1 Samuel 24
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Awo oSawulo oweyakangire ngʼamalire okulukutya aBafirisuuti, ni bamukobera bati, “ODawudi yoodi ali omwidungu Eni Gedi.”
1 E sucedeu que, voltando Saul de perseguir os filisteus, lhe anunciaram, dizendo: Eis que Davi está no deserto de En-Gedi.
2 OSawulo nʼalonda omwIsirairi mwonamwona abalwani 3,000 nʼayaba okunoonia oDawudi nʼabalwanibe omu kifo ekibayetanga bati, Mabbaale gʼeMbuli gyʼomu Kigona.
2 Então, tomou Saul três mil homens, escolhidos dentre todo o Israel, e foi à busca de Davi e dos seus homens, até aos cumes das penhas das cabras monteses.
3 Awo oSawulo nʼatuuka oku mpuku eri oku nzira, okumpi nʼebinyumba byʼentaama, nʼaingira omu mpuku omwo okweyamba. ODawudi nʼabalwanibe, babbaire omu mpuku omwo nga batyamiire nakimo munda eedi.
3 E chegou a uns currais de ovelhas no caminho, onde estava uma caverna; e entrou nela Saul, a cobrir seus pés; e Davi e os seus homens estavam aos lados da caverna.
4 Abalwani ba Dawudi ni bakoba oDawudi bati, “Lunu niirwo olunaku oMusengwa oluyakukobeireku ati ayaba okuwaayo omulabewo omu bwezyebwo, omukole ekyotaka.” Awo oDawudi nʼasodookerera oSawulo, nʼasala akawero empembi wʼeganduula ya Sawulo, oSawulo amantategeeraku.
4 Então, os homens de Davi lhe disseram: Eis aqui o dia do qual o Senhor te diz: Eis que te dou o teu inimigo nas tuas mãos, e far-lhe-ás como te parecer bem a teus olhos. E levantou-se Davi e, mansamente, cortou a orla do manto de Saul.
5 Neye oluzwanyuma oDawudi nʼalumwa omu mwoyo, olwʼokubba yasalire akawero empembi wʼeganduula ya Sawulo.
5 Sucedeu, porém, que, depois, o coração doeu a Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul;
6 Era nʼakoba abalwanibe ati, “OMusengwa yangaine okukola ekintu ekityo oku musengwa wange iye oMusengwa oguyasukireku amafuta, ooba okusiirya engalo yange okumulwanisya; olwʼokubba niiye oyo oMusengwa oguyasukireku amafuta.”
6 e disse aos seus homens: O Senhor me guarde de que eu faça tal coisa ao meu senhor, ao ungido do Senhor , estendendo eu a minha mão contra ele, pois é o ungido do Senhor .
7 Awo oDawudi nʼaziiza abalwanibe nʼebibono ebyo, nandi nʼabaikirirya okulumba oSawulo. Era oSawulo nʼasetuka, nʼazwa omu mpuku, ni yeeyabira.
7 E, com estas palavras, Davi conteve os seus homens e não lhes permitiu que se levantassem contra Saul; e Saul se levantou da caverna e prosseguiu o seu caminho.
8 Oluzwanyuma nʼoDawudi yena nʼasetuka nʼazwa omu mpuku, nʼayaminkirira oSawulo ati, “Musengwa wange kabaka!” Awo oSawulo oweyagalukire, oDawudi nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali olwʼokumuwa ekitiisya.
8 Depois, também Davi se levantou, e saiu da caverna, e gritou por detrás de Saul, dizendo: Rei, meu senhor! E, olhando Saul para trás, Davi se inclinou com o rosto em terra e se prostrou.
9 ODawudi nʼakoba oSawulo ati, “Lwaki owulisisya abantu abakoba bati ntaka okukukolaku akabbikabbi?
9 E disse Davi a Saul: Por que dás tu ouvidos às palavras dos homens que dizem: Eis que Davi procura o teu mal?
10 Olwatyanu weeboneireku nʼagago ngʼoMusengwa owaabbaire akuwaireyo omu bwezye bwange omu mpuku. Wabbairewo abankobere nkwite, neye nze ni nkuleka. Ni nkoba nti, tinakukoleku akabbikabbi musengwa wange, olwʼokubba niiwe oyo oMusengwa oguyasukireku amafuta.
10 Eis que este dia os teus olhos viram que o Senhor , hoje, te pôs em minhas mãos nesta caverna, e alguns disseram que te matasse; porém a minha mão te poupou; porque disse: Não estenderei a minha mão contra o meu senhor, pois é o ungido do Senhor .
11 Aale bbaabba, obone akawero kanu akʼoku ganduulayo akali omungalo yange! Olwʼokubba nkasalire empembi wʼeganduulayo kaisi nandi ni nkwita, atyanu otegeere era omanyicirye nakimo oti, nkubulaku kabbikabbi waire obujeemu. Mbula kibbikibbi ekinkukolangaku, neye iwe oyiiga obwomi bwange okubutoolawo.
11 Olha, pois, meu pai, vê aqui a orla do teu manto na minha mão; porque, cortando-te eu a orla do manto, te não matei. Adverte, pois, e vê que não há na minha mão nem mal nem prevaricação nenhuma, e não pequei contra ti; porém tu andas à caça da minha vida, para ma tirares.
12 OMusengwa asale omusango aakatiwo na nze. OMusengwa niiye abbe anyaaŋe olwʼebyo ebyonkola, neye nze tinalikukolaku kabbikabbi konakona.
12 Julgue o Senhor entre mim e ti e vingue-me o Senhor de ti; porém a minha mão não será contra ti.
13 Ngʼolugero lwʼabʼeira owerukoba luti, ‘Omu babbibabbi niimwo omuzwa ebikole ebibbibibbi,’ kale nze tinalikukolaku kabbikabbi.”
13 Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios procede a impiedade; porém a minha mão não será contra ti.
14 “Iwe okabaka wa Isirairi, kale lwaki oli kunjiiganga? Nze mbula kabbikabbi ooti mbwa omufu ooba onambula mpete ooti nkukuni.
14 Após quem saiu o rei de Israel? A quem persegues? A um cão morto? A uma pulga?
15 Kale nsaba oMusengwa abbe mulamuzi, era alamule aakati wange na iwe. Alole omu nsonga yange ampozererye era nsaba nti annunule antoole omu bwezyebwo.”
15 O Senhor , porém, será o juiz, e julgará entre mim e ti, e verá, e advogará a minha causa, e me defenderá da tua mão.
16 Awo oDawudi oweyamalire okutumula atyo, oSawulo nʼabuulya ati, “Mwana wange Dawudi, dala niiwe ooli kutumula?” Era oSawulo nʼakuukulya.
16 E sucedeu que, acabando Davi de falar a Saul todas estas palavras, disse Saul: É esta a tua voz, meu filho Davi? Então, Saul alçou a sua voz e chorou.
17 Nʼakoba oDawudi ati, “Iwe onkiraku obutuukirirye, olwʼokubba ombitirye kusani, neye nze ni nkubitya kubbikubbi.
17 E disse a Davi: Mais justo és do que eu; pois tu me recompensaste com bem, e eu te recompensei com mal.
18 Era olwatyanu olagiire nakimo obwoyabire ngʼombitya nakusani, olwʼokubba tonjitire, oMusengwa owampaireyo omu bwezyebwo.
18 E tu mostraste hoje que usaste comigo bem; pois o Senhor me tinha posto em tuas mãos, e tu me não mataste.
19 Omuntu owaayajirya omulabewe, amuleka nʼayaba amantamukolaku akabbikabbi? Kale nsaba oMusengwa akusasule nakusani olwʼengeri egyombitiryemu olwatyanu!
19 Porque quem há que, encontrando o seu inimigo, o deixaria ir por bom caminho? O Senhor , pois, te pague com bem, pelo que hoje me fizeste.
20 Atyanu ntegereire nakimo nti mazima oyaba kubba kabaka, era obwakabakabwo omwIsirairi bwabbanga bwʼensikirano.
20 Agora, pois, eis que bem sei que certamente hás de reinar e que o reino de Israel há de ser firme na tua mão.
21 Kale atyanu ondayirire omu liina lya Musengwa oti tiwalisaanyawo abʼeibyaire lyange, era oti tiwalizweraku abʼenyumba ya bbaabba ni baneerabira.”
21 Portanto, agora, jura-me pelo Senhor que não desarraigarás a minha semente depois de mim, nem desfarás o meu nome da casa de meu pai.
22 Kale oDawudi nʼalayirira oSawulo atyo. Awo oSawulo nʼakanga e wuwe, nʼoDawudi nʼabalwanibe ni bakanga omu mpuku.
22 Então, jurou Davi a Saul. E foi Saul para a sua casa, porém Davi e os seus homens subiram ao lugar forte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.