1 Samuel 26
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo abʼe Zifu ni baaba eeri oSawulo e Gibbeya, ni bamukobera bati oDawudi yeebisire oku Lusozi oKakira, oku nsalo wʼeidungu lyʼe Buyudaaya.
1 Alguns moradores de Zife foram a Gibeá e contaram a Saul que Davi estava escondido no monte Haquila, em frente de Jesimom.
2 Awo oSawulo nʼasetuka nʼaserengeta nʼayaba omwidungu lyʼe Zifu ngʼali nʼabalwani aBaisirairi 3,000 abeyalonderemu, nʼayaba okunoonia oDawudi omwidungu eryo.
2 Então Saul partiu imediatamente para o deserto de Zife com três mil dos melhores soldados de Israel a fim de procurar Davi.
3 Nʼakola enkambi oku mbale kwʼenzira oku lusozi oKakira, oluli omwidungu, e bugwaisana wʼe Buyudaaya, neye oDawudi nʼasigala omwidungu. Oweyaboine ngʼoSawulo atuukire omwidungu amunoonia,
3 Eles acamparam no monte Haquila, em frente de Jesimom. Davi estava no deserto e ouviu dizer que Saul tinha vindo atrás dele.
4 oDawudi nʼatuma abakeeti, okukakasira nakimo ngʼoSawulo atuukire.
4 Aí enviou alguns espiões e ficou sabendo que Saul, de fato, estava ali.
5 Awo oDawudi nʼasetuka nʼayaba omu kifo oSawulo e giyabbaire akolere enkambi. Nʼabona ngʼoSawulo nʼomuduumiri wʼamajeege Abbuneeri omutaane wa Neeri bagonere omu nkambi. Abalwani ba Dawudi babbaire nga babeesitiriire.
5 Imediatamente foi até lá e encontrou o lugar onde dormiam Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul dormia dentro do acampamento, e os seus soldados acampavam em volta dele.
6 Awo oDawudi nʼabuulya Akimereki oMukiiti, nʼAbbisaayi omuganda wa Yowaabbu, Abbisaayi omutaane wa Zeruyiya ati, “Naani ogutwaserengeta naye ni twaba omu nkambi eeri oSawulo?” Abbisaayi nʼairamu ati, “Nze nayaba na iwe.”
6 Então Davi perguntou ao heteu Aimeleque e a Abisai, cuja mãe era Zeruia e cujo irmão era Joabe: — Quem de vocês vai comigo ao acampamento de Saul? — Eu vou! — respondeu Abisai.
7 Kale oDawudi nʼAbbisaayi, obwire ni baingira omu nkambi ya Sawulo, ni bayajirya oSawulo ngʼagonere omu nkambi, nʼeisimolye nga likomeke e namitwewe. Abbuneeri nʼabalwani baabwe babbaire bagonere nga beeruguuliriirye oSawulo.
7 Assim, naquela noite, Davi e Abisai entraram no acampamento de Saul. E o encontraram dormindo no centro do acampamento, com a sua lança fincada no chão, perto da sua cabeça. Abner e os soldados dormiam em volta de Saul.
8 Abbisaayi nʼakoba oDawudi ati, “OKibbumba awaireyo omulabewo omu bwezyebwo olwatyanu. Kale oleke mmusumute eisimo omulundi gumo, limukwatisirye okwitakali, era tineetaagisye okusumuta mirundi mibiri.”
8 Então Abisai disse a Davi: — Esta noite Deus colocou o seu inimigo nas suas mãos. Agora deixe que eu atravesse Saul com a lança dele e o espete no chão com um só golpe. Não precisarei dar dois golpes!
9 Neye oDawudi nʼakoba Abbisaayi ati, “Tiwamwita. Dala naani ayezya okukola akabbikabbi kwoyo oMusengwa oguyasukireku amafuta, nandi nʼabbaaku omusango?”
9 Mas Davi respondeu: — Não o mate, pois o
10 ODawudi era nʼakoba ati, “Mazima oMusengwa ngʼobwali mwomi, oMusengwa niiye eyalimwita, ooba ntuukogye egyʼokufa niigyo egyalituuka nʼafa, ooba yalyaba mu lutalo nʼafeerayo.
10 Tão certo como o Senhor Deus está vivo, assim ele mesmo matará Saul, seja quando chegar o seu dia de morrer, seja numa batalha!
11 Neye nze oMusengwa yangaine okusiirya engalo yange ni nkola akabbikabbi oku muntu oMusengwa oguyasukireku amafuta. Atyanu otoole eisimo nʼejaaga eyo erimu amaizi ebiri e namutwewe, era tweyabire.”
11 O Senhor me livre de levantar a mão contra quem ele escolheu como rei! Vamos pegar o jarro de água e a lança dele e vamos embora.
12 Kale oDawudi nʼatoola eisimo nʼejaaga erimu amaizi, ebyabbaire e namutwe wa Sawulo, era ni beeyabira. Mpaawo eyakiboine ooba eyakimaite, waire eyasisimukire. Bonabona babbaire mu ndoolo, olwʼokubba oMusengwa yabbaire agibawaire nyingi ino.
12 Então Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam ao lado da cabeça de Saul e foi embora com Abisai. Ninguém os viu, nem soube o que havia acontecido. E ninguém acordou. Todos estavam dormindo profundamente porque o Senhor tinha feito com que todos eles caíssem num sono profundo.
13 Awo oDawudi nʼayaba yalaku okwitale oku lubba ludi nʼayemerera oku nairungu wʼolusozi, ngʼaakati aawo nʼenkambi ya Sawulo waliwo eibbanga linene.
13 Aí Davi passou para o outro lado do vale, foi até o alto do monte, a uma boa distância deles,
14 Nʼayaminkirira amaje aamo nʼAbbuneeri omutaane wa Neeri ati, “Iwe Abbuneeri! Ompulira?”
14 e gritou para Abner e para os soldados de Saul: — Abner, você está me ouvindo? — Quem é que está gritando para o rei? — perguntou Abner.
15 ODawudi nʼakoba Abbuneeri ati, “Tiniiwe omusaiza okiraku okubba owʼamaani omwIsirairi? Kale lwaki toli kukuumanga omusengwawo okabaka? Wabbairewo abbaire aingiire okwita okabaka omusengwawo.
15 Davi respondeu: — Você é homem ou não é? Você não é o melhor soldado de Israel? Então por que não protegeu o seu chefe, o rei? Agora mesmo alguém entrou no acampamento para matar o rei, o seu chefe.
16 Mukolere ekintu ekitali kisa. Mazima oMusengwa ngʼobwali mwomi iwe nʼabalwanibo nywenanywena musaaniire kufa, olwʼokubba timukuumire omusengwa waanywe, iye oMusengwa oguyasukireku amafuta. Aale mulole aawo. Eisimo lya kabaka, nʼejaaga ebbairemu amaizi, ebibbaire e namutwewe, biri yaina?”
16 Você falhou, Abner! Eu juro pelo Senhor , o Deus vivo, que vocês todos morrerão, pois não protegeram o seu chefe, que o Senhor Deus fez rei. Escutem! Onde está a lança do rei? Onde está o jarro de água que estava ao lado da cabeça dele?
17 OSawulo nʼamanyica eigono nga lya Dawudi, nʼabuulya ati, “Eryo tigonolyo mwana wange Dawudi?”
17 Saul reconheceu a voz de Davi e perguntou: — Davi, é você, meu filho? — Sim, senhor! — respondeu Davi.
18 Era oDawudi nʼayongeraku ati, “Musengwa wange, lwaki okaali onjigaania nze omuweereryawo? Nakolere niki? Era ndi na musangoki?
18 — Por que é que o senhor continua a perseguir este seu criado? O que foi que eu fiz? Qual foi o crime que cometi?
19 Aale atyanu musengwa wange kabaka ompulisisyeku nze omuweereryawo. OMusengwa owaabba nga niiye eyakuzwereireku okusunguwala nʼoncuukira, aikirirye mmuwe ekyokuwaayo acuuse enseegaye. Neye abantu owebabba nga niibo abakikolere, nsaba nti basune ekiraami omumaiso ga Musengwa. Ekyo kityo olwʼokubba atyanu bambingire nze okutambalira omu bantu ba Musengwa, nga bankoba bati njabe kuweereryanga bakibbumba bandi.
19 Ó rei, escute o que eu tenho a dizer. Se foi Deus que fez o senhor se virar contra mim, ele mudará de ideia se lhe for feita uma oferta. Mas, se foram certas pessoas que fizeram isso, que a maldição de Deus caia sobre elas! Pois me expulsaram da terra do Senhor Deus para uma terra onde posso adorar somente deuses estrangeiros.
20 Kale tiwaganya omusaaye gwange okususuka okwitakali e yala nʼoMusengwa. Ekyo kityo olwʼokubba iwe okabaka wa Isirairi, ozwireyo okunjiiga nze onambula mpete ooti nkukuni, ooti-so muntu ayiiga onyonyi omu nsozi.”
20 Não me deixe ser morto em terra estrangeira, longe do Senhor Deus! Por que o rei de Israel viria aqui? Para procurar uma pulga como eu? Por que me caçaria como se eu fosse um pássaro selvagem?
21 Awo oSawulo nʼairamu ati, “Nkolere kibbikibbi, oire mwana wange Dawudi! Tineeyongere okugezyaku okukukolaku akabbikabbi tete, olwʼokubba obbaire wʼokunjita olwatyanu neye nandi nʼonjita. Dala mbaire musirusiru era nsoberye ino nakimo.”
21 Saul respondeu: — Eu errei. Volte, meu filho Davi! Nunca mais eu lhe farei nenhum mal, pois esta noite você respeitou a minha vida. Tenho sido um louco e cometi um grande erro!
22 ODawudi nʼairamu ati, “Eisimolyo liinu kabaka! Otume omoiza oku balwanibo aize alisyome.
22 Então Davi disse: — Aqui está a sua lança, senhor. Que um dos seus homens venha buscá-la!
23 OMusengwa asasula nabuli muntu ngʼobutuukiriryebwe nʼobwesigwabwe obwebuli. Olwatyanu oMusengwa akuwaireyo omu bwezye bwange, neye nandi ni nkukolaku akabbikabbi iwe oMusengwa oguyasukireku amafuta.
23 O Senhor Deus recompensa aqueles que são fiéis e corretos. Hoje ele colocou o senhor nas minhas mãos, mas eu não levantei a mão para matar aquele que Deus escolheu como rei.
24 Ngʼowentwaire obwomibwo okubba obwʼomugaso olwatyanu, nsaba oMusengwa yena atwale obwomi bwange okubba obwʼomugaso, era andamye ebigosi byonabyona.”
24 Assim como eu hoje respeitei a sua vida, que o Senhor faça o mesmo comigo e me livre de todas as dificuldades!
25 OSawulo nʼakoba oDawudi ati, “Nsaba oMusengwa akuwe enkabi mwana wange Dawudi! Wakolanga ebyʼamaani, era mazima wasunanga obuwanguli.”
25 E Saul respondeu a Davi: — Deus o abençoe, meu filho! Tudo o que você fizer dará certo! Então Davi foi embora, e Saul voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.