1 Samuel 24

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oSawulo oweyakangire ngʼamalire okulukutya aBafirisuuti, ni bamukobera bati, “ODawudi yoodi ali omwidungu Eni Gedi.”
1 Ora, quando Saul voltou de perseguir os filisteus, foi-lhe dito: Eis que Davi está no deserto de En-Gedi.
2 OSawulo nʼalonda omwIsirairi mwonamwona abalwani 3,000 nʼayaba okunoonia oDawudi nʼabalwanibe omu kifo ekibayetanga bati, Mabbaale gʼeMbuli gyʼomu Kigona.
2 Então tomou Saul três mil homens, escolhidos dentre todo o Israel, e foi em busca de Davi e dos seus homens, até sobre as penhas das cabras montesas.
3 Awo oSawulo nʼatuuka oku mpuku eri oku nzira, okumpi nʼebinyumba byʼentaama, nʼaingira omu mpuku omwo okweyamba. ODawudi nʼabalwanibe, babbaire omu mpuku omwo nga batyamiire nakimo munda eedi.
3 E chegou no caminho a uns currais de ovelhas, onde havia uma caverna; e Saul entrou nela para aliviar o ventre. Ora Davi e os seus homens estavam sentados na parte interior da caverna.
4 Abalwani ba Dawudi ni bakoba oDawudi bati, “Lunu niirwo olunaku oMusengwa oluyakukobeireku ati ayaba okuwaayo omulabewo omu bwezyebwo, omukole ekyotaka.” Awo oDawudi nʼasodookerera oSawulo, nʼasala akawero empembi wʼeganduula ya Sawulo, oSawulo amantategeeraku.
4 Então os homens de Davi lhe disseram: Eis aqui o dia do qual o Senhor te disse: Eis que entrego o teu inimigo nas tuas mãos; far-lhe-ás como parecer bem aos teus olhos. Então Davi se levantou, e de mansinho cortou a orla do manto de Saul.
5 Neye oluzwanyuma oDawudi nʼalumwa omu mwoyo, olwʼokubba yasalire akawero empembi wʼeganduula ya Sawulo.
5 Sucedeu, porém, que depois doeu o coração de Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul.
6 Era nʼakoba abalwanibe ati, “OMusengwa yangaine okukola ekintu ekityo oku musengwa wange iye oMusengwa oguyasukireku amafuta, ooba okusiirya engalo yange okumulwanisya; olwʼokubba niiye oyo oMusengwa oguyasukireku amafuta.”
6 E disse aos seus homens: O Senhor me guarde de que eu faça tal coisa ao meu senhor, ao ungido do Senhor, que eu estenda a minha mão contra ele, pois é o ungido do Senhor.
7 Awo oDawudi nʼaziiza abalwanibe nʼebibono ebyo, nandi nʼabaikirirya okulumba oSawulo. Era oSawulo nʼasetuka, nʼazwa omu mpuku, ni yeeyabira.
7 com essas palavras Davi conteve os seio chegando para se permitiu que se levantassem contra Saul. E Saul se levantou da caverna, e prosseguiu o seu caminho.
8 Oluzwanyuma nʼoDawudi yena nʼasetuka nʼazwa omu mpuku, nʼayaminkirira oSawulo ati, “Musengwa wange kabaka!” Awo oSawulo oweyagalukire, oDawudi nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali olwʼokumuwa ekitiisya.
8 Depois também Davi se levantou e, saindo da caverna, gritou por detrás de Saul, dizendo: Ó rei, meu senhor! Quando Saul olhou para trás, Davi se inclinou com o rosto em terra e lhe fez reverência.
9 ODawudi nʼakoba oSawulo ati, “Lwaki owulisisya abantu abakoba bati ntaka okukukolaku akabbikabbi?
9 Então disse Davi a Saul: por que dás ouvidos às palavras dos homens que dizem: Davi procura fazer-te mal?
10 Olwatyanu weeboneireku nʼagago ngʼoMusengwa owaabbaire akuwaireyo omu bwezye bwange omu mpuku. Wabbairewo abankobere nkwite, neye nze ni nkuleka. Ni nkoba nti, tinakukoleku akabbikabbi musengwa wange, olwʼokubba niiwe oyo oMusengwa oguyasukireku amafuta.
10 Eis que os teus olhos acabam de ver que o Senhor hoje te pôs em minhas mãos nesta caverna; e alguns disseram que eu te matasse, porém a minha mão te poupou; pois eu disse: Não estenderei a minha mão contra o meu senhor, porque é o ungido do Senhor.
11 Aale bbaabba, obone akawero kanu akʼoku ganduulayo akali omungalo yange! Olwʼokubba nkasalire empembi wʼeganduulayo kaisi nandi ni nkwita, atyanu otegeere era omanyicirye nakimo oti, nkubulaku kabbikabbi waire obujeemu. Mbula kibbikibbi ekinkukolangaku, neye iwe oyiiga obwomi bwange okubutoolawo.
11 Olha, meu pai, vê aqui a orla do teu manto na minha mão, pois cortando-te eu a orla do manto, não te matei. Considera e vê que não há na minha mão nem mal nem transgressão alguma, e que não pequei contra ti, ainda que tu andes à caça da minha vida para ma tirares.
12 OMusengwa asale omusango aakatiwo na nze. OMusengwa niiye abbe anyaaŋe olwʼebyo ebyonkola, neye nze tinalikukolaku kabbikabbi konakona.
12 Julgue o Senhor entre mim e ti, e vingue-me o Senhor de ti; a minha mão, porém, não será contra ti.
13 Ngʼolugero lwʼabʼeira owerukoba luti, ‘Omu babbibabbi niimwo omuzwa ebikole ebibbibibbi,’ kale nze tinalikukolaku kabbikabbi.”
13 Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios procede a impiedade. A minha mão, porém, não será contra ti.
14 “Iwe okabaka wa Isirairi, kale lwaki oli kunjiiganga? Nze mbula kabbikabbi ooti mbwa omufu ooba onambula mpete ooti nkukuni.
14 Após quem saiu o rei de Israel? a quem persegues tu? A um cão morto, a uma pulga!
15 Kale nsaba oMusengwa abbe mulamuzi, era alamule aakati wange na iwe. Alole omu nsonga yange ampozererye era nsaba nti annunule antoole omu bwezyebwo.”
15 Seja, pois, o Senhor juiz, e julgue entre mim e ti; e veja, e advogue a minha causa, e me livre da tua mão.
16 Awo oDawudi oweyamalire okutumula atyo, oSawulo nʼabuulya ati, “Mwana wange Dawudi, dala niiwe ooli kutumula?” Era oSawulo nʼakuukulya.
16 Acabando Davi de falar a Saul todas estas palavras, perguntou Saul: E esta a tua voz, meu filho Davi? Então Saul levantou a voz e chorou.
17 Nʼakoba oDawudi ati, “Iwe onkiraku obutuukirirye, olwʼokubba ombitirye kusani, neye nze ni nkubitya kubbikubbi.
17 E disse a Davi: Tu és mais justo do que eu, pois me recompensaste com bem, e eu te recompensei com mal.
18 Era olwatyanu olagiire nakimo obwoyabire ngʼombitya nakusani, olwʼokubba tonjitire, oMusengwa owampaireyo omu bwezyebwo.
18 E tu mostraste hoje que procedeste bem para comigo, por isso que, havendo-me o Senhor entregado na tua mão, não me mataste.
19 Omuntu owaayajirya omulabewe, amuleka nʼayaba amantamukolaku akabbikabbi? Kale nsaba oMusengwa akusasule nakusani olwʼengeri egyombitiryemu olwatyanu!
19 Pois, quem há que, encontrando o seu inimigo, o deixará ir o seu caminho? O Senhor, pois, te pague com bem, pelo que hoje me fizeste.
20 Atyanu ntegereire nakimo nti mazima oyaba kubba kabaka, era obwakabakabwo omwIsirairi bwabbanga bwʼensikirano.
20 Agora, pois, sei que certamente hás de reinar, e que o reino de Israel há de se firmar na tua mão.
21 Kale atyanu ondayirire omu liina lya Musengwa oti tiwalisaanyawo abʼeibyaire lyange, era oti tiwalizweraku abʼenyumba ya bbaabba ni baneerabira.”
21 Portanto jura-me pelo Senhor que não desarraigarás a minha descendência depois de mim, nem extinguirás o meu nome da casa de meu pai.
22 Kale oDawudi nʼalayirira oSawulo atyo. Awo oSawulo nʼakanga e wuwe, nʼoDawudi nʼabalwanibe ni bakanga omu mpuku.
22 Então jurou Davi a Saul. E foi Saul para sua casa, mas Davi e os seus homens subiram ao lugar forte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.