1 Samuel 25

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atyanu ekiseera kyatuukire oSamwiri nʼafa era aBaisirairi bonabona ni bakumbaana aamo okumukunga, era ni bamuliika omu kisitokye e Laama.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
2 E Mawoni wabbaireyo omusaiza, ngʼemirimogye agikolera Kalumeri. Omusaiza oyo yabbaire musuni ino, ngʼali nʼentaama 3,000, nʼembuli 1,000. Yabbaire ngʼasala ebyoya byʼentaamagye e Kalumeri.
2 Havia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
3 Eriina lyʼomusaiza oyo nga niiye oNabbali, kaisi omukaliwe nga niiye Abbigairi. Omukali oyo yabbaire mutegeeri era nga musiipoono. Neye oibaaye, eyabbaire owʼekika kya Kalebbu iye yabbaire mwimi era nga wʼempisa mbiibbi.
3 O homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
4 Awo oDawudi oweyabbaire omwidungu, nʼawulira ati oNabbali ali kusala ebyoya oku ntaamagye.
4 Quando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
5 Nʼatuma abaisuka ikumi, nʼabakoba ati, “Muniinaniine mwabe e Kalumeri eeri oNabbali, mumunsugirirye.
5 chamou dez rapazes e lhes disse: “Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
6 Era omu kumusugirya, mumunkobere muti, ‘Emirembe gibbe kwiwe, nʼoku bʼomu nyumbayo, nʼoku bintu byonabyona ebyoli nabyo.’ ”
6 E digam a ele: ‘Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
7 “ ‘Atyanu mpuliire nti bali kukusalira ebyoya oku ntaama. Abaliisyabo owebabbeereire na iswe, titwababityanga kubbikubbi. Era ekiseera kyonakyona ekibabbaire e Kalumeri, tiwabbairewo kintu kyabwe kadi kimo ekyabagotereku.
7 Disseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
8 Obuulyeku abaweereryabo, era bakukobera. Nʼolwekyo atyanu wena, okwatire abaisuka bange ekisa, olwʼokubba twaba kwingira omu lunaku lwʼembaga. Nkwegairiire, oweeku abaweereryabo abo ekintu kyonakyona ekiwayezya era ompeeku nanze omutaanewo oDawudi.’ ”
8 Pergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos’”.
9 Abaisuka ba Dawudi owebatuukireyo, ni bawa oNabbali obukwenda ngʼoDawudi oweyabatumire, era ni bakuumirira ekiyabairamu.
9 Os rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
10 ONabbali nʼairamu abaweererya ba Dawudi ati, “ODawudi niiye onaani? Omutaane wa Yese oyo niiye onaani? Omu biseera binu, waliwo abaweererya bangi abairukire oku basengwa baabwe.
10 “Quem é esse tal de Davi?”, perguntou-lhes Nabal. “Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
11 Ntoole ebisolo ebyenjitiire abakoli bange abasala ebyoya era ntoole nʼemigaati gyange, nʼamaizi gange, mbiwe bantu abentamaiteku e gibazwera?”
11 Devo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?”
12 Abaisuka ba Dawudi ni bacuuka ni bakanga, era owebatuukire ni bamukobera byonabyona ngʼowebibbaire.
12 Então os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
13 ODawudi nʼakoba abalwanibe ati, “Mwesibe nabuli moiza empiimaye!” Era nabuli moiza ni yeesiba empiimaye, nʼoDawudi yena ni yeesiba eiye. Era abalwani ooti 400 ni baniinaniina okwaba nʼoDawudi, kaisi 200 ni basigala okukuuma ebintu ebibakolesya.
13 “Peguem suas espadas!”, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
14 Awo omoiza oku baweererya ba Nabbali, nʼakoba Abbigairi omuka Nabbali ati, “ODawudi yatumire abakwenda abazwire egyali omwidungu okusugirya omusengwa waiswe, neye iye nʼabaduula-buduuli.
14 Enquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: “Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
15 Neye ate ngʼabasaiza abo batubitirye nakusani ino era mpaawo kabbikabbi akatutuukireku. Era owetwabbeereire nabo omu kigona mpaawo kintu kadi kimo ekyatugotereku.
15 Os homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
16 Babbaire ooti kikomera egyetuli okutukuumanga omusana nʼobwire eibbanga lyonalyona eritwabbaire nabo nga tuliisya entaama.
16 Na verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
17 Nʼolwekyo atyanu omanye ekintu ekyo era osalewo ekyoli nʼokukola, olwʼokubba bamaliriire okukola akabbikabbi oku musengwa waiswe oyo nʼoku bʼomu nyumbaye bonabona. ONabbali oyo musaiza wʼempisa mbiibbi, era mpaawo ogwayezya okuwulisisya.”
17 É bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!”.
18 Abbigairi nʼayanguwa nʼakwata emigaati 200, nʼebisawo bibiri ebyʼamadiba ebiizwire enviinyo, nʼentaama itaanu egibabbaagiire nakimo, nʼekiro aabiri egyʼengaano ensiike, nʼemuuma enkalu 100 egyʼemizabbibbu emikamulemu omubisi, nʼemuuma egindi 200 egyʼemitiini, nʼabitiika oku ndogoyi.
18 Sem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
19 Nʼakoba abaweereryabe ati, “Aale musimbuke mwabenge zena njiza.” Neye nandi nʼakoberaku oNabbali oibaaye.
19 e disse aos servos: “Vão adiante, e logo os seguirei”. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
20 Awo Abbigairi oweyabbaire oku ndogoyi, ngʼayaba okugeda eikoona oku lusozi, nʼabona oDawudi nʼabalwanibe nga baserengeta okulungama e gyali era nʼabasangaana.
20 Quando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
21 ODawudi yabbaire amalire okukoba ati, “Mazima nakuumiire bwereere ebintu byʼomusaiza oyo byonabyona, ebyabbaire omwidungu, nandi ni kigotaku waire kimo. Kale iye ansaswiremu bibbibibbi omu bisa ebinamukoleire.
21 Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
22 Nze oDawudi, oMusengwa ambonerezanga nʼobukambwe, singa kwaca nga nkaali okwita okumalawo abasaiza ba Nabbali.”
22 Que Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!”.
23 Awo Abbigairi oweyaboine oDawudi, nʼayanguwa okuzwa oku ndogoyiwe, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali omumaiso ga Dawudi.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
24 Nʼagwa aabigere bya Dawudi, kaisi nʼakoba ati, “Musengwa wange, omusango ogwo gubbe ku ninze zenkani. Nakwegairiire onganye nze omuweereryawo ntumuleku na iwe; owulire nze omuweereryawo ekinkoba.
24 Caiu a seus pés e disse: “A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
25 Nkwegairiire musengwa wange, tiwaafa oku kisaiza ekinambulamu ekyo eKinabbali, olwʼokubba ngʼeriinalye oweriri, era atyo bwali. Eriinalye niiye oNabbali, era alimu obusirusiru. Neye nze omuweereryawo, tinaboineku abaweereryabo iwe musengwa wange abewatumire.”
25 Nabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
26 “Atyanu musengwa wange, oMusengwa akulamirye okusuka omusaaye, na iwe onanyere okunyaaŋa. Kale, oMusengwa ngʼobwali mwomi, era wena ngʼobwoli omwomi, abalabebo aale atyanu abataka okukukolaku akabbikabbi iwe musengwa wange, basune ekibonerezo ooti Nabbali.
26 “Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, foi o S enhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
27 Era atyanu musengwa wange, ekirabo kinu nze omuweereryawo ekinkuleeteire, bakiweeku nʼabaweereryabo abooli nabo aawo.
27 Aqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
28 Nakwegairiire, osoniye ensobi yange nze omuweereryawo. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa tiyalireka okukuwa iwe omusengwa wange okubba kabaka era nʼeibyaireryo okuzwangamu abakabaka emirembe gyonagyona, olwʼokubba olwana entalo gya Musengwa. Era obwomibwo bwonabwona, tiwaabbangakuumu ensobi yonayona.
28 Por favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o S enhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do S enhor . Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
29 Singa wabbaangawo akuyiiga okukwita, oMusengwa iye oKibbumbawo yakuumanga obwomibwo nakusani. Neye obwomi bwʼabalabebo oMusengwa yalibukasuka eedi ooti muntu akasuka amabbaale okuzwa omu nvuumuulo.
29 “Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do S enhor , seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
30 Era oMusengwa oweyalimala okukukolera ebisa byonabyona ebiyakusuubizire iwe musengwa wange, nʼakulonda okubba kabaka wa Isirairi,
30 Quando o S enhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
31 olwo musengwa wange, tiwawulire omusango omu mwoyogwo olwʼokusuka omusaaye ogunambulaku ensonga, ooba olwʼokunyaaŋa. Era oMusengwa oweyalikuwa iwe musengwa wange enkabi, kale onjebukiryanga nze omuweereryawo.”
31 não haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o S enhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!”.
32 ODawudi nʼakoba Abbigairi ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akutumire olwatyanu okunsisinkana, bamuwuujenge.
32 Davi respondeu a Abigail: “Louvado seja o S enhor , Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
33 Era wena oKibbumba akuwe nkabi olwʼamalabukigo nʼolwʼokundamya okusuka omusaaye olwatyanu nʼolwʼokundamya nze onanyere okunyaaŋa.
33 Graças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
34 Mazima oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ngʼobwali mwomi, oKibbumba oyo iye angaine okukukolaku akabbikabbi, singa nandi nʼoyanguwaku nʼoiza okunsisinkana, bwandiceire ngʼoNabbali abulaku omuntu omwomi ogwasigairyewo.”
34 Pois, tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal”.
35 Awo oDawudi nʼaikirirya Abbigairi ebyʼamutwaliire, era nʼamukoba ati, “Okange mwidembe eika e wuwo. Mpuliire ebyonkobere, era njikiriirye okusabakwo.”
35 Então Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: “Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu”.
36 Abbigairi nʼakanga eeri oNabbali. ONabbali yabbaire asumbire embaga nene eika e wuwe, era nga nene ooti ya kabaka. Yabbaire ateemeire ino era nga musangaali ino. Kale Abbigairi nandi nʼamukoberaku ekintu kyonakyona paka owebwaceire.
36 Quando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
37 Awo eizo amakeezi oNabbali enviinyo nga gimuwoire oku mutwe, Abbigairi nʼamukobera ebintu ebyo byonabyona oDawudi ebiyatumwire. Era ositulooko nʼakubba oNabbali nʼakalanguka ooti ibbaale.
37 Pela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
38 Owewabitirewo enaku ikumi, oMusengwa nʼatoolawo obwomi bwa Nabbali.
38 Passados cerca de dez dias, o S enhor o feriu, e ele morreu.
39 ODawudi oweyawuliire ngʼoNabbali afiire, nʼakoba ati, “OMusengwa bamwebalye, anyaaŋire oNabbali eyanzumire, era eyangaine nze omuweereryawe okukola ekibbikibbi. OMusengwa abonerezere oNabbali olwʼekibbikibbikye.”
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: “Louvado seja o S enhor , que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O S enhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado”. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
40 Abaweererya ba Dawudi ni baaba eeri Abbigairi e Kalumeri, ni bamukoba bati, “ODawudi atutumire e gyoli, tukutwale obbe mukaliwe.”
40 Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi mandou buscá-la para que se case com ele”.
41 Awo Abbigairi nʼasetuka era nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali, nʼakoba ati, “Ngonu omuweereryawo, neetegekere okunaabyanga ebigere byʼabaweererya ba musengwa wange.”
41 Ela se curvou com o rosto em terra e respondeu: “Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!”.
42 Awo Abbigairi nʼayanguwa okwetegeka, nʼaniina ondogoyi. Nʼayaba nʼabaweererya ba Dawudi, nʼabaweereryabe abakali bataanu nga bamwerekera. Abbigairi nʼasuuka muka Dawudi.
42 Sem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
43 ODawudi yabbaire afumbiirwe Akinowamu owʼe Yezireeri, bombi ni babba bakalibe.
43 Davi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
44 Ebyo nga biri awo, oSawulo yabbaire agabire omwalawe oMikali, eyabbaire omuka Dawudi, ngʼamuwaire oPaluti omutaane wa Laisi, owʼe Gaalimu.
44 Nesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.