1 Samuel 25
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Atyanu ekiseera kyatuukire oSamwiri nʼafa era aBaisirairi bonabona ni bakumbaana aamo okumukunga, era ni bamuliika omu kisitokye e Laama.
1 E faleceu Samuel, e todo o Israel se ajuntou, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 E Mawoni wabbaireyo omusaiza, ngʼemirimogye agikolera Kalumeri. Omusaiza oyo yabbaire musuni ino, ngʼali nʼentaama 3,000, nʼembuli 1,000. Yabbaire ngʼasala ebyoya byʼentaamagye e Kalumeri.
2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem muito poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras; e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Eriina lyʼomusaiza oyo nga niiye oNabbali, kaisi omukaliwe nga niiye Abbigairi. Omukali oyo yabbaire mutegeeri era nga musiipoono. Neye oibaaye, eyabbaire owʼekika kya Kalebbu iye yabbaire mwimi era nga wʼempisa mbiibbi.
3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa; porém o homem era duro, e maligno nas obras, e era da casa de Calebe.
4 Awo oDawudi oweyabbaire omwidungu, nʼawulira ati oNabbali ali kusala ebyoya oku ntaamagye.
4 E ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Nʼatuma abaisuka ikumi, nʼabakoba ati, “Muniinaniine mwabe e Kalumeri eeri oNabbali, mumunsugirirye.
5 E enviou Davi dez moços, e disse aos moços: Subi ao Carmelo, e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 Era omu kumusugirya, mumunkobere muti, ‘Emirembe gibbe kwiwe, nʼoku bʼomu nyumbayo, nʼoku bintu byonabyona ebyoli nabyo.’ ”
6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
7 “ ‘Atyanu mpuliire nti bali kukusalira ebyoya oku ntaama. Abaliisyabo owebabbeereire na iswe, titwababityanga kubbikubbi. Era ekiseera kyonakyona ekibabbaire e Kalumeri, tiwabbairewo kintu kyabwe kadi kimo ekyabagotereku.
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Obuulyeku abaweereryabo, era bakukobera. Nʼolwekyo atyanu wena, okwatire abaisuka bange ekisa, olwʼokubba twaba kwingira omu lunaku lwʼembaga. Nkwegairiire, oweeku abaweereryabo abo ekintu kyonakyona ekiwayezya era ompeeku nanze omutaanewo oDawudi.’ ”
8 Pergunta-o aos teus moços, e eles to dirão. Estes moços, pois, achem graça em teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 Abaisuka ba Dawudi owebatuukireyo, ni bawa oNabbali obukwenda ngʼoDawudi oweyabatumire, era ni bakuumirira ekiyabairamu.
9 Chegando, pois, os moços de Davi, e falando a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
10 ONabbali nʼairamu abaweererya ba Dawudi ati, “ODawudi niiye onaani? Omutaane wa Yese oyo niiye onaani? Omu biseera binu, waliwo abaweererya bangi abairukire oku basengwa baabwe.
10 E Nabal respondeu aos criados de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, que fogem ao seu senhor.
11 Ntoole ebisolo ebyenjitiire abakoli bange abasala ebyoya era ntoole nʼemigaati gyange, nʼamaizi gange, mbiwe bantu abentamaiteku e gibazwera?”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 Abaisuka ba Dawudi ni bacuuka ni bakanga, era owebatuukire ni bamukobera byonabyona ngʼowebibbaire.
12 Então os moços de Davi puseram-se a caminho e voltaram, e chegando, lhe anunciaram tudo conforme a todas estas palavras.
13 ODawudi nʼakoba abalwanibe ati, “Mwesibe nabuli moiza empiimaye!” Era nabuli moiza ni yeesiba empiimaye, nʼoDawudi yena ni yeesiba eiye. Era abalwani ooti 400 ni baniinaniina okwaba nʼoDawudi, kaisi 200 ni basigala okukuuma ebintu ebibakolesya.
13 Por isso disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Awo omoiza oku baweererya ba Nabbali, nʼakoba Abbigairi omuka Nabbali ati, “ODawudi yatumire abakwenda abazwire egyali omwidungu okusugirya omusengwa waiswe, neye iye nʼabaduula-buduuli.
14 Porém um dentre os moços o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele os destratou.
15 Neye ate ngʼabasaiza abo batubitirye nakusani ino era mpaawo kabbikabbi akatutuukireku. Era owetwabbeereire nabo omu kigona mpaawo kintu kadi kimo ekyatugotereku.
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles, e nada nos faltou em todos os dias que convivemos com eles quando estavam no campo.
16 Babbaire ooti kikomera egyetuli okutukuumanga omusana nʼobwire eibbanga lyonalyona eritwabbaire nabo nga tuliisya entaama.
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 Nʼolwekyo atyanu omanye ekintu ekyo era osalewo ekyoli nʼokukola, olwʼokubba bamaliriire okukola akabbikabbi oku musengwa waiswe oyo nʼoku bʼomu nyumbaye bonabona. ONabbali oyo musaiza wʼempisa mbiibbi, era mpaawo ogwayezya okuwulisisya.”
17 Considera, pois, agora, e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um homem vil, que não há quem lhe possa falar.
18 Abbigairi nʼayanguwa nʼakwata emigaati 200, nʼebisawo bibiri ebyʼamadiba ebiizwire enviinyo, nʼentaama itaanu egibabbaagiire nakimo, nʼekiro aabiri egyʼengaano ensiike, nʼemuuma enkalu 100 egyʼemizabbibbu emikamulemu omubisi, nʼemuuma egindi 200 egyʼemitiini, nʼabitiika oku ndogoyi.
18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos.
19 Nʼakoba abaweereryabe ati, “Aale musimbuke mwabenge zena njiza.” Neye nandi nʼakoberaku oNabbali oibaaye.
19 E disse aos seus moços: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. O que, porém, não declarou a seu marido Nabal.
20 Awo Abbigairi oweyabbaire oku ndogoyi, ngʼayaba okugeda eikoona oku lusozi, nʼabona oDawudi nʼabalwanibe nga baserengeta okulungama e gyali era nʼabasangaana.
20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e ela encontrou-se com eles.
21 ODawudi yabbaire amalire okukoba ati, “Mazima nakuumiire bwereere ebintu byʼomusaiza oyo byonabyona, ebyabbaire omwidungu, nandi ni kigotaku waire kimo. Kale iye ansaswiremu bibbibibbi omu bisa ebinamukoleire.
21 E disse Davi: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
22 Nze oDawudi, oMusengwa ambonerezanga nʼobukambwe, singa kwaca nga nkaali okwita okumalawo abasaiza ba Nabbali.”
22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi, e outro tanto, se eu deixar até amanhã de tudo o que tem, até mesmo um menino.
23 Awo Abbigairi oweyaboine oDawudi, nʼayanguwa okuzwa oku ndogoyiwe, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali omumaiso ga Dawudi.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
24 Nʼagwa aabigere bya Dawudi, kaisi nʼakoba ati, “Musengwa wange, omusango ogwo gubbe ku ninze zenkani. Nakwegairiire onganye nze omuweereryawo ntumuleku na iwe; owulire nze omuweereryawo ekinkoba.
24 E lançou-se a seus pés, e disse: Ah, senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
25 Nkwegairiire musengwa wange, tiwaafa oku kisaiza ekinambulamu ekyo eKinabbali, olwʼokubba ngʼeriinalye oweriri, era atyo bwali. Eriinalye niiye oNabbali, era alimu obusirusiru. Neye nze omuweereryawo, tinaboineku abaweereryabo iwe musengwa wange abewatumire.”
25 Meu senhor, agora não faça este homem vil, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 “Atyanu musengwa wange, oMusengwa akulamirye okusuka omusaaye, na iwe onanyere okunyaaŋa. Kale, oMusengwa ngʼobwali mwomi, era wena ngʼobwoli omwomi, abalabebo aale atyanu abataka okukukolaku akabbikabbi iwe musengwa wange, basune ekibonerezo ooti Nabbali.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o SENHOR, e vive a tua alma, que o SENHOR te impediu de vires com sangue, e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor.
27 Era atyanu musengwa wange, ekirabo kinu nze omuweereryawo ekinkuleeteire, bakiweeku nʼabaweereryabo abooli nabo aawo.
27 E agora este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 Nakwegairiire, osoniye ensobi yange nze omuweereryawo. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa tiyalireka okukuwa iwe omusengwa wange okubba kabaka era nʼeibyaireryo okuzwangamu abakabaka emirembe gyonagyona, olwʼokubba olwana entalo gya Musengwa. Era obwomibwo bwonabwona, tiwaabbangakuumu ensobi yonayona.
28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o SENHOR casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do SENHOR, e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias,
29 Singa wabbaangawo akuyiiga okukwita, oMusengwa iye oKibbumbawo yakuumanga obwomibwo nakusani. Neye obwomi bwʼabalabebo oMusengwa yalibukasuka eedi ooti muntu akasuka amabbaale okuzwa omu nvuumuulo.
29 E, levantando-se algum homem para te perseguir, e para procurar a tua morte, contudo a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o SENHOR teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
30 Era oMusengwa oweyalimala okukukolera ebisa byonabyona ebiyakusuubizire iwe musengwa wange, nʼakulonda okubba kabaka wa Isirairi,
30 E há de ser que, usando o SENHOR com o meu senhor conforme a todo o bem que já tem falado de ti, e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 olwo musengwa wange, tiwawulire omusango omu mwoyogwo olwʼokusuka omusaaye ogunambulaku ensonga, ooba olwʼokunyaaŋa. Era oMusengwa oweyalikuwa iwe musengwa wange enkabi, kale onjebukiryanga nze omuweereryawo.”
31 Então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração, o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco por ter se vingado o meu senhor a si mesmo; e quando o SENHOR fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
32 ODawudi nʼakoba Abbigairi ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akutumire olwatyanu okunsisinkana, bamuwuujenge.
32 Então Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
33 Era wena oKibbumba akuwe nkabi olwʼamalabukigo nʼolwʼokundamya okusuka omusaaye olwatyanu nʼolwʼokundamya nze onanyere okunyaaŋa.
33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão.
34 Mazima oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ngʼobwali mwomi, oKibbumba oyo iye angaine okukukolaku akabbikabbi, singa nandi nʼoyanguwaku nʼoiza okunsisinkana, bwandiceire ngʼoNabbali abulaku omuntu omwomi ogwasigairyewo.”
34 Porque, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, que se tu não te apressaras, e não me vieras ao encontro, não ficaria a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
35 Awo oDawudi nʼaikirirya Abbigairi ebyʼamutwaliire, era nʼamukoba ati, “Okange mwidembe eika e wuwo. Mpuliire ebyonkobere, era njikiriirye okusabakwo.”
35 Então Davi tomou da sua mão o que tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz, e tenho aceitado a tua face.
36 Abbigairi nʼakanga eeri oNabbali. ONabbali yabbaire asumbire embaga nene eika e wuwe, era nga nene ooti ya kabaka. Yabbaire ateemeire ino era nga musangaali ino. Kale Abbigairi nandi nʼamukoberaku ekintu kyonakyona paka owebwaceire.
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já muito embriagado, pelo que ela não lhe deu a entender coisa alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
37 Awo eizo amakeezi oNabbali enviinyo nga gimuwoire oku mutwe, Abbigairi nʼamukobera ebintu ebyo byonabyona oDawudi ebiyatumwire. Era ositulooko nʼakubba oNabbali nʼakalanguka ooti ibbaale.
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu o seu coração, e ficou ele como pedra.
38 Owewabitirewo enaku ikumi, oMusengwa nʼatoolawo obwomi bwa Nabbali.
38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 ODawudi oweyawuliire ngʼoNabbali afiire, nʼakoba ati, “OMusengwa bamwebalye, anyaaŋire oNabbali eyanzumire, era eyangaine nze omuweereryawe okukola ekibbikibbi. OMusengwa abonerezere oNabbali olwʼekibbikibbikye.”
39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que julgou a causa de minha afronta recebida da mão de Nabal, e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
40 Abaweererya ba Dawudi ni baaba eeri Abbigairi e Kalumeri, ni bamukoba bati, “ODawudi atutumire e gyoli, tukutwale obbe mukaliwe.”
40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 Awo Abbigairi nʼasetuka era nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali, nʼakoba ati, “Ngonu omuweereryawo, neetegekere okunaabyanga ebigere byʼabaweererya ba musengwa wange.”
41 Então ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 Awo Abbigairi nʼayanguwa okwetegeka, nʼaniina ondogoyi. Nʼayaba nʼabaweererya ba Dawudi, nʼabaweereryabe abakali bataanu nga bamwerekera. Abbigairi nʼasuuka muka Dawudi.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi, e foi sua mulher.
43 ODawudi yabbaire afumbiirwe Akinowamu owʼe Yezireeri, bombi ni babba bakalibe.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres.
44 Ebyo nga biri awo, oSawulo yabbaire agabire omwalawe oMikali, eyabbaire omuka Dawudi, ngʼamuwaire oPaluti omutaane wa Laisi, owʼe Gaalimu.
44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.