1 Samuel 25
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Atyanu ekiseera kyatuukire oSamwiri nʼafa era aBaisirairi bonabona ni bakumbaana aamo okumukunga, era ni bamuliika omu kisitokye e Laama.
1 E Samuel morreu; e todos os israelitas estavam reunidos, e lamentavam por ele, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou, e desceu ao deserto de Parã.
2 E Mawoni wabbaireyo omusaiza, ngʼemirimogye agikolera Kalumeri. Omusaiza oyo yabbaire musuni ino, ngʼali nʼentaama 3,000, nʼembuli 1,000. Yabbaire ngʼasala ebyoya byʼentaamagye e Kalumeri.
2 E havia um homem em Maom, cujas posses estavam no Carmelo; e o homem era mui abastado, e tinha três mil ovelhas, e mil cabras; e ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Eriina lyʼomusaiza oyo nga niiye oNabbali, kaisi omukaliwe nga niiye Abbigairi. Omukali oyo yabbaire mutegeeri era nga musiipoono. Neye oibaaye, eyabbaire owʼekika kya Kalebbu iye yabbaire mwimi era nga wʼempisa mbiibbi.
3 Ora, o nome do homem era Nabal, e o nome da sua esposa Abigail; e ela era uma mulher de bom entendimento, e de formosa aparência; mas o homem era grosseiro e mau nas suas ações; e ele era da casa de Calebe.
4 Awo oDawudi oweyabbaire omwidungu, nʼawulira ati oNabbali ali kusala ebyoya oku ntaamagye.
4 E Davi ouviu no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas.
5 Nʼatuma abaisuka ikumi, nʼabakoba ati, “Muniinaniine mwabe e Kalumeri eeri oNabbali, mumunsugirirye.
5 E Davi enviou dez jovens, e Davi disse aos jovens: Subi ao Carmelo, e ide até Nabal, e saudai-o em meu nome;
6 Era omu kumusugirya, mumunkobere muti, ‘Emirembe gibbe kwiwe, nʼoku bʼomu nyumbayo, nʼoku bintu byonabyona ebyoli nabyo.’ ”
6 e assim direis àquele que vive em prosperidade: A Paz seja contigo, a paz seja com a tua casa, e a paz seja com tudo o que tens.
7 “ ‘Atyanu mpuliire nti bali kukusalira ebyoya oku ntaama. Abaliisyabo owebabbeereire na iswe, titwababityanga kubbikubbi. Era ekiseera kyonakyona ekibabbaire e Kalumeri, tiwabbairewo kintu kyabwe kadi kimo ekyabagotereku.
7 E, ora, tenho ouvido que tu tens tosquiadores: Ora, os teus pastores que estavam conosco, nós não os ferimos, nem houve qualquer coisa que lhes faltasse, todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Obuulyeku abaweereryabo, era bakukobera. Nʼolwekyo atyanu wena, okwatire abaisuka bange ekisa, olwʼokubba twaba kwingira omu lunaku lwʼembaga. Nkwegairiire, oweeku abaweereryabo abo ekintu kyonakyona ekiwayezya era ompeeku nanze omutaanewo oDawudi.’ ”
8 Pergunta aos teus jovens, e eles te mostrarão. Portanto, permite que os jovens encontrem favor em teus olhos; pois chegamos em um bom dia; dá, rogo-te, o que quer que venha à tua mão aos teus servos e ao teu filho Davi.
9 Abaisuka ba Dawudi owebatuukireyo, ni bawa oNabbali obukwenda ngʼoDawudi oweyabatumire, era ni bakuumirira ekiyabairamu.
9 E quando os jovens de Davi vieram, eles falaram com Nabal segundo todas estas palavras em nome de Davi, e terminaram.
10 ONabbali nʼairamu abaweererya ba Dawudi ati, “ODawudi niiye onaani? Omutaane wa Yese oyo niiye onaani? Omu biseera binu, waliwo abaweererya bangi abairukire oku basengwa baabwe.
10 E Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Há muitos servos, atualmente, que rompem, cada qual, com o seu senhor.
11 Ntoole ebisolo ebyenjitiire abakoli bange abasala ebyoya era ntoole nʼemigaati gyange, nʼamaizi gange, mbiwe bantu abentamaiteku e gibazwera?”
11 Devo eu, portanto, tomar do meu pão, e da minha água, e da minha carne, que matei para os meus tosquiadores, e dar a homens a quem não sei de onde são?
12 Abaisuka ba Dawudi ni bacuuka ni bakanga, era owebatuukire ni bamukobera byonabyona ngʼowebibbaire.
12 Assim, os jovens de Davi voltaram no seu caminho, e se foram novamente, e vieram e lhe contaram todos aqueles dizeres.
13 ODawudi nʼakoba abalwanibe ati, “Mwesibe nabuli moiza empiimaye!” Era nabuli moiza ni yeesiba empiimaye, nʼoDawudi yena ni yeesiba eiye. Era abalwani ooti 400 ni baniinaniina okwaba nʼoDawudi, kaisi 200 ni basigala okukuuma ebintu ebibakolesya.
13 E Davi disse aos seus homens: Cingi sobre cada homem a sua espada. E eles cingiram sobre cada homem a sua espada; e Davi também cingiu a sua espada; e subiram lá atrás de Davi cerca de quatrocentos homens; e duzentos permaneceram junto aos pertences.
14 Awo omoiza oku baweererya ba Nabbali, nʼakoba Abbigairi omuka Nabbali ati, “ODawudi yatumire abakwenda abazwire egyali omwidungu okusugirya omusengwa waiswe, neye iye nʼabaduula-buduuli.
14 Porém, um dos jovens contou a Abigail, esposa de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto para saudar o nosso senhor; e ele ralhou com eles.
15 Neye ate ngʼabasaiza abo batubitirye nakusani ino era mpaawo kabbikabbi akatutuukireku. Era owetwabbeereire nabo omu kigona mpaawo kintu kadi kimo ekyatugotereku.
15 Porém, os homens foram muito bons para conosco, e não fomos feridos, nem nos faltou coisa alguma, contanto que estivéssemos em trato com eles, quando estávamos nos campos.
16 Babbaire ooti kikomera egyetuli okutukuumanga omusana nʼobwire eibbanga lyonalyona eritwabbaire nabo nga tuliisya entaama.
16 Eles eram uma muralha para nós tanto de dia, como de noite; todo o tempo estivemos com eles cuidando das ovelhas.
17 Nʼolwekyo atyanu omanye ekintu ekyo era osalewo ekyoli nʼokukola, olwʼokubba bamaliriire okukola akabbikabbi oku musengwa waiswe oyo nʼoku bʼomu nyumbaye bonabona. ONabbali oyo musaiza wʼempisa mbiibbi, era mpaawo ogwayezya okuwulisisya.”
17 Agora, portanto, sabe e considera o que farás; pois o mal está determinado contra o nosso senhor, e contra toda a sua casa; pois ele é de tal modo filho de Belial, que um homem não consegue falar com ele.
18 Abbigairi nʼayanguwa nʼakwata emigaati 200, nʼebisawo bibiri ebyʼamadiba ebiizwire enviinyo, nʼentaama itaanu egibabbaagiire nakimo, nʼekiro aabiri egyʼengaano ensiike, nʼemuuma enkalu 100 egyʼemizabbibbu emikamulemu omubisi, nʼemuuma egindi 200 egyʼemitiini, nʼabitiika oku ndogoyi.
18 Então Abigail se apressou, e pegou duzentos pães, e duas garrafas de vinho, e cinco ovelhas recentemente preparadas, e cinco medidas de cereal tostado, e cem cachos de uvas passas, e duzentos bolos de figos, e os colocou sobre jumentos.
19 Nʼakoba abaweereryabe ati, “Aale musimbuke mwabenge zena njiza.” Neye nandi nʼakoberaku oNabbali oibaaye.
19 E ela disse aos seus servos: Segui avante, antes de mim; eis que vou depois de vós. Ela, porém, não contou ao seu marido, Nabal.
20 Awo Abbigairi oweyabbaire oku ndogoyi, ngʼayaba okugeda eikoona oku lusozi, nʼabona oDawudi nʼabalwanibe nga baserengeta okulungama e gyali era nʼabasangaana.
20 E assim foi que, enquanto ela montava o seu jumento, ela desceu pela cobertura do monte, e eis que Davi e os seus homens desceram contra ela; e ela os encontrou.
21 ODawudi yabbaire amalire okukoba ati, “Mazima nakuumiire bwereere ebintu byʼomusaiza oyo byonabyona, ebyabbaire omwidungu, nandi ni kigotaku waire kimo. Kale iye ansaswiremu bibbibibbi omu bisa ebinamukoleire.
21 Ora, Davi havia dito: Certamente, em vão guardei tudo o que este companheiro tem no deserto, de modo que nada faltou de tudo o que lhe pertencia; e ele me retribuiu o bem com o mal.
22 Nze oDawudi, oMusengwa ambonerezanga nʼobukambwe, singa kwaca nga nkaali okwita okumalawo abasaiza ba Nabbali.”
22 Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.
23 Awo Abbigairi oweyaboine oDawudi, nʼayanguwa okuzwa oku ndogoyiwe, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali omumaiso ga Dawudi.
23 E quando Abigail viu Davi, ela se apressou, e apeou do jumento, e caiu diante de Davi sobre a sua face, e se curvou até o chão,
24 Nʼagwa aabigere bya Dawudi, kaisi nʼakoba ati, “Musengwa wange, omusango ogwo gubbe ku ninze zenkani. Nakwegairiire onganye nze omuweereryawo ntumuleku na iwe; owulire nze omuweereryawo ekinkoba.
24 e caiu aos seus pés, e disse: Sobre mim, meu senhor, sobre mim deixa esta iniquidade estar: e deixa a tua criada, rogo-te, falar ao teu ouvido, e ouve as palavras da tua criada.
25 Nkwegairiire musengwa wange, tiwaafa oku kisaiza ekinambulamu ekyo eKinabbali, olwʼokubba ngʼeriinalye oweriri, era atyo bwali. Eriinalye niiye oNabbali, era alimu obusirusiru. Neye nze omuweereryawo, tinaboineku abaweereryabo iwe musengwa wange abewatumire.”
25 Rogo-te que o meu senhor não leve em consideração este homem de Belial, a saber, Nabal; pois como é o seu nome, assim é ele: Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os jovens do meu senhor, aos quais enviaste.
26 “Atyanu musengwa wange, oMusengwa akulamirye okusuka omusaaye, na iwe onanyere okunyaaŋa. Kale, oMusengwa ngʼobwali mwomi, era wena ngʼobwoli omwomi, abalabebo aale atyanu abataka okukukolaku akabbikabbi iwe musengwa wange, basune ekibonerezo ooti Nabbali.
26 Agora, portanto, meu senhor, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, visto que o SENHOR te deteve de vir para derramar sangue, e de te vingar a ti mesmo com a tua própria mão; deixa, agora, os teus inimigos e aqueles que buscam o mal ao meu senhor, serem como Nabal.
27 Era atyanu musengwa wange, ekirabo kinu nze omuweereryawo ekinkuleeteire, bakiweeku nʼabaweereryabo abooli nabo aawo.
27 E, agora, esta bênção que a tua criada trouxe ao meu senhor, que seja também dada aos jovens que seguem o meu senhor.
28 Nakwegairiire, osoniye ensobi yange nze omuweereryawo. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa tiyalireka okukuwa iwe omusengwa wange okubba kabaka era nʼeibyaireryo okuzwangamu abakabaka emirembe gyonagyona, olwʼokubba olwana entalo gya Musengwa. Era obwomibwo bwonabwona, tiwaabbangakuumu ensobi yonayona.
28 Rogo-te que perdoes a transgressão da tua criada; pois o SENHOR certamente fará do meu senhor uma casa segura; porque o meu senhor luta as batalhas do SENHOR, e o mal não foi encontrado em ti em todos os teus dias.
29 Singa wabbaangawo akuyiiga okukwita, oMusengwa iye oKibbumbawo yakuumanga obwomibwo nakusani. Neye obwomi bwʼabalabebo oMusengwa yalibukasuka eedi ooti muntu akasuka amabbaale okuzwa omu nvuumuulo.
29 Contudo, um homem se levantou para te perseguir, e para buscar a tua alma; mas a alma do meu senhor estará atada ao fardo da vida com o SENHOR teu Deus; e as almas dos teus inimigos, aquelas ele arremessará por funda, como se do meio de uma funda.
30 Era oMusengwa oweyalimala okukukolera ebisa byonabyona ebiyakusuubizire iwe musengwa wange, nʼakulonda okubba kabaka wa Isirairi,
30 E sucederá, quando o SENHOR tiver feito ao meu senhor segundo todo o bem que falou a teu respeito, e tiver te indicado soberano sobre Israel;
31 olwo musengwa wange, tiwawulire omusango omu mwoyogwo olwʼokusuka omusaaye ogunambulaku ensonga, ooba olwʼokunyaaŋa. Era oMusengwa oweyalikuwa iwe musengwa wange enkabi, kale onjebukiryanga nze omuweereryawo.”
31 que isto não te será por angústia, nem ofensa de coração ao meu senhor, por teres tu derramado sangue sem motivo, ou ter o meu senhor vingado a si mesmo; mas quando o SENHOR tiver lidado bem com o meu senhor, lembra-te, então, da tua criada.
32 ODawudi nʼakoba Abbigairi ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akutumire olwatyanu okunsisinkana, bamuwuujenge.
32 E Davi disse a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual te enviou neste dia para me encontrar;
33 Era wena oKibbumba akuwe nkabi olwʼamalabukigo nʼolwʼokundamya okusuka omusaaye olwatyanu nʼolwʼokundamya nze onanyere okunyaaŋa.
33 e bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que me impediste, neste dia, de vir a derramar sangue, e de vingar a mim mesmo com a minha própria mão.
34 Mazima oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ngʼobwali mwomi, oKibbumba oyo iye angaine okukukolaku akabbikabbi, singa nandi nʼoyanguwaku nʼoiza okunsisinkana, bwandiceire ngʼoNabbali abulaku omuntu omwomi ogwasigairyewo.”
34 Pois, em verdade, como vive o SENHOR Deus de Israel, o qual me refreou de te ferir, se tu não tivesse se apressado e vindo me encontrar, certamente não teria sobrado a Nabal, pela luz do amanhecer, ninguém que mijasse contra a parede.
35 Awo oDawudi nʼaikirirya Abbigairi ebyʼamutwaliire, era nʼamukoba ati, “Okange mwidembe eika e wuwo. Mpuliire ebyonkobere, era njikiriirye okusabakwo.”
35 Assim, Davi recebeu da sua mão aquilo que ela havia lhe trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que atentei à tua voz, e aceitei a tua pessoa.
36 Abbigairi nʼakanga eeri oNabbali. ONabbali yabbaire asumbire embaga nene eika e wuwe, era nga nene ooti ya kabaka. Yabbaire ateemeire ino era nga musangaali ino. Kale Abbigairi nandi nʼamukoberaku ekintu kyonakyona paka owebwaceire.
36 E Abigail veio a Nabal; e eis que ele fazia um banquete na sua casa, como o banquete de um rei; e o coração de Nabal estava alegre dentro de si, pois ele estava mui embriagado; pelo que ela não lhe contou nada, menos ou mais, até a luz do amanhecer.
37 Awo eizo amakeezi oNabbali enviinyo nga gimuwoire oku mutwe, Abbigairi nʼamukobera ebintu ebyo byonabyona oDawudi ebiyatumwire. Era ositulooko nʼakubba oNabbali nʼakalanguka ooti ibbaale.
37 Porém, sucedeu pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, e a sua esposa lhe contou estas coisas, que o seu coração morreu dentro dele, e ele se tornou como uma pedra.
38 Owewabitirewo enaku ikumi, oMusengwa nʼatoolawo obwomi bwa Nabbali.
38 E sucedeu, cerca de dez dias depois, que o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu.
39 ODawudi oweyawuliire ngʼoNabbali afiire, nʼakoba ati, “OMusengwa bamwebalye, anyaaŋire oNabbali eyanzumire, era eyangaine nze omuweereryawe okukola ekibbikibbi. OMusengwa abonerezere oNabbali olwʼekibbikibbikye.”
39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, ele disse: Bendito seja o SENHOR, que pleiteou a causa do meu vexame da mão de Nabal, e guardou o seu servo do mal; pois o SENHOR devolveu a impiedade de Nabal sobre a sua própria cabeça. E Davi mandou buscar e conversou com Abigail, para tomá-la para si por esposa.
40 Abaweererya ba Dawudi ni baaba eeri Abbigairi e Kalumeri, ni bamukoba bati, “ODawudi atutumire e gyoli, tukutwale obbe mukaliwe.”
40 E quando os servos de Davi chegaram a Abigail, no Carmelo, eles lhe falaram, dizendo: Davi nos enviou a ti, para te tomar para si por esposa.
41 Awo Abbigairi nʼasetuka era nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali, nʼakoba ati, “Ngonu omuweereryawo, neetegekere okunaabyanga ebigere byʼabaweererya ba musengwa wange.”
41 E ela se levantou, e se curvou sobre a sua face até o chão, e disse: Vede, permite que a tua criada seja uma serva para lavar os pés dos servos do meu senhor.
42 Awo Abbigairi nʼayanguwa okwetegeka, nʼaniina ondogoyi. Nʼayaba nʼabaweererya ba Dawudi, nʼabaweereryabe abakali bataanu nga bamwerekera. Abbigairi nʼasuuka muka Dawudi.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou em um jumento, com cinco das suas donzelas que iam após ela; e ela foi após os mensageiros de Davi, e se tornou sua esposa.
43 ODawudi yabbaire afumbiirwe Akinowamu owʼe Yezireeri, bombi ni babba bakalibe.
43 Davi também tomou Ainoã de Jezreel; e elas também foram, ambas, suas esposas.
44 Ebyo nga biri awo, oSawulo yabbaire agabire omwalawe oMikali, eyabbaire omuka Dawudi, ngʼamuwaire oPaluti omutaane wa Laisi, owʼe Gaalimu.
44 Porém Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.