1 Samuel 26

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awo abʼe Zifu ni baaba eeri oSawulo e Gibbeya, ni bamukobera bati oDawudi yeebisire oku Lusozi oKakira, oku nsalo wʼeidungu lyʼe Buyudaaya.
1 E vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não está Davi escondido no outeiro de Haquila, à entrada de Jesimom?
2 Awo oSawulo nʼasetuka nʼaserengeta nʼayaba omwidungu lyʼe Zifu ngʼali nʼabalwani aBaisirairi 3,000 abeyalonderemu, nʼayaba okunoonia oDawudi omwidungu eryo.
2 Então, Saul se levantou e desceu ao deserto de Zife, e com ele três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi no deserto de Zife.
3 Nʼakola enkambi oku mbale kwʼenzira oku lusozi oKakira, oluli omwidungu, e bugwaisana wʼe Buyudaaya, neye oDawudi nʼasigala omwidungu. Oweyaboine ngʼoSawulo atuukire omwidungu amunoonia,
3 E acampou-se Saul no outeiro de Haquila, que está à entrada de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto e viu que Saul vinha após ele ao deserto.
4 oDawudi nʼatuma abakeeti, okukakasira nakimo ngʼoSawulo atuukire.
4 Pois Davi enviou espias e soube que Saul vinha decerto.
5 Awo oDawudi nʼasetuka nʼayaba omu kifo oSawulo e giyabbaire akolere enkambi. Nʼabona ngʼoSawulo nʼomuduumiri wʼamajeege Abbuneeri omutaane wa Neeri bagonere omu nkambi. Abalwani ba Dawudi babbaire nga babeesitiriire.
5 E Davi se levantou e veio ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se tinha deixado Saul e Abner, filho de Ner, chefe do seu exército; e Saul estava deitado dentro do lugar dos carros, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 Awo oDawudi nʼabuulya Akimereki oMukiiti, nʼAbbisaayi omuganda wa Yowaabbu, Abbisaayi omutaane wa Zeruyiya ati, “Naani ogutwaserengeta naye ni twaba omu nkambi eeri oSawulo?” Abbisaayi nʼairamu ati, “Nze nayaba na iwe.”
6 E respondeu Davi e falou a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, dizendo: Quem descerá comigo a Saul ao arraial? E disse Abisai: Eu descerei contigo.
7 Kale oDawudi nʼAbbisaayi, obwire ni baingira omu nkambi ya Sawulo, ni bayajirya oSawulo ngʼagonere omu nkambi, nʼeisimolye nga likomeke e namitwewe. Abbuneeri nʼabalwani baabwe babbaire bagonere nga beeruguuliriirye oSawulo.
7 Vieram, pois, Davi e Abisai de noite ao povo, e eis que Saul estava deitado, dormindo dentro do lugar dos carros, e a sua lança estava pregada na terra à sua cabeceira; e Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Abbisaayi nʼakoba oDawudi ati, “OKibbumba awaireyo omulabewo omu bwezyebwo olwatyanu. Kale oleke mmusumute eisimo omulundi gumo, limukwatisirye okwitakali, era tineetaagisye okusumuta mirundi mibiri.”
8 Então, disse Abisai a Davi: Deus te entregou, hoje, nas mãos a teu inimigo; deixa-mo, pois, agora, encravar com a lança de uma vez na terra, e não o ferirei segunda vez.
9 Neye oDawudi nʼakoba Abbisaayi ati, “Tiwamwita. Dala naani ayezya okukola akabbikabbi kwoyo oMusengwa oguyasukireku amafuta, nandi nʼabbaaku omusango?”
9 E disse Davi a Abisai: Nenhum dano lhe faças; porque quem estendeu a sua mão contra o ungido do Senhor e ficou inocente?
10 ODawudi era nʼakoba ati, “Mazima oMusengwa ngʼobwali mwomi, oMusengwa niiye eyalimwita, ooba ntuukogye egyʼokufa niigyo egyalituuka nʼafa, ooba yalyaba mu lutalo nʼafeerayo.
10 Disse mais Davi: Vive o Senhor , que o Senhor o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou descerá para a batalha e perecerá.
11 Neye nze oMusengwa yangaine okusiirya engalo yange ni nkola akabbikabbi oku muntu oMusengwa oguyasukireku amafuta. Atyanu otoole eisimo nʼejaaga eyo erimu amaizi ebiri e namutwewe, era tweyabire.”
11 O Senhor me guarde de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor ; agora, porém, toma lá a lança que está à sua cabeceira e a bilha da água, e vamo-nos.
12 Kale oDawudi nʼatoola eisimo nʼejaaga erimu amaizi, ebyabbaire e namutwe wa Sawulo, era ni beeyabira. Mpaawo eyakiboine ooba eyakimaite, waire eyasisimukire. Bonabona babbaire mu ndoolo, olwʼokubba oMusengwa yabbaire agibawaire nyingi ino.
12 Tomou, pois, Davi a lança e a bilha da água, da cabeceira de Saul, e foram-se; e ninguém houve que o visse, nem que o advertisse, nem que acordasse; porque todos estavam dormindo, pois havia caído sobre eles um profundo sono do Senhor .
13 Awo oDawudi nʼayaba yalaku okwitale oku lubba ludi nʼayemerera oku nairungu wʼolusozi, ngʼaakati aawo nʼenkambi ya Sawulo waliwo eibbanga linene.
13 E Davi, passando à outra banda, pôs-se no cume do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.
14 Nʼayaminkirira amaje aamo nʼAbbuneeri omutaane wa Neeri ati, “Iwe Abbuneeri! Ompulira?”
14 E Davi bradou ao povo e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então, Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
15 ODawudi nʼakoba Abbuneeri ati, “Tiniiwe omusaiza okiraku okubba owʼamaani omwIsirairi? Kale lwaki toli kukuumanga omusengwawo okabaka? Wabbairewo abbaire aingiire okwita okabaka omusengwawo.
15 Então, disse Davi a Abner: Porventura, não és varão? E quem há em Israel como tu? Por que, pois, não guardaste tu o rei, teu senhor? Porque um do povo veio para destruir o rei, teu senhor.
16 Mukolere ekintu ekitali kisa. Mazima oMusengwa ngʼobwali mwomi iwe nʼabalwanibo nywenanywena musaaniire kufa, olwʼokubba timukuumire omusengwa waanywe, iye oMusengwa oguyasukireku amafuta. Aale mulole aawo. Eisimo lya kabaka, nʼejaaga ebbairemu amaizi, ebibbaire e namutwewe, biri yaina?”
16 Não é bom isso que fizeste; vive o Senhor , que sois dignos de morte, vós que não guardastes a vosso senhor, o ungido do Senhor ; vede, pois, agora, onde está a lança do rei e a bilha da água, que tinha à sua cabeceira.
17 OSawulo nʼamanyica eigono nga lya Dawudi, nʼabuulya ati, “Eryo tigonolyo mwana wange Dawudi?”
17 Então, conheceu Saul a voz de Davi e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? E disse Davi: Minha voz é, ó rei, meu senhor.
18 Era oDawudi nʼayongeraku ati, “Musengwa wange, lwaki okaali onjigaania nze omuweereryawo? Nakolere niki? Era ndi na musangoki?
18 Disse mais: Por que persegue o meu senhor assim o seu servo? Pois que fiz eu? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Aale atyanu musengwa wange kabaka ompulisisyeku nze omuweereryawo. OMusengwa owaabba nga niiye eyakuzwereireku okusunguwala nʼoncuukira, aikirirye mmuwe ekyokuwaayo acuuse enseegaye. Neye abantu owebabba nga niibo abakikolere, nsaba nti basune ekiraami omumaiso ga Musengwa. Ekyo kityo olwʼokubba atyanu bambingire nze okutambalira omu bantu ba Musengwa, nga bankoba bati njabe kuweereryanga bakibbumba bandi.
19 Ouve, pois, agora, te rogo, ó rei, meu senhor, as palavras de teu servo: Se o Senhor te incita contra mim, cheire ele a oferta de manjares; porém, se são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor ; pois eles me têm repelido hoje, para que eu não fique apegado à herança do Senhor , dizendo: Vai, serve a outros deuses.
20 Kale tiwaganya omusaaye gwange okususuka okwitakali e yala nʼoMusengwa. Ekyo kityo olwʼokubba iwe okabaka wa Isirairi, ozwireyo okunjiiga nze onambula mpete ooti nkukuni, ooti-so muntu ayiiga onyonyi omu nsozi.”
20 Agora, pois, não se derrame o meu sangue na terra diante do Senhor ; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Awo oSawulo nʼairamu ati, “Nkolere kibbikibbi, oire mwana wange Dawudi! Tineeyongere okugezyaku okukukolaku akabbikabbi tete, olwʼokubba obbaire wʼokunjita olwatyanu neye nandi nʼonjita. Dala mbaire musirusiru era nsoberye ino nakimo.”
21 Então, disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, porque não mandarei fazer-te mal; porque foi hoje preciosa a minha vida aos teus olhos. Eis que procedi loucamente e errei grandissimamente.
22 ODawudi nʼairamu ati, “Eisimolyo liinu kabaka! Otume omoiza oku balwanibo aize alisyome.
22 Davi, então, respondeu e disse: Eis aqui a lança do rei; passe cá um dos jovens e leve-a.
23 OMusengwa asasula nabuli muntu ngʼobutuukiriryebwe nʼobwesigwabwe obwebuli. Olwatyanu oMusengwa akuwaireyo omu bwezye bwange, neye nandi ni nkukolaku akabbikabbi iwe oMusengwa oguyasukireku amafuta.
23 O Senhor , porém, pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te tinha dado hoje na minha mão, porém não quis estender a minha mão contra o ungido do Senhor .
24 Ngʼowentwaire obwomibwo okubba obwʼomugaso olwatyanu, nsaba oMusengwa yena atwale obwomi bwange okubba obwʼomugaso, era andamye ebigosi byonabyona.”
24 E eis que, assim como foi a tua vida hoje de tanta estima aos meus olhos, de outra tanta estima seja a minha vida aos olhos do Senhor , e ele me livre de toda tribulação.
25 OSawulo nʼakoba oDawudi ati, “Nsaba oMusengwa akuwe enkabi mwana wange Dawudi! Wakolanga ebyʼamaani, era mazima wasunanga obuwanguli.”
25 Então, Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e também prevalecerás. Então, Davi se foi pelo seu caminho, e Saul voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.