1 Samuel 24
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oSawulo oweyakangire ngʼamalire okulukutya aBafirisuuti, ni bamukobera bati, “ODawudi yoodi ali omwidungu Eni Gedi.”
1 Saul voltou da luta contra os filisteus e disseram-lhe que Davi estava no deserto de En-Gedi.
2 OSawulo nʼalonda omwIsirairi mwonamwona abalwani 3,000 nʼayaba okunoonia oDawudi nʼabalwanibe omu kifo ekibayetanga bati, Mabbaale gʼeMbuli gyʼomu Kigona.
2 Então Saul tomou três mil de seus melhores soldados de todo o Israel e partiu à procura de Davi e seus homens perto dos rochedos dos Bodes Selvagens.
3 Awo oSawulo nʼatuuka oku mpuku eri oku nzira, okumpi nʼebinyumba byʼentaama, nʼaingira omu mpuku omwo okweyamba. ODawudi nʼabalwanibe, babbaire omu mpuku omwo nga batyamiire nakimo munda eedi.
3 Ele foi aos currais de ovelhas que ficavam junto ao caminho; havia ali uma caverna, e Saul entrou nela para fazer suas necessidades. Davi e seus soldados estavam bem no fundo da caverna.
4 Abalwani ba Dawudi ni bakoba oDawudi bati, “Lunu niirwo olunaku oMusengwa oluyakukobeireku ati ayaba okuwaayo omulabewo omu bwezyebwo, omukole ekyotaka.” Awo oDawudi nʼasodookerera oSawulo, nʼasala akawero empembi wʼeganduula ya Sawulo, oSawulo amantategeeraku.
4 Eles disseram: "Este é o dia sobre o qual o Senhor lhe falou: ‘Entregarei nas suas mãos seu inimigo para que você faça com ele o que quiser’ ". Então Davi foi com muito cuidado e cortou uma ponta do manto de Saul, sem que este percebesse.
5 Neye oluzwanyuma oDawudi nʼalumwa omu mwoyo, olwʼokubba yasalire akawero empembi wʼeganduula ya Sawulo.
5 Mas Davi sentiu bater-lhe o coração de remorso por ele ter cortado uma ponta do manto de Saul.
6 Era nʼakoba abalwanibe ati, “OMusengwa yangaine okukola ekintu ekityo oku musengwa wange iye oMusengwa oguyasukireku amafuta, ooba okusiirya engalo yange okumulwanisya; olwʼokubba niiye oyo oMusengwa oguyasukireku amafuta.”
6 E então disse a seus soldados: "Que o SENHOR me livre de fazer tal coisa a meu senhor, de erguer a mão contra ele; pois é o ungido do Senhor".
7 Awo oDawudi nʼaziiza abalwanibe nʼebibono ebyo, nandi nʼabaikirirya okulumba oSawulo. Era oSawulo nʼasetuka, nʼazwa omu mpuku, ni yeeyabira.
7 Com essas palavras Davi repreendeu os soldados e não permitiu que atacassem Saul. E este saiu da caverna e seguiu seu caminho.
8 Oluzwanyuma nʼoDawudi yena nʼasetuka nʼazwa omu mpuku, nʼayaminkirira oSawulo ati, “Musengwa wange kabaka!” Awo oSawulo oweyagalukire, oDawudi nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali olwʼokumuwa ekitiisya.
8 Então Davi saiu da caverna e gritou para Saul: "Ó rei, meu senhor! " Quando Saul olhou para trás, Davi inclinou-se, rosto em terra.
9 ODawudi nʼakoba oSawulo ati, “Lwaki owulisisya abantu abakoba bati ntaka okukukolaku akabbikabbi?
9 E depois disse: "Por que o rei dá atenção aos que dizem que eu pretendo lhe fazer mal?
10 Olwatyanu weeboneireku nʼagago ngʼoMusengwa owaabbaire akuwaireyo omu bwezye bwange omu mpuku. Wabbairewo abankobere nkwite, neye nze ni nkuleka. Ni nkoba nti, tinakukoleku akabbikabbi musengwa wange, olwʼokubba niiwe oyo oMusengwa oguyasukireku amafuta.
10 Hoje o rei pode ver com os próprios olhos como o Senhor o entregou em minhas mãos na caverna. Alguns insistiram que eu o matasse, mas eu o poupei, pois disse: ‘Não erguerei a mão contra meu senhor, pois ele é o ungido do Senhor’.
11 Aale bbaabba, obone akawero kanu akʼoku ganduulayo akali omungalo yange! Olwʼokubba nkasalire empembi wʼeganduulayo kaisi nandi ni nkwita, atyanu otegeere era omanyicirye nakimo oti, nkubulaku kabbikabbi waire obujeemu. Mbula kibbikibbi ekinkukolangaku, neye iwe oyiiga obwomi bwange okubutoolawo.
11 Olha, meu pai, olha para este pedaço de teu manto em minha mão! Cortei a ponta de teu manto, mas não o matei. Agora entende e reconhece que não sou culpado de fazer o mal ou de rebelar-me. Não lhe fiz mal algum, embora estejas à minha procura para tirar-me a vida.
12 OMusengwa asale omusango aakatiwo na nze. OMusengwa niiye abbe anyaaŋe olwʼebyo ebyonkola, neye nze tinalikukolaku kabbikabbi konakona.
12 O Senhor julgue entre mim e ti. Vingue ele os males que tens feito contra mim, mas não levantarei a mão contra ti.
13 Ngʼolugero lwʼabʼeira owerukoba luti, ‘Omu babbibabbi niimwo omuzwa ebikole ebibbibibbi,’ kale nze tinalikukolaku kabbikabbi.”
13 Como diz o provérbio antigo: ‘Dos ímpios vêm coisas ímpias’; por isso não levantarei a minha mão contra ti".
14 “Iwe okabaka wa Isirairi, kale lwaki oli kunjiiganga? Nze mbula kabbikabbi ooti mbwa omufu ooba onambula mpete ooti nkukuni.
14 "Contra quem saiu o rei de Israel? A quem está perseguindo? A um cão morto! A uma pulga!
15 Kale nsaba oMusengwa abbe mulamuzi, era alamule aakati wange na iwe. Alole omu nsonga yange ampozererye era nsaba nti annunule antoole omu bwezyebwo.”
15 O Senhor seja o juiz e nos julgue. Considere ele minha causa e a sustente; que ele me julgue, livrando-me de tuas mãos. "
16 Awo oDawudi oweyamalire okutumula atyo, oSawulo nʼabuulya ati, “Mwana wange Dawudi, dala niiwe ooli kutumula?” Era oSawulo nʼakuukulya.
16 Tendo Davi falado todas essas palavras, Saul perguntou: "É você, meu filho Davi? " E chorou em voz alta.
17 Nʼakoba oDawudi ati, “Iwe onkiraku obutuukirirye, olwʼokubba ombitirye kusani, neye nze ni nkubitya kubbikubbi.
17 "Você é mais justo do que eu", disse ele a Davi. "Você me tratou bem, mas eu o tratei mal. "
18 Era olwatyanu olagiire nakimo obwoyabire ngʼombitya nakusani, olwʼokubba tonjitire, oMusengwa owampaireyo omu bwezyebwo.
18 "Você acabou de mostrar o bem que me tem feito; o Senhor me entregou em suas mãos, mas você não me matou.
19 Omuntu owaayajirya omulabewe, amuleka nʼayaba amantamukolaku akabbikabbi? Kale nsaba oMusengwa akusasule nakusani olwʼengeri egyombitiryemu olwatyanu!
19 Quando um homem encontra um inimigo e o deixa ir sem fazer-lhe mal? O Senhor o recompense com o bem, pelo modo como você me tratou hoje.
20 Atyanu ntegereire nakimo nti mazima oyaba kubba kabaka, era obwakabakabwo omwIsirairi bwabbanga bwʼensikirano.
20 Agora tenho certeza de que você será rei e de que o reino de Israel será firmado em suas mãos.
21 Kale atyanu ondayirire omu liina lya Musengwa oti tiwalisaanyawo abʼeibyaire lyange, era oti tiwalizweraku abʼenyumba ya bbaabba ni baneerabira.”
21 Portanto, jure-me pelo Senhor que você não eliminará meus descendentes nem fará meu nome desaparecer da família de meu pai".
22 Kale oDawudi nʼalayirira oSawulo atyo. Awo oSawulo nʼakanga e wuwe, nʼoDawudi nʼabalwanibe ni bakanga omu mpuku.
22 Então Davi fez seu juramento a Saul. E este voltou para casa, mas Davi e seus soldados foram para a fortaleza.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.