1 Samuel 28

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo nga wabitirekuuwo ekiseera, aBafirisuuti ni bakumbaania amaje gaabwe, okulwanisya aBaisirairi. Akisi nʼakoba oDawudi ati, “Okimanye oti iwe nʼabalwanibo mwaba na nze omu lutalo.”
1 E aconteceu que, naqueles dias, os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você irá comigo para a batalha, você e os seus homens.
2 ODawudi nʼakoba ati, “Kale weeboneraku nze omuweereryawo, ekimpezya okukola.”
2 Então Davi disse a Aquis: — Assim você saberá o quanto este seu servo pode fazer. Aquis respondeu: — Por isso, você será meu guarda pessoal para sempre.
3 Atyanu oSamwiri yabbaire amalire okufa, era ngʼaBaisirairi bonabona bamalire okumukunga, era nga bamuliikire e Laama omu kibuga kyʼe waabwe. Era oSawulo yabbaire amalire okubbinga abafumu nʼabalaguli omwigwanga.
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade. Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos.
4 Awo aBafirisuuti ni bakumbaana, ni baaba ni bakola enkambi e Sunemu. OSawulo nʼakumbaania amaje gʼaBaisirairi gonagona ni gakola enkambi e Girubbowa.
4 Os filisteus se reuniram e foram acampar em Suném. Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 OSawulo oweyaboine amaje gʼaBafirisuuti, nʼatya era ensisi nʼemukwata.
5 Quando Saul viu o acampamento dos filisteus, foi tomado de medo, e muito se estremeceu o seu coração.
6 Awo oSawulo ni yeebuulyaku oMusengwa, neye oMusengwa nandi nʼamwiramu omu birooto waire omu kukolesya oWulimu waire kubita mu banaabbi.
6 Saul consultou o Senhor , porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Awo oSawulo nʼakoba abaweereryabe ati, “Munnoonerye olukowe njabe namwebuulyeku.”
7 Então Saul disse aos seus servos: — Procurem uma mulher que seja médium, para que eu me encontre com ela e a consulte. Os servos responderam: — Há uma mulher em En-Dor que é médium.
8 Awo oSawulo ni yeetiringanisya, nʼazwala ooti muntu owa bulijo. Nʼayaba nʼabasaiza babiri eeri omukali oyo obwire, nʼamukoba ati, “Waneebuuliryeku omwigu era onjetere ogwʼomuntu oyo, ogunabbutula eriina.”
8 Saul se disfarçou, vestiu outras roupas e se foi, acompanhado de dois homens. Chegaram de noite à casa da mulher, e Saul lhe disse: — Peço que você adivinhe para mim pela necromancia e me faça subir aquele que eu lhe disser.
9 Neye omukali nago nʼamukoba ati, “Omaite kusani oSawulo ekiyakolere, oweyamalirewo abafumu nʼabalaguli omwIsirairi. Kale atyanu lwaki ogezyaku okunkema, nʼokummuma omu mutego okunjitisya?”
9 Mas a mulher respondeu: — Você sabe muito bem o que Saul fez: eliminou da terra os médiuns e adivinhos. Então por que você está me preparando uma armadilha, que pode me levar à morte?
10 Neye iye oSawulo nʼamulayirira oMusengwa, ngʼakoba ati, “OMusengwa ngʼobwali mwomi, tibakubonereze olwʼokukola ekyo.”
10 Então Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: — Tão certo como vive o
11 Omukali nʼamukoba ati, “Naani ogumba nkwetere?”
11 Então a mulher perguntou: — Quem você quer que eu faça subir? Ele respondeu: — Samuel.
12 Awo omukali oweyaboine omwigu gwa Samwiri, nʼakuukulya, era nʼakoba oSawulo ati, “Ombeyeire niki? Niiwe okabaka oSawulo!”
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou em alta voz e disse a Saul: — Por que você me enganou? Pois você mesmo é Saul.
13 Okabaka nʼamukoba ati, “Tiwaatya! Obona niki?”
13 Mas o rei disse à mulher: — Não tenha medo! O que você está vendo? A mulher respondeu a Saul: — Vejo um deus subindo da terra.
14 Nʼamubuulya ati, “Afaanana atya?”
14 Ele perguntou: — Como é a sua figura? Ela respondeu: — Vem subindo um ancião e está enrolado numa capa. Então Saul entendeu que se tratava de Samuel. Ele se inclinou com o rosto em terra e se prostrou.
15 OSamwiri nʼabuulya oSawulo ati, “Lwaki onteganya okunjeta nkwerukire?”
15 Samuel perguntou a Saul: — Por que você foi me perturbar, fazendo-me subir? Então Saul disse: — É que estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se afastou de mim e já não me responde, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos. Por isso o chamei para que você me revele o que devo fazer.
16 Awo oSamwiri nʼamukoba ati, “Lwaki ombuulya ninze ngʼoMusengwa akulekerewo, era ngʼasuukire mulabewo?
16 Então Samuel disse: — Por que você pergunta a mim, visto que o
17 OMusengwa onanyere akolere ekiyakukobere ngʼabitira mu nze. Akutoireku obwakabakabwo, nʼabuwa omuntu ogondi nga niiye oDawudi.
17 Porque o Senhor fez com você o que havia anunciado por meio de mim: rasgou das suas mãos o reino e o deu a alguém outro, que é Davi.
18 Olwʼokubba wajeemeire oMusengwa era nandi nʼotuuca obulwa bwa Musengwa obwʼamaani oku Bamereki, kagira akukolere ekintu ekyo olwatyanu.
18 Você não deu ouvidos à voz do Senhor e não executou o que ele, no furor da sua ira, ordenou contra Amaleque, por isso o Senhor fez isso com você, hoje.
19 Nʼekindi, iwe nʼaBaisirairi oMusengwa ayaba okubawaayo omu bwezye bwʼaBafirisuuti. Era eizo iwe nʼabataanebo mwaba kubba nanze e magombe, era oMusengwa yaawaayo amaje ga Isirairi omu bwezye bwʼaBafirisuuti.”
19 O Senhor entregará também Israel, com você, nas mãos dos filisteus, e, amanhã, você e os seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o acampamento de Israel nas mãos dos filisteus.
20 Amangu ago oSawulo nʼagwa ni yeeyala okwitakali, ngʼatiire ino olwʼebibono byʼomwigu gwa Samwiri. Nʼaweeramu nakimo amaani, olwʼokubba yabbaire asiibire nzala omusana gwonagwona nʼobwire.
20 De repente, Saul caiu estendido no chão e ficou com muito medo por causa das palavras de Samuel. Faltavam-lhe as forças, porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Omukali odi nʼaigerera e giri oSawulo, nʼabona oSawulo ngʼatiire ino. Nʼakoba oSawulo ati, “Nze omuweereryawo, nkugondeire. Neejaire ni nkukolera ekyonsabire okukola.
21 A mulher se aproximou de Saul e, vendo que ele estava muito perturbado, disse a ele: — Veja, esta sua serva deu ouvidos à sua voz. Eu arrisquei a minha vida e fiz o que o senhor me pediu.
22 Kale atyanu nkwegairira ompulisisye nze omuweereryawo era oganye nkuweeku akokulya era olyeku kaisi osune amaani okweyabira.”
22 Então agora é a sua vez de ouvir as palavras desta sua serva: deixe que eu traga um pouco de comida. Coma, para que o senhor tenha forças e possa seguir o seu caminho.
23 OSawulo nʼagaana, nʼakoba ati, “Tinaalye!”
23 Porém ele recusou, dizendo: — Não vou comer. Mas os seus servos e a mulher insistiram, e então ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Omukali yabbairewo nʼokitobba omusava eika aawo nʼamusala mangu mangu. Nʼatoola engaano nʼagikanda, nʼasumbamu emigaati egibulamu okazumbulukuca.
24 A mulher tinha em casa um bezerro gordo, que ela se apressou em matar. Pegou também farinha, amassou-a e fez alguns pães sem fermento.
25 Awo nʼabireetera oSawulo nʼabaweereryabe, ni balya. Era ekiire ekinanyere ekyo ni basimbuka ni baaba.
25 E trouxe a comida a Saul e os seus servos, e eles comeram. Depois, se levantaram e foram embora naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.