que me respeitam, mas desprezarei os que me desprezam.
31 Aale mubone eenu, ekiseera kiiza owenalimalirawo abavuvuka bonabona abʼomu nyumbayo, nʼomu nyumba ya zeizawo, tiwalibbaawo akula nʼakairira omu bʼenyumbayo.
31 Olhe! Está chegando o tempo em que eu matarei todos os moços da sua família e da família do seu pai para que nenhum homem da sua família chegue a ficar velho.
32 Olwo waligongera nʼonakuwala olwʼokubona enkabi eginalifukumula oku Baisirairi abandi, neye omu bʼolulyolwo timwabbengemu eyakulanga nʼakairiira.
32 Você passará dificuldades e terá inveja de todas as coisas boas que vou dar ao povo de Israel, mas ninguém da sua família chegará a ficar velho.
33 Neye omuntu owʼomu nyumbayo, ogunalirekawo okuweereryanga oku kyoto kyange, yalisigalawo kubakunja mangi, nʼokunakuwalya myoyo gyanywe. Nʼabaana bonabona abʼeibyaireryo, bafeeranga mu mavuvuka.’ ”
33 Deixarei vivo apenas um dos seus descendentes, que será meu sacerdote. Mas ele ficará cego e perderá toda a esperança. E todos os seus outros descendentes morrerão de morte violenta.
34 “ ‘Ekyalituuka oku bataanebo ababiri oKofuni nʼoFenekansi, kyalibba kamanyiciryo egyoli; bombi balifa oku lunaku lumo.
34 Hofni e Fineias, os seus dois filhos, morrerão no mesmo dia, e isso será uma prova para você de que o que eu disse é verdade.
35 Nalyeteekerawo okabona omwesigwa eyakolanga ebyʼomu mwoyo gwange nʼebyʼomu biseego byange. Nalimuwa eibyaire omwazwangamu abakabona abaweereryanga emirembe gyonagyona oyo ogunasukireku amafuta.
35 Escolherei para mim um sacerdote fiel, e ele fará tudo o que eu quero. Darei a ele descendentes que sempre estarão a serviço do rei que eu escolher.
36 Era ekiseera kyalituuka, nabuli eyalibba asigairewo oku bʼomu nyumbayo, yalyaba okwegudyera okabona oyo okumusabaku empiiya nʼebyokulya, ngʼamwegairira, okumuganya abbeerengeku abakabona omu mirimo gyabwe, ayezye okusunanga ekyokulya.’ ”
36 E todos os outros descendentes de você que, por acaso, ficarem com vida terão de se curvar diante do rei para pedir dinheiro e comida e implorarão para ajudar os sacerdotes, a fim de terem alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.