1 Samuel 26
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo abʼe Zifu ni baaba eeri oSawulo e Gibbeya, ni bamukobera bati oDawudi yeebisire oku Lusozi oKakira, oku nsalo wʼeidungu lyʼe Buyudaaya.
1 Ora, vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não está Davi se escondendo no outeiro de Haquilá, defronte de Jesimom?
2 Awo oSawulo nʼasetuka nʼaserengeta nʼayaba omwidungu lyʼe Zifu ngʼali nʼabalwani aBaisirairi 3,000 abeyalonderemu, nʼayaba okunoonia oDawudi omwidungu eryo.
2 Então Saul se levantou, e desceu ao deserto de Zife, levando consigo três mil homens escolhidos de Israel, para buscar a Davi no deserto de Zife.
3 Nʼakola enkambi oku mbale kwʼenzira oku lusozi oKakira, oluli omwidungu, e bugwaisana wʼe Buyudaaya, neye oDawudi nʼasigala omwidungu. Oweyaboine ngʼoSawulo atuukire omwidungu amunoonia,
3 E acampou-se Saul no outeiro de Haquilá, defronte de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto, e percebendo que Saul vinha após ele ao deserto,
4 oDawudi nʼatuma abakeeti, okukakasira nakimo ngʼoSawulo atuukire.
4 enviou espias, e certificou-se de que Saul tinha chegado.
5 Awo oDawudi nʼasetuka nʼayaba omu kifo oSawulo e giyabbaire akolere enkambi. Nʼabona ngʼoSawulo nʼomuduumiri wʼamajeege Abbuneeri omutaane wa Neeri bagonere omu nkambi. Abalwani ba Dawudi babbaire nga babeesitiriire.
5 Então Davi levantou-se e foi ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se deitavam Saul e Abner, filho de Ner, chefe do seu exército. E Saul estava deitado dentro do acampamento, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 Awo oDawudi nʼabuulya Akimereki oMukiiti, nʼAbbisaayi omuganda wa Yowaabbu, Abbisaayi omutaane wa Zeruyiya ati, “Naani ogutwaserengeta naye ni twaba omu nkambi eeri oSawulo?” Abbisaayi nʼairamu ati, “Nze nayaba na iwe.”
6 Então Davi, dirigindo-se a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, perguntou: Quem descerá comigo a Saul, ao arraial? Respondeu Abisai: Eu descerei contigo.
7 Kale oDawudi nʼAbbisaayi, obwire ni baingira omu nkambi ya Sawulo, ni bayajirya oSawulo ngʼagonere omu nkambi, nʼeisimolye nga likomeke e namitwewe. Abbuneeri nʼabalwani baabwe babbaire bagonere nga beeruguuliriirye oSawulo.
7 Foram, pois, Davi e Abisai de noite ao povo; e eis que Saul estava deitado, dormindo dentro do acampamento, e a sua lança estava pregada na terra à sua cabeceira; e Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Abbisaayi nʼakoba oDawudi ati, “OKibbumba awaireyo omulabewo omu bwezyebwo olwatyanu. Kale oleke mmusumute eisimo omulundi gumo, limukwatisirye okwitakali, era tineetaagisye okusumuta mirundi mibiri.”
8 Então disse Abisai a Davi: Deus te entregou hoje nas mãos o teu inimigo; deixa-me, pois, agora encravá-lo na terra, com a lança, de um só golpe; não o ferirei segunda vez.
9 Neye oDawudi nʼakoba Abbisaayi ati, “Tiwamwita. Dala naani ayezya okukola akabbikabbi kwoyo oMusengwa oguyasukireku amafuta, nandi nʼabbaaku omusango?”
9 Mas Davi respondeu a Abisai: Não o mates; pois quem pode estender a mão contra o ungido do Senhor, e ficar inocente?
10 ODawudi era nʼakoba ati, “Mazima oMusengwa ngʼobwali mwomi, oMusengwa niiye eyalimwita, ooba ntuukogye egyʼokufa niigyo egyalituuka nʼafa, ooba yalyaba mu lutalo nʼafeerayo.
10 Disse mais Davi: Como vive o Senhor, ou o Senhor o ferirá, ou chegará o seu dia e morrerá, ou descerá para a batalha e perecerá;
11 Neye nze oMusengwa yangaine okusiirya engalo yange ni nkola akabbikabbi oku muntu oMusengwa oguyasukireku amafuta. Atyanu otoole eisimo nʼejaaga eyo erimu amaizi ebiri e namutwewe, era tweyabire.”
11 o Senhor, porém, me guarde de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor. Agora, pois, toma a lança que está à sua cabeceira, e a bilha d'água, e vamo-nos.
12 Kale oDawudi nʼatoola eisimo nʼejaaga erimu amaizi, ebyabbaire e namutwe wa Sawulo, era ni beeyabira. Mpaawo eyakiboine ooba eyakimaite, waire eyasisimukire. Bonabona babbaire mu ndoolo, olwʼokubba oMusengwa yabbaire agibawaire nyingi ino.
12 Tomou, pois, Davi a lança e a bilha d'água da cabeceira de Saul, e eles se foram. Ninguém houve que o visse, nem que o soubesse, nem que acordasse; porque todos estavam dormindo, pois da parte do Senhor havia caído sobre eles um profundo sono.
13 Awo oDawudi nʼayaba yalaku okwitale oku lubba ludi nʼayemerera oku nairungu wʼolusozi, ngʼaakati aawo nʼenkambi ya Sawulo waliwo eibbanga linene.
13 Então Davi, passando à outra banda, pôs-se no cume do monte, ao longe, de maneira que havia grande distância entre eles.
14 Nʼayaminkirira amaje aamo nʼAbbuneeri omutaane wa Neeri ati, “Iwe Abbuneeri! Ompulira?”
14 E Davi bradou ao povo, e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
15 ODawudi nʼakoba Abbuneeri ati, “Tiniiwe omusaiza okiraku okubba owʼamaani omwIsirairi? Kale lwaki toli kukuumanga omusengwawo okabaka? Wabbairewo abbaire aingiire okwita okabaka omusengwawo.
15 Ao que disse Davi a Abner: Não és tu um homem? e quem há em Israel como tu? Por que, então, não guardaste o rei, teu senhor? porque um do povo veio para destruir o rei, teu senhor.
16 Mukolere ekintu ekitali kisa. Mazima oMusengwa ngʼobwali mwomi iwe nʼabalwanibo nywenanywena musaaniire kufa, olwʼokubba timukuumire omusengwa waanywe, iye oMusengwa oguyasukireku amafuta. Aale mulole aawo. Eisimo lya kabaka, nʼejaaga ebbairemu amaizi, ebibbaire e namutwewe, biri yaina?”
16 Não é bom isso que fizeste. Vive o Senhor, que sois dignos de morte, porque não guardastes a vosso senhor, o ungido do Senhor. Vede, pois, agora onde está a lança do rei, e a bilha d'água que estava à sua cabeceira.
17 OSawulo nʼamanyica eigono nga lya Dawudi, nʼabuulya ati, “Eryo tigonolyo mwana wange Dawudi?”
17 Saul reconheceu a voz de Davi, e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? Respondeu Davi: E minha voz, ó rei, meu senhor.
18 Era oDawudi nʼayongeraku ati, “Musengwa wange, lwaki okaali onjigaania nze omuweereryawo? Nakolere niki? Era ndi na musangoki?
18 Disse mais: Por que o meu senhor persegue tanto o seu servo? que fiz eu? e que maldade se acha na minha mão?
19 Aale atyanu musengwa wange kabaka ompulisisyeku nze omuweereryawo. OMusengwa owaabba nga niiye eyakuzwereireku okusunguwala nʼoncuukira, aikirirye mmuwe ekyokuwaayo acuuse enseegaye. Neye abantu owebabba nga niibo abakikolere, nsaba nti basune ekiraami omumaiso ga Musengwa. Ekyo kityo olwʼokubba atyanu bambingire nze okutambalira omu bantu ba Musengwa, nga bankoba bati njabe kuweereryanga bakibbumba bandi.
19 Ouve pois agora, ó rei, meu senhor, as palavras de teu servo: Se é o Senhor quem te incita contra mim, receba ele uma oferta; se, porém, são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor, pois eles me expulsaram hoje para que eu não tenha parte na herança do Senhor, dizendo: Vai, serve a outros deuses.
20 Kale tiwaganya omusaaye gwange okususuka okwitakali e yala nʼoMusengwa. Ekyo kityo olwʼokubba iwe okabaka wa Isirairi, ozwireyo okunjiiga nze onambula mpete ooti nkukuni, ooti-so muntu ayiiga onyonyi omu nsozi.”
20 Agora, pois, não caia o meu sangue em terra fora da presença do Senhor; pois saiu o rei de Israel em busca duma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Awo oSawulo nʼairamu ati, “Nkolere kibbikibbi, oire mwana wange Dawudi! Tineeyongere okugezyaku okukukolaku akabbikabbi tete, olwʼokubba obbaire wʼokunjita olwatyanu neye nandi nʼonjita. Dala mbaire musirusiru era nsoberye ino nakimo.”
21 Então disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, pois não tornarei a fazer-te mal, porque a minha vida foi hoje preciosa aos teus olhos. Eis que procedi como um louco, e errei grandissimamente.
22 ODawudi nʼairamu ati, “Eisimolyo liinu kabaka! Otume omoiza oku balwanibo aize alisyome.
22 Davi então respondeu, e disse: Eis aqui a lança, ó rei! venha cá um os mancebos, e leve-a.
23 OMusengwa asasula nabuli muntu ngʼobutuukiriryebwe nʼobwesigwabwe obwebuli. Olwatyanu oMusengwa akuwaireyo omu bwezye bwange, neye nandi ni nkukolaku akabbikabbi iwe oMusengwa oguyasukireku amafuta.
23 O Senhor, porém, pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te entregou hoje na minha mão, mas eu não quis estender a mão contra o ungido do Senhor.
24 Ngʼowentwaire obwomibwo okubba obwʼomugaso olwatyanu, nsaba oMusengwa yena atwale obwomi bwange okubba obwʼomugaso, era andamye ebigosi byonabyona.”
24 E assim como foi a tua vida hoje preciosa aos meus olhos, seja a minha vida preciosa aos olhos do Senhor, e livre-me ele de toda a tribulação.
25 OSawulo nʼakoba oDawudi ati, “Nsaba oMusengwa akuwe enkabi mwana wange Dawudi! Wakolanga ebyʼamaani, era mazima wasunanga obuwanguli.”
25 Então Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi, pois grandes coisas farás e também certamente prevalecerás. Então Davi se foi o seu caminho e Saul voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.