1 Samuel 28
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo nga wabitirekuuwo ekiseera, aBafirisuuti ni bakumbaania amaje gaabwe, okulwanisya aBaisirairi. Akisi nʼakoba oDawudi ati, “Okimanye oti iwe nʼabalwanibo mwaba na nze omu lutalo.”
1 Algum tempo depois os filisteus reuniram as suas tropas para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você e os seus homens vão lutar ao meu lado.
2 ODawudi nʼakoba ati, “Kale weeboneraku nze omuweereryawo, ekimpezya okukola.”
2 — Claro que sim! — respondeu Davi. — Estou aqui para ajudar; você vai ver o que eu sou capaz de fazer. — Está bem! — disse Aquis. — Você vai ser o meu guarda pessoal por toda a vida.
3 Atyanu oSamwiri yabbaire amalire okufa, era ngʼaBaisirairi bonabona bamalire okumukunga, era nga bamuliikire e Laama omu kibuga kyʼe waabwe. Era oSawulo yabbaire amalire okubbinga abafumu nʼabalaguli omwigwanga.
3 Samuel havia morrido, e todos os israelitas haviam chorado a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, onde ele tinha nascido. Saul tinha expulsado de Israel todos os médiuns e adivinhos.
4 Awo aBafirisuuti ni bakumbaana, ni baaba ni bakola enkambi e Sunemu. OSawulo nʼakumbaania amaje gʼaBaisirairi gonagona ni gakola enkambi e Girubbowa.
4 Os soldados filisteus se reuniram e acamparam perto da cidade de Suném. Saul reuniu os israelitas e acampou no monte Gilboa.
5 OSawulo oweyaboine amaje gʼaBafirisuuti, nʼatya era ensisi nʼemukwata.
5 Quando Saul viu o exército dos filisteus, ficou apavorado
6 Awo oSawulo ni yeebuulyaku oMusengwa, neye oMusengwa nandi nʼamwiramu omu birooto waire omu kukolesya oWulimu waire kubita mu banaabbi.
6 e perguntou a Deus, o Senhor , o que devia fazer. Mas o Senhor não respondeu nem por sonhos, nem pelo Urim , nem através dos profetas .
7 Awo oSawulo nʼakoba abaweereryabe ati, “Munnoonerye olukowe njabe namwebuulyeku.”
7 Então Saul ordenou aos seus oficiais: — Procurem uma mulher que seja médium, e eu irei consultá-la. — Em Endor há uma médium! — responderam eles.
8 Awo oSawulo ni yeetiringanisya, nʼazwala ooti muntu owa bulijo. Nʼayaba nʼabasaiza babiri eeri omukali oyo obwire, nʼamukoba ati, “Waneebuuliryeku omwigu era onjetere ogwʼomuntu oyo, ogunabbutula eriina.”
8 Então Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, quando escureceu, foi com dois dos seus homens falar com a tal mulher. Ele disse: — Consulte para mim os espíritos e me diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o nome de um homem, e você vai mandar subir o espírito dele.
9 Neye omukali nago nʼamukoba ati, “Omaite kusani oSawulo ekiyakolere, oweyamalirewo abafumu nʼabalaguli omwIsirairi. Kale atyanu lwaki ogezyaku okunkema, nʼokummuma omu mutego okunjitisya?”
9 A mulher respondeu: — Com certeza você sabe o que o rei Saul fez: ele expulsou de Israel os adivinhos e os médiuns. Então por que é que você está tentando me pegar numa armadilha para que eu seja morta?
10 Neye iye oSawulo nʼamulayirira oMusengwa, ngʼakoba ati, “OMusengwa ngʼobwali mwomi, tibakubonereze olwʼokukola ekyo.”
10 Aí Saul jurou em nome de Deus, o Senhor : — Pelo
11 Omukali nʼamukoba ati, “Naani ogumba nkwetere?”
11 Então a mulher perguntou: — Quem é que você quer que eu faça subir? — Samuel! — respondeu ele.
12 Awo omukali oweyaboine omwigu gwa Samwiri, nʼakuukulya, era nʼakoba oSawulo ati, “Ombeyeire niki? Niiwe okabaka oSawulo!”
12 Quando a mulher viu Samuel, deu um grito e disse a Saul: — Por que o senhor me enganou? O senhor é o rei Saul!
13 Okabaka nʼamukoba ati, “Tiwaatya! Obona niki?”
13 — Não tenha medo! — respondeu o rei. — O que é que você está vendo? — Estou vendo um espírito subindo da terra! — disse ela.
14 Nʼamubuulya ati, “Afaanana atya?”
14 — Como é o jeito dele? — perguntou Saul. — É um velho que está subindo! — respondeu ela. — Ele está todo enrolado numa Aí Saul entendeu que era Samuel: ajoelhou-se e encostou o rosto no chão, em sinal de respeito.
15 OSamwiri nʼabuulya oSawulo ati, “Lwaki onteganya okunjeta nkwerukire?”
15 Então Samuel disse a Saul: — Por que é que você foi me incomodar? Por que me fez voltar? Saul respondeu: — É que estou numa grande dificuldade! Os filisteus estão em guerra contra mim, e Deus me abandonou. Ele não me responde mais nem por profetas nem por meio de sonhos. Foi por isso que chamei o senhor para me dizer o que devo fazer.
16 Awo oSamwiri nʼamukoba ati, “Lwaki ombuulya ninze ngʼoMusengwa akulekerewo, era ngʼasuukire mulabewo?
16 Samuel disse: — Por que é que você me chamou, agora que o
17 OMusengwa onanyere akolere ekiyakukobere ngʼabitira mu nze. Akutoireku obwakabakabwo, nʼabuwa omuntu ogondi nga niiye oDawudi.
17 O Senhor fez com você o que ele, por meio de mim, prometeu que ia fazer: ele tirou o reino de você e o deu a outra pessoa, isto é, a Davi.
18 Olwʼokubba wajeemeire oMusengwa era nandi nʼotuuca obulwa bwa Musengwa obwʼamaani oku Bamereki, kagira akukolere ekintu ekyo olwatyanu.
18 Você desobedeceu às ordens do Senhor e não destruiu completamente os amalequitas e tudo o que eles tinham. É por isso que o Senhor está fazendo isso com você agora.
19 Nʼekindi, iwe nʼaBaisirairi oMusengwa ayaba okubawaayo omu bwezye bwʼaBafirisuuti. Era eizo iwe nʼabataanebo mwaba kubba nanze e magombe, era oMusengwa yaawaayo amaje ga Isirairi omu bwezye bwʼaBafirisuuti.”
19 Ele vai entregar você e o povo de Israel aos filisteus. Amanhã você e os seus filhos vão estar junto comigo. E o Senhor também vai entregar o exército de Israel aos filisteus.
20 Amangu ago oSawulo nʼagwa ni yeeyala okwitakali, ngʼatiire ino olwʼebibono byʼomwigu gwa Samwiri. Nʼaweeramu nakimo amaani, olwʼokubba yabbaire asiibire nzala omusana gwonagwona nʼobwire.
20 No mesmo instante Saul caiu no chão, de comprido, apavorado com o que Samuel tinha dito. Ele estava fraco porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Omukali odi nʼaigerera e giri oSawulo, nʼabona oSawulo ngʼatiire ino. Nʼakoba oSawulo ati, “Nze omuweereryawo, nkugondeire. Neejaire ni nkukolera ekyonsabire okukola.
21 A mulher chegou perto dele e, vendo que ele estava apavorado, disse: — Eu arrisquei a minha vida fazendo o que o senhor me pediu.
22 Kale atyanu nkwegairira ompulisisye nze omuweereryawo era oganye nkuweeku akokulya era olyeku kaisi osune amaani okweyabira.”
22 Agora, por favor, faça o que estou pedindo: deixe que eu lhe traga um pouco de comida. Coma alguma coisa para ficar forte e poder viajar.
23 OSawulo nʼagaana, nʼakoba ati, “Tinaalye!”
23 Saul recusou e disse que não ia comer nada. Mas os seus oficiais também insistiram para que comesse. Finalmente ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Omukali yabbairewo nʼokitobba omusava eika aawo nʼamusala mangu mangu. Nʼatoola engaano nʼagikanda, nʼasumbamu emigaati egibulamu okazumbulukuca.
24 Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento .
25 Awo nʼabireetera oSawulo nʼabaweereryabe, ni balya. Era ekiire ekinanyere ekyo ni basimbuka ni baaba.
25 Aí colocou a comida diante de Saul e dos seus oficiais, e eles comeram. E naquela mesma noite foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.