1 Samuel 25
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Atyanu ekiseera kyatuukire oSamwiri nʼafa era aBaisirairi bonabona ni bakumbaana aamo okumukunga, era ni bamuliika omu kisitokye e Laama.
1 Faleceu Samuel; todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 E Mawoni wabbaireyo omusaiza, ngʼemirimogye agikolera Kalumeri. Omusaiza oyo yabbaire musuni ino, ngʼali nʼentaama 3,000, nʼembuli 1,000. Yabbaire ngʼasala ebyoya byʼentaamagye e Kalumeri.
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; homem abastado, tinha três mil ovelhas e mil cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Eriina lyʼomusaiza oyo nga niiye oNabbali, kaisi omukaliwe nga niiye Abbigairi. Omukali oyo yabbaire mutegeeri era nga musiipoono. Neye oibaaye, eyabbaire owʼekika kya Kalebbu iye yabbaire mwimi era nga wʼempisa mbiibbi.
3 Nabal era o nome deste homem, e Abigail, o de sua mulher; esta era sensata e formosa, porém o homem era duro e maligno em todo o seu trato. Era ele da casa de Calebe.
4 Awo oDawudi oweyabbaire omwidungu, nʼawulira ati oNabbali ali kusala ebyoya oku ntaamagye.
4 Ouvindo Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Nʼatuma abaisuka ikumi, nʼabakoba ati, “Muniinaniine mwabe e Kalumeri eeri oNabbali, mumunsugirirye.
5 enviou dez moços e lhes disse: Subi ao Carmelo, ide a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 Era omu kumusugirya, mumunkobere muti, ‘Emirembe gibbe kwiwe, nʼoku bʼomu nyumbayo, nʼoku bintu byonabyona ebyoli nabyo.’ ”
6 Direis àquele próspero: Paz seja contigo, e tenha paz a tua casa, e tudo o que possuis tenha paz!
7 “ ‘Atyanu mpuliire nti bali kukusalira ebyoya oku ntaama. Abaliisyabo owebabbeereire na iswe, titwababityanga kubbikubbi. Era ekiseera kyonakyona ekibabbaire e Kalumeri, tiwabbairewo kintu kyabwe kadi kimo ekyabagotereku.
7 Tenho ouvido que tens tosquiadores. Os teus pastores estiveram conosco; nenhum agravo lhes fizemos, e de nenhuma coisa sentiram falta todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Obuulyeku abaweereryabo, era bakukobera. Nʼolwekyo atyanu wena, okwatire abaisuka bange ekisa, olwʼokubba twaba kwingira omu lunaku lwʼembaga. Nkwegairiire, oweeku abaweereryabo abo ekintu kyonakyona ekiwayezya era ompeeku nanze omutaanewo oDawudi.’ ”
8 Pergunta aos teus moços, e eles to dirão; achem mercê, pois, os meus moços na tua presença, porque viemos em boa hora; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, qualquer coisa que tiveres à mão.
9 Abaisuka ba Dawudi owebatuukireyo, ni bawa oNabbali obukwenda ngʼoDawudi oweyabatumire, era ni bakuumirira ekiyabairamu.
9 Chegando, pois, os moços de Davi e tendo falado a Nabal todas essas palavras em nome de Davi, aguardaram.
10 ONabbali nʼairamu abaweererya ba Dawudi ati, “ODawudi niiye onaani? Omutaane wa Yese oyo niiye onaani? Omu biseera binu, waliwo abaweererya bangi abairukire oku basengwa baabwe.
10 Respondeu Nabal aos moços de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem ao seu senhor.
11 Ntoole ebisolo ebyenjitiire abakoli bange abasala ebyoya era ntoole nʼemigaati gyange, nʼamaizi gange, mbiwe bantu abentamaiteku e gibazwera?”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 Abaisuka ba Dawudi ni bacuuka ni bakanga, era owebatuukire ni bamukobera byonabyona ngʼowebibbaire.
12 Então, os moços de Davi puseram-se a caminho, voltaram e, tendo chegado, lhe contaram tudo, segundo todas estas palavras.
13 ODawudi nʼakoba abalwanibe ati, “Mwesibe nabuli moiza empiimaye!” Era nabuli moiza ni yeesiba empiimaye, nʼoDawudi yena ni yeesiba eiye. Era abalwani ooti 400 ni baniinaniina okwaba nʼoDawudi, kaisi 200 ni basigala okukuuma ebintu ebibakolesya.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e também Davi, a sua; subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Awo omoiza oku baweererya ba Nabbali, nʼakoba Abbigairi omuka Nabbali ati, “ODawudi yatumire abakwenda abazwire egyali omwidungu okusugirya omusengwa waiswe, neye iye nʼabaduula-buduuli.
14 Nesse meio tempo, um dentre os moços de Nabal o anunciou a Abigail, mulher deste, dizendo: Davi enviou do deserto mensageiros a saudar a nosso senhor; porém este disparatou com eles.
15 Neye ate ngʼabasaiza abo batubitirye nakusani ino era mpaawo kabbikabbi akatutuukireku. Era owetwabbeereire nabo omu kigona mpaawo kintu kadi kimo ekyatugotereku.
15 Aqueles homens, porém, nos têm sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 Babbaire ooti kikomera egyetuli okutukuumanga omusana nʼobwire eibbanga lyonalyona eritwabbaire nabo nga tuliisya entaama.
16 De muro em redor nos serviram, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Nʼolwekyo atyanu omanye ekintu ekyo era osalewo ekyoli nʼokukola, olwʼokubba bamaliriire okukola akabbikabbi oku musengwa waiswe oyo nʼoku bʼomu nyumbaye bonabona. ONabbali oyo musaiza wʼempisa mbiibbi, era mpaawo ogwayezya okuwulisisya.”
17 Agora, pois, considera e vê o que hás de fazer, porque já o mal está, de fato, determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; e ele é filho de Belial, e não há quem lhe possa falar.
18 Abbigairi nʼayanguwa nʼakwata emigaati 200, nʼebisawo bibiri ebyʼamadiba ebiizwire enviinyo, nʼentaama itaanu egibabbaagiire nakimo, nʼekiro aabiri egyʼengaano ensiike, nʼemuuma enkalu 100 egyʼemizabbibbu emikamulemu omubisi, nʼemuuma egindi 200 egyʼemitiini, nʼabitiika oku ndogoyi.
18 Então, Abigail tomou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e os pôs sobre jumentos,
19 Nʼakoba abaweereryabe ati, “Aale musimbuke mwabenge zena njiza.” Neye nandi nʼakoberaku oNabbali oibaaye.
19 e disse aos seus moços: Ide adiante de mim, pois vos seguirei de perto. Porém nada disse ela a seu marido Nabal.
20 Awo Abbigairi oweyabbaire oku ndogoyi, ngʼayaba okugeda eikoona oku lusozi, nʼabona oDawudi nʼabalwanibe nga baserengeta okulungama e gyali era nʼabasangaana.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 ODawudi yabbaire amalire okukoba ati, “Mazima nakuumiire bwereere ebintu byʼomusaiza oyo byonabyona, ebyabbaire omwidungu, nandi ni kigotaku waire kimo. Kale iye ansaswiremu bibbibibbi omu bisa ebinamukoleire.
21 Ora, Davi dissera: Com efeito, de nada me serviu ter guardado tudo quanto este possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo quanto lhe pertence; ele me pagou mal por bem.
22 Nze oDawudi, oMusengwa ambonerezanga nʼobukambwe, singa kwaca nga nkaali okwita okumalawo abasaiza ba Nabbali.”
22 Faça Deus o que lhe aprouver aos inimigos de Davi, se eu deixar, ao amanhecer, um só do sexo masculino dentre os seus.
23 Awo Abbigairi oweyaboine oDawudi, nʼayanguwa okuzwa oku ndogoyiwe, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali omumaiso ga Dawudi.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até à terra.
24 Nʼagwa aabigere bya Dawudi, kaisi nʼakoba ati, “Musengwa wange, omusango ogwo gubbe ku ninze zenkani. Nakwegairiire onganye nze omuweereryawo ntumuleku na iwe; owulire nze omuweereryawo ekinkoba.
24 Lançou-se-lhe aos pés e disse: Ah! Senhor meu, caia a culpa sobre mim; permite falar a tua serva contigo e ouve as palavras da tua serva.
25 Nkwegairiire musengwa wange, tiwaafa oku kisaiza ekinambulamu ekyo eKinabbali, olwʼokubba ngʼeriinalye oweriri, era atyo bwali. Eriinalye niiye oNabbali, era alimu obusirusiru. Neye nze omuweereryawo, tinaboineku abaweereryabo iwe musengwa wange abewatumire.”
25 Não se importe o meu senhor com este homem de Belial, a saber, com Nabal; porque o que significa o seu nome ele é. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; eu, porém, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 “Atyanu musengwa wange, oMusengwa akulamirye okusuka omusaaye, na iwe onanyere okunyaaŋa. Kale, oMusengwa ngʼobwali mwomi, era wena ngʼobwoli omwomi, abalabebo aale atyanu abataka okukukolaku akabbikabbi iwe musengwa wange, basune ekibonerezo ooti Nabbali.
26 Agora, pois, meu senhor, tão certo como vive o Senhor e a tua alma, foste pelo Senhor impedido de derramar sangue e de vingar-te por tuas próprias mãos. Como Nabal, sejam os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Era atyanu musengwa wange, ekirabo kinu nze omuweereryawo ekinkuleeteire, bakiweeku nʼabaweereryabo abooli nabo aawo.
27 Este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja ele dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 Nakwegairiire, osoniye ensobi yange nze omuweereryawo. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa tiyalireka okukuwa iwe omusengwa wange okubba kabaka era nʼeibyaireryo okuzwangamu abakabaka emirembe gyonagyona, olwʼokubba olwana entalo gya Musengwa. Era obwomibwo bwonabwona, tiwaabbangakuumu ensobi yonayona.
28 Perdoa a transgressão da tua serva; pois, de fato, o Senhor te fará casa firme, porque pelejas as batalhas do Senhor , e não se ache mal em ti por todos os teus dias.
29 Singa wabbaangawo akuyiiga okukwita, oMusengwa iye oKibbumbawo yakuumanga obwomibwo nakusani. Neye obwomi bwʼabalabebo oMusengwa yalibukasuka eedi ooti muntu akasuka amabbaale okuzwa omu nvuumuulo.
29 Se algum homem se levantar para te perseguir e buscar a tua vida, então, a tua vida será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos, este a arrojará como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 Era oMusengwa oweyalimala okukukolera ebisa byonabyona ebiyakusuubizire iwe musengwa wange, nʼakulonda okubba kabaka wa Isirairi,
30 E há de ser que, usando o Senhor contigo segundo todo o bem que tem dito a teu respeito e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 olwo musengwa wange, tiwawulire omusango omu mwoyogwo olwʼokusuka omusaaye ogunambulaku ensonga, ooba olwʼokunyaaŋa. Era oMusengwa oweyalikuwa iwe musengwa wange enkabi, kale onjebukiryanga nze omuweereryawo.”
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar ao coração o sangue que, sem causa, vieres a derramar e o te haveres vingado com as tuas próprias mãos; quando o Senhor te houver feito o bem, lembrar-te-ás da tua serva.
32 ODawudi nʼakoba Abbigairi ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akutumire olwatyanu okunsisinkana, bamuwuujenge.
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que, hoje, te enviou ao meu encontro.
33 Era wena oKibbumba akuwe nkabi olwʼamalabukigo nʼolwʼokundamya okusuka omusaaye olwatyanu nʼolwʼokundamya nze onanyere okunyaaŋa.
33 Bendita seja a tua prudência, e bendita sejas tu mesma, que hoje me tolheste de derramar sangue e de que por minha própria mão me vingasse.
34 Mazima oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ngʼobwali mwomi, oKibbumba oyo iye angaine okukukolaku akabbikabbi, singa nandi nʼoyanguwaku nʼoiza okunsisinkana, bwandiceire ngʼoNabbali abulaku omuntu omwomi ogwasigairyewo.”
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal, até ao amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 Awo oDawudi nʼaikirirya Abbigairi ebyʼamutwaliire, era nʼamukoba ati, “Okange mwidembe eika e wuwo. Mpuliire ebyonkobere, era njikiriirye okusabakwo.”
35 Então, Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; bem vês que ouvi a tua petição e a ela atendi.
36 Abbigairi nʼakanga eeri oNabbali. ONabbali yabbaire asumbire embaga nene eika e wuwe, era nga nene ooti ya kabaka. Yabbaire ateemeire ino era nga musangaali ino. Kale Abbigairi nandi nʼamukoberaku ekintu kyonakyona paka owebwaceire.
36 Voltou Abigail a Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei; o seu coração estava alegre, e ele, já mui embriagado, pelo que não lhe referiu ela coisa alguma, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Awo eizo amakeezi oNabbali enviinyo nga gimuwoire oku mutwe, Abbigairi nʼamukobera ebintu ebyo byonabyona oDawudi ebiyatumwire. Era ositulooko nʼakubba oNabbali nʼakalanguka ooti ibbaale.
37 Pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu nele o coração, e ficou ele como pedra.
38 Owewabitirewo enaku ikumi, oMusengwa nʼatoolawo obwomi bwa Nabbali.
38 Passados uns dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 ODawudi oweyawuliire ngʼoNabbali afiire, nʼakoba ati, “OMusengwa bamwebalye, anyaaŋire oNabbali eyanzumire, era eyangaine nze omuweereryawe okukola ekibbikibbi. OMusengwa abonerezere oNabbali olwʼekibbikibbikye.”
39 Ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou a causa da afronta que recebi de Nabal e me deteve de fazer o mal, fazendo o Senhor cair o mal de Nabal sobre a sua cabeça. Mandou Davi falar a Abigail que desejava tomá-la por mulher.
40 Abaweererya ba Dawudi ni baaba eeri Abbigairi e Kalumeri, ni bamukoba bati, “ODawudi atutumire e gyoli, tukutwale obbe mukaliwe.”
40 Tendo ido os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe disseram: Davi nos mandou a ti, para te levar por sua mulher.
41 Awo Abbigairi nʼasetuka era nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali, nʼakoba ati, “Ngonu omuweereryawo, neetegekere okunaabyanga ebigere byʼabaweererya ba musengwa wange.”
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva é criada para lavar os pés aos criados de meu senhor.
42 Awo Abbigairi nʼayanguwa okwetegeka, nʼaniina ondogoyi. Nʼayaba nʼabaweererya ba Dawudi, nʼabaweereryabe abakali bataanu nga bamwerekera. Abbigairi nʼasuuka muka Dawudi.
42 Abigail se apressou e, dispondo-se, cavalgou um jumento com as cinco moças que a assistiam; e ela seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 ODawudi yabbaire afumbiirwe Akinowamu owʼe Yezireeri, bombi ni babba bakalibe.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres,
44 Ebyo nga biri awo, oSawulo yabbaire agabire omwalawe oMikali, eyabbaire omuka Dawudi, ngʼamuwaire oPaluti omutaane wa Laisi, owʼe Gaalimu.
44 porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.