1 Samuel 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Awo oKaana nʼawuuja oMusengwa ngʼakoba ati,
1 Então, orou Ana e disse: O meu coração exulta no Senhor , o meu poder está exaltado no Senhor ; a minha boca se dilatou sobre os meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
2 “Mpaawo omutuukirirye ngʼoMusengwa,
2 Não há santo como é o Senhor ; porque não há outro fora de ti; e rocha nenhuma há como o nosso Deus.
3 “Mulekeraawo okwenyumiriza,
3 Não multipliqueis palavras de altíssimas altivezas, nem saiam coisas árduas da vossa boca; porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são as obras pesadas na balança.
4 “Obulaso obwʼabalwani abumenyere,
4 O arco dos fortes foi quebrado, e os que tropeçavam foram cingidos de força.
5 Abo abaalyanga ni baikuta, atyanu bapakasa-bupakasi ekyokulya,
5 Os que antes eram fartos se alugaram por pão, mas agora cessaram os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.
6 “OMusengwa aita era airyawo obwomi;
6 O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz tornar a subir dela.
7 OMusengwa adoobesya, era agaigawalya;
7 O Senhor empobrece e enriquece; abaixa e também exalta.
8 Asetula abadoobi nʼabatoola omu nkungu
8 Levanta o pobre do pó e, desde o esterco, exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do Senhor são os alicerces da terra, e assentou sobre eles o mundo.
9 Alungamya ebigere byʼabo abamwesiga,
9 Os pés dos seus santos guardará, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas; porque o homem não prevalecerá pela força.
10 abalabe ba Musengwa babasusungula.
10 Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus, trovejará sobre eles; o Senhor julgará as extremidades da terra, e dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.
11 Awo Erukaana nʼakanga e wuwe e Laama nʼoKaana, neye omwana oSamwiri nʼasigala omu Siiro ngʼaweererya oMusengwa, ansi wa kabona Eri.
11 Então, Elcana foi-se a Ramá, à sua casa; porém o menino ficou servindo ao Senhor , perante o sacerdote Eli.
12 Abataane bʼEri babbaire bantu ababbibabbi, nga tibatya oMusengwa.
12 Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial e não conheciam o Senhor ;
13 Era abataanebe abo nago abakabona, engeri egibabityangamu abantu yabbaire eti: Omuntu oweyaawangayo esadaaka, omuweererya wa kabona nago ngʼayaba ngʼenyama ekaali etokota, ngʼakwaite oguwuuma ogunene ogwʼamaino amasatu,
13 porquanto o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém algum sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes em sua mão;
14 nʼaguduupa omu kalaayi ooba bbinika ooba seefuliya ooba nsaka esumba. Awo byonabyona oguwuuma ebigwatoolangayo, nga bibba bya kabona. Batyo webabityanga nabuli Mwisirairi eyayabanga e Siiro okuwaayo esadaaka.
14 e dava com ele, na caldeira, ou na panela, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto o garfo tirava o sacerdote tomava para si; assim faziam a todo o Israel que ia ali a Siló.
15 Era baabbanga bakaali okwoca amasavu, omuweererya wa kabona nago nʼayaba nʼakoba omusaiza awaayo esadaaka ati, “Ompe enyama eyʼokwocerya okabona, olwʼokubba tiyaikirirye enyama ensumbe egimwamuwa, wazira embisi.”
15 Também, antes de queimarem a gordura, vinha o moço do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote, porque não tomará de ti carne cozida, senão crua.
16 Omuntu oweyamwirangamu ati, “Oleke basooke booce amasavu, kaisi otwale enyama obuzito obwotaka,” omuweererya ngʼamwiramu ati, “Bbe, oteekwa kugimpa saawa enu, owewagaana njaba kugitwala na mpaka.”
16 E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então, ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar; e, se não, por força a tomarei.
17 Ekibbikibbi kyʼabaisuka abo ni kibba kinene ino omumaiso ga Musengwa, olwʼokubba abantu abo tibatwalanga ekyo ekibawaayo eeri oMusengwa ngʼekintu ekikulu.
17 Era, pois, muito grande o pecado desses jovens perante o Senhor , porquanto os homens desprezavam a oferta do Senhor .
18 Neye oSamwiri nʼatandiika ngʼakaali mwana mutomuto okuweereryanga omumaiso ga Musengwa, ngʼazwaire eitaawo eryʼobwakabona eribakolere omu lugoye lwa lineni.
18 Porém Samuel ministrava perante o Senhor , sendo ainda jovem, vestido com um éfode de linho.
19 Nabuli mwanka omaaye nʼamukoleranga akaganduula nʼamutwalira, oweyaniinaniinanga aamo nʼoibaaye okwaba e Siiro okuwaayo esadaaka eya buli mwanka.
19 E sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando com seu marido subia a sacrificar o sacrifício anual.
20 Eri nʼasabiranga Erukaana nʼomukaliwe enkabi ati, “OMusengwa akwongere abaana omu mukali onu, okwira omu kifo kyʼoyo oguyawaireyo eeri oMusengwa.” Ebyo owebyawanga, bakanganga e ika e waabwe.
20 E Eli abençoava a Elcana e à sua mulher e dizia: O Senhor te dê semente desta mulher, pela petição que fez ao Senhor . E voltavam para o seu lugar.
21 Awo oMusengwa nʼawa oKaana enkabi, nʼabyala abaana abaisuka basatu, nʼabaala babiri. Ngʼebyo biri awo, omwana oSamwiri nʼakulira omu Weema eya Musengwa.
21 Visitou, pois, o Senhor a Ana, e concebeu e teve três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do Senhor .
22 Atyanu Eri yabbaire akairiire ino, era nʼawuliranga byonabyona abataanebe ebibakolanga aBaisirairi bonabona, nʼengeri egibayendanga oku bakali abaweereryanga oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
22 Era, porém, Eli já muito velho e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que em bandos se ajuntavam à porta da tenda da congregação.
23 Kale nʼabakoba ati, “Lwaki mukola ebintu ebityo? Abantu bonabona bankobera ebikole byanywe ebibbibibbi.
23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Porque ouço de todo este povo os vossos malefícios.
24 Bbe, baana bange, ebimpulira, ebiri kwebityangana omu bantu ba Musengwa tibisa.
24 Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço; fazeis transgredir o povo do Senhor .
25 Omuntu owaasobya oku muntu omwinaye, oKibbumba ayinza okumuwozererya. Neye omuntu owaasobya oku Musengwa, naani eyalimuwozererya?” Neye olwʼokubba oMusengwa yabbaire asalirewo okubaita, tibawulisisirye ebibono bya itewaabwe.
25 Pecando homem contra homem, os juízes o julgarão; pecando, porém, o homem contra o Senhor , quem rogará por ele? Mas não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
26 Ebyo nga biri awo, omwana oSamwiri ni yeeyongeranga okukula era nga mukoda eeri oKibbumba nʼeeri abantu.
26 E o jovem Samuel ia crescendo e fazia-se agradável, assim para com o Senhor como também para com os homens.
27 Awo onaabbi nʼayaba egiri Eri, nʼamukoba ati, “OMusengwa akoba ati, ‘Neeragire eeri abazeizabo owebabbeereire omu Misiri omu bufugi bwa Falaawo.
27 E veio um homem de Deus a Eli e disse-lhe: Assim diz o Senhor : Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando os israelitas ainda no Egito, na casa de Faraó?
28 Nʼabalondere omu bika byonabyona ebya Isirairi, ibo okubba bakabona bange, okuniinaniinanga okwaba oku kyoto kyange okuduunyirya obubbaani nʼokuzwalanga eitaawo eryʼobwakabona nga bali omumaiso gange. Era ni mmbawa nʼomugabo oku sadaaka gyonagyona aBaisirairi egibawaayo nga bagyoca yonayona.
28 E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para sacerdote, para oferecer sobre o meu altar, para acender o incenso e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 Lwaki mujerega esadaaka yange nʼebibawaayo ebinalagiire nti babiretenge omu nyumba yange? Lwaki owa abataanebo ekitiisya okukiraku ekimumpa, ni mweiryangaku ebitundu ebikira okubba ebyʼamasavu ku buli abantu bange aBaisirairi ebibawaayo egyendi?’ ”
29 Por que dais coices contra o sacrifício e contra a minha oferta de manjares, que ordenei na minha morada, e honras a teus filhos mais do que a mim, para vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo de Israel?
30 “Nʼolwekyo oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Nabbaire nsuubizire nti abʼenyumbayo, nʼabʼenyumba ya zeizawo Alooni, bampeereryenge emirembe gyonagyona. Neye atyanu nze oMusengwa nkoba nti, ekyo nkikomerye, olwʼokubba abampa ekitiisya, zena binaawanga, nʼabo abannyoomanga, tibababalengemu akabuntu.
30 Portanto, diz o Senhor , Deus de Israel: Na verdade, tinha dito eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém, agora, diz o Senhor : Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram honrarei, porém os que me desprezam serão envilecidos.
31 Aale mubone eenu, ekiseera kiiza owenalimalirawo abavuvuka bonabona abʼomu nyumbayo, nʼomu nyumba ya zeizawo, tiwalibbaawo akula nʼakairira omu bʼenyumbayo.
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho algum em tua casa.
32 Olwo waligongera nʼonakuwala olwʼokubona enkabi eginalifukumula oku Baisirairi abandi, neye omu bʼolulyolwo timwabbengemu eyakulanga nʼakairiira.
32 E verás o aperto da morada de Deus, em lugar de todo o bem que houvera de fazer a Israel; nem haverá por todos os dias velho algum em tua casa.
33 Neye omuntu owʼomu nyumbayo, ogunalirekawo okuweereryanga oku kyoto kyange, yalisigalawo kubakunja mangi, nʼokunakuwalya myoyo gyanywe. Nʼabaana bonabona abʼeibyaireryo, bafeeranga mu mavuvuka.’ ”
33 O homem, porém, que eu te não desarraigar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e toda a multidão da tua casa morrerá quando chegar à idade varonil.
34 “ ‘Ekyalituuka oku bataanebo ababiri oKofuni nʼoFenekansi, kyalibba kamanyiciryo egyoli; bombi balifa oku lunaku lumo.
34 E isto te será por sinal, a saber, o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Fineias: que ambos morrerão no mesmo dia.
35 Nalyeteekerawo okabona omwesigwa eyakolanga ebyʼomu mwoyo gwange nʼebyʼomu biseego byange. Nalimuwa eibyaire omwazwangamu abakabona abaweereryanga emirembe gyonagyona oyo ogunasukireku amafuta.
35 E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e a minha alma, e eu lhe edificarei uma casa firme, e andará sempre diante do meu ungido.
36 Era ekiseera kyalituuka, nabuli eyalibba asigairewo oku bʼomu nyumbayo, yalyaba okwegudyera okabona oyo okumusabaku empiiya nʼebyokulya, ngʼamwegairira, okumuganya abbeerengeku abakabona omu mirimo gyabwe, ayezye okusunanga ekyokulya.’ ”
36 E será que todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele, por uma moeda de prata e por um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum ministério sacerdotal, para que possa comer um pedaço de pão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.