1 Samuel 26

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo abʼe Zifu ni baaba eeri oSawulo e Gibbeya, ni bamukobera bati oDawudi yeebisire oku Lusozi oKakira, oku nsalo wʼeidungu lyʼe Buyudaaya.
1 Os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, e disseram: — Não é verdade que Davi está escondido no monte Haquila, em frente de Jesimom?
2 Awo oSawulo nʼasetuka nʼaserengeta nʼayaba omwidungu lyʼe Zifu ngʼali nʼabalwani aBaisirairi 3,000 abeyalonderemu, nʼayaba okunoonia oDawudi omwidungu eryo.
2 Então Saul se levantou e foi ao deserto de Zife, em busca de Davi, levando consigo três mil homens escolhidos de Israel.
3 Nʼakola enkambi oku mbale kwʼenzira oku lusozi oKakira, oluli omwidungu, e bugwaisana wʼe Buyudaaya, neye oDawudi nʼasigala omwidungu. Oweyaboine ngʼoSawulo atuukire omwidungu amunoonia,
3 Saul acampou no monte Haquila, em frente de Jesimom, junto ao caminho, porém Davi ficou no deserto. Quando ouviu dizer que Saul vinha à sua procura no deserto,
4 oDawudi nʼatuma abakeeti, okukakasira nakimo ngʼoSawulo atuukire.
4 enviou espias e soube que Saul, de fato, tinha chegado.
5 Awo oDawudi nʼasetuka nʼayaba omu kifo oSawulo e giyabbaire akolere enkambi. Nʼabona ngʼoSawulo nʼomuduumiri wʼamajeege Abbuneeri omutaane wa Neeri bagonere omu nkambi. Abalwani ba Dawudi babbaire nga babeesitiriire.
5 Davi se levantou e foi ao lugar onde Saul estava acampado. Viu o lugar onde dormiam Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul dormia dentro do acampamento, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 Awo oDawudi nʼabuulya Akimereki oMukiiti, nʼAbbisaayi omuganda wa Yowaabbu, Abbisaayi omutaane wa Zeruyiya ati, “Naani ogutwaserengeta naye ni twaba omu nkambi eeri oSawulo?” Abbisaayi nʼairamu ati, “Nze nayaba na iwe.”
6 Davi perguntou a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: — Quem irá comigo ao arraial de Saul? Abisai respondeu: — Eu irei com você.
7 Kale oDawudi nʼAbbisaayi, obwire ni baingira omu nkambi ya Sawulo, ni bayajirya oSawulo ngʼagonere omu nkambi, nʼeisimolye nga likomeke e namitwewe. Abbuneeri nʼabalwani baabwe babbaire bagonere nga beeruguuliriirye oSawulo.
7 Assim, Davi e Abisai foram, de noite, ao acampamento. E eis que Saul estava deitado, dormindo. A lança dele estava fincada na terra, perto da sua cabeça. Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Abbisaayi nʼakoba oDawudi ati, “OKibbumba awaireyo omulabewo omu bwezyebwo olwatyanu. Kale oleke mmusumute eisimo omulundi gumo, limukwatisirye okwitakali, era tineetaagisye okusumuta mirundi mibiri.”
8 Então Abisai disse a Davi: — Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Deixe que eu vá, agora, encravá-lo com a lança, ao chão, com um só golpe; não será preciso um segundo golpe.
9 Neye oDawudi nʼakoba Abbisaayi ati, “Tiwamwita. Dala naani ayezya okukola akabbikabbi kwoyo oMusengwa oguyasukireku amafuta, nandi nʼabbaaku omusango?”
9 Davi, porém, respondeu a Abisai: — Não o mate, pois quem pode estender a mão contra o ungido do
10 ODawudi era nʼakoba ati, “Mazima oMusengwa ngʼobwali mwomi, oMusengwa niiye eyalimwita, ooba ntuukogye egyʼokufa niigyo egyalituuka nʼafa, ooba yalyaba mu lutalo nʼafeerayo.
10 Davi continuou: — Tão certo como vive o
11 Neye nze oMusengwa yangaine okusiirya engalo yange ni nkola akabbikabbi oku muntu oMusengwa oguyasukireku amafuta. Atyanu otoole eisimo nʼejaaga eyo erimu amaizi ebiri e namutwewe, era tweyabire.”
11 O Senhor me livre de estender a mão contra o seu ungido! Agora, porém, pegue a lança que está perto da cabeça dele e o jarro de água, e vamos embora.
12 Kale oDawudi nʼatoola eisimo nʼejaaga erimu amaizi, ebyabbaire e namutwe wa Sawulo, era ni beeyabira. Mpaawo eyakiboine ooba eyakimaite, waire eyasisimukire. Bonabona babbaire mu ndoolo, olwʼokubba oMusengwa yabbaire agibawaire nyingi ino.
12 Então Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam perto da cabeça de Saul, e eles foram embora. Ninguém viu, nem ficou sabendo, nem acordou. Todos dormiam, porque havia caído sobre eles um profundo sono, vindo da parte do Senhor .
13 Awo oDawudi nʼayaba yalaku okwitale oku lubba ludi nʼayemerera oku nairungu wʼolusozi, ngʼaakati aawo nʼenkambi ya Sawulo waliwo eibbanga linene.
13 Quando Davi tinha passado para o outro lado, pôs-se no alto do monte ao longe, de maneira que havia uma grande distância entre eles.
14 Nʼayaminkirira amaje aamo nʼAbbuneeri omutaane wa Neeri ati, “Iwe Abbuneeri! Ompulira?”
14 Então gritou para o povo e para Abner, filho de Ner, dizendo: — Você não vai responder, Abner? Então Abner respondeu: — Quem é você, que está aí gritando para o rei?
15 ODawudi nʼakoba Abbuneeri ati, “Tiniiwe omusaiza okiraku okubba owʼamaani omwIsirairi? Kale lwaki toli kukuumanga omusengwawo okabaka? Wabbairewo abbaire aingiire okwita okabaka omusengwawo.
15 Davi respondeu: — Você não é homem? E quem é igual a você em Israel? Então por que não protegeu o seu senhor, o rei? Porque alguém do povo foi até aí para matar o rei, seu senhor.
16 Mukolere ekintu ekitali kisa. Mazima oMusengwa ngʼobwali mwomi iwe nʼabalwanibo nywenanywena musaaniire kufa, olwʼokubba timukuumire omusengwa waanywe, iye oMusengwa oguyasukireku amafuta. Aale mulole aawo. Eisimo lya kabaka, nʼejaaga ebbairemu amaizi, ebibbaire e namutwewe, biri yaina?”
16 Não é bom isso que você fez! Tão certo como vive o Senhor Deus, vocês merecem morrer, vocês que não protegeram seu senhor, o ungido do Senhor Deus. Agora vejam onde está a lança do rei e o jarro de água que estava perto da cabeça dele.
17 OSawulo nʼamanyica eigono nga lya Dawudi, nʼabuulya ati, “Eryo tigonolyo mwana wange Dawudi?”
17 Então Saul reconheceu a voz de Davi e disse: — É esta a sua voz, meu filho Davi? E Davi respondeu: — Sim, é a minha voz, ó rei, meu senhor.
18 Era oDawudi nʼayongeraku ati, “Musengwa wange, lwaki okaali onjigaania nze omuweereryawo? Nakolere niki? Era ndi na musangoki?
18 Disse mais: — Por que o meu senhor está perseguindo o seu servo? O que foi que eu fiz? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Aale atyanu musengwa wange kabaka ompulisisyeku nze omuweereryawo. OMusengwa owaabba nga niiye eyakuzwereireku okusunguwala nʼoncuukira, aikirirye mmuwe ekyokuwaayo acuuse enseegaye. Neye abantu owebabba nga niibo abakikolere, nsaba nti basune ekiraami omumaiso ga Musengwa. Ekyo kityo olwʼokubba atyanu bambingire nze okutambalira omu bantu ba Musengwa, nga bankoba bati njabe kuweereryanga bakibbumba bandi.
19 E agora, ó rei, meu senhor, por favor escute as palavras deste seu servo. Se é o Senhor Deus que o está incitando contra mim, que ele aceite uma oferta. Mas, se são os filhos dos homens, que sejam malditos diante do Senhor ! Porque eles me expulsaram hoje, para que eu não tenha parte na herança do Senhor , como que dizendo: “Vá e sirva outros deuses.”
20 Kale tiwaganya omusaaye gwange okususuka okwitakali e yala nʼoMusengwa. Ekyo kityo olwʼokubba iwe okabaka wa Isirairi, ozwireyo okunjiiga nze onambula mpete ooti nkukuni, ooti-so muntu ayiiga onyonyi omu nsozi.”
20 Agora, que o meu sangue não seja derramado longe desta terra do Senhor . Porque o rei de Israel saiu em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Awo oSawulo nʼairamu ati, “Nkolere kibbikibbi, oire mwana wange Dawudi! Tineeyongere okugezyaku okukukolaku akabbikabbi tete, olwʼokubba obbaire wʼokunjita olwatyanu neye nandi nʼonjita. Dala mbaire musirusiru era nsoberye ino nakimo.”
21 Então Saul disse: — Pequei! Volte, meu filho Davi, pois não mais lhe farei mal, porque hoje a minha vida foi preciosa aos seus olhos. Eu tenho agido como um louco e cometi um erro muito grande.
22 ODawudi nʼairamu ati, “Eisimolyo liinu kabaka! Otume omoiza oku balwanibo aize alisyome.
22 Davi respondeu: — Aqui está a lança, ó rei. Que um dos seus rapazes venha aqui pegá-la.
23 OMusengwa asasula nabuli muntu ngʼobutuukiriryebwe nʼobwesigwabwe obwebuli. Olwatyanu oMusengwa akuwaireyo omu bwezye bwange, neye nandi ni nkukolaku akabbikabbi iwe oMusengwa oguyasukireku amafuta.
23 E que o Senhor Deus recompense cada um pela sua justiça e lealdade. Porque hoje o Senhor Deus o havia entregado nas minhas mãos, porém eu não quis estendê-las contra o ungido do Senhor .
24 Ngʼowentwaire obwomibwo okubba obwʼomugaso olwatyanu, nsaba oMusengwa yena atwale obwomi bwange okubba obwʼomugaso, era andamye ebigosi byonabyona.”
24 Assim como hoje a sua vida foi de grande valor aos meus olhos, assim também seja a minha vida aos olhos do Senhor Deus, e que ele me livre de toda a angústia.
25 OSawulo nʼakoba oDawudi ati, “Nsaba oMusengwa akuwe enkabi mwana wange Dawudi! Wakolanga ebyʼamaani, era mazima wasunanga obuwanguli.”
25 Então Saul disse a Davi: — Bendito seja você, meu filho Davi! Porque você fará grandes coisas e certamente será bem-sucedido. Então Davi seguiu o seu caminho, e Saul voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.