1 Samuel 23
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Atyanu ni wabbaawo abantu abakobeire oDawudi bati aBafirisuuti balumbire ekibuga oKeyira, era bali kunyaga nʼebyokulya ebyʼempeke ebiri e gibakonera.
1 Disseram a Davi: Os filisteus estão atacando Ceila e pilhando as eiras.
2 Nʼolwekyo oDawudi ni yeebuulyaku oMusengwa ati, “Njabe nnumbe aBafirisuuti abo?”
2 Davi consultou o Senhor: Devo ferir os filisteus? O Senhor respondeu: Vai; tu os ferirás e libertarás Ceila.
3 Neye abalwani ba Dawudi ni bamukoba bati, “Oobanga aanu omu Buyudaaya tuli mu kutya, kale leero kyabba kitya owetwaba e Keyira okulwanisya amaje gʼaBafirisuuti?”
3 Os homens de Davi, porém, disseram-lhe: Mesmo aqui em Judá estamos cheios de medo; quanto mais se formos a Ceila contra as tropas dos filisteus?
4 Awo oDawudi tete ni yeebuulyaku oMusengwa, era oMusengwa nʼamukoba ati, “Osetuke, oserengete oyabe e Keyira, olwʼokubba njaba okuwaayo aBafirisuuti omu bwezyebwo obawangule.”
4 Davi consultou novamente o Senhor, que lhe respondeu: Vai; desce a Ceila, porque entrego os filisteus nas tuas mãos.
5 Kale oDawudi nʼabalwanibe ni baaba e Keyira, ni balwanisya aBafirisuuti, era ni babaita ino, ni batwala nʼente gyabwe. Atyo oDawudi nʼalamya abʼomu kibuga oKeyira.
5 Davi foi para Ceila com os seus homens e atacou os filisteus, tomando-lhes o gado e infligindo-lhes uma grande derrota. Assim libertou os habitantes de Ceila.
6 Abbiyasaali omutaane wʼAkimereki oweyairukire ni yeegaita oku Dawudi, yaabire nʼeitaawo eryʼobwakabona e Keyira.
6 {Ora, quando Abiatar, filho de Aquimelec, fugira para junto de Davi a Ceila, levava consigo o efod.}
7 Awo ni bakobera oSawulo bati, “ODawudi aizire omu kibuga oKeyira.” OSawulo nʼakoba ati, “OKibbumba amuwaireyo omu bwezye bwange, olwʼokubba yeitire yeekani, owaingiire omu kibuga ekiriku egeeti eriku ebyoma ebiigala omunda.”
7 Saul foi informado de que Davi se encontrava em Ceila, e disse: Deus entregou-o nas minhas mãos, pois foi encerrar-se em uma cidade com portas e ferrolhos.
8 Awo oSawulo nʼayeta abalwanibe bonabona okuserengeta okwaba omu lutalo e Keyira, okuzingiza oDawudi nʼabalwanibe.
8 O rei convocou todo o povo às armas para descer a Ceila e sitiar Davi com sua tropa.
9 ODawudi oweyategeire ati oSawulo ategeka okumukolaku akabbikabbi, nʼakoba Abbiyasaali okabona ati, “Oleete aanu eitaawo eryʼobwakabona.”
9 Mas Davi, sabendo que Saul maquinava perdê-lo, disse ao sacerdote Abiatar: Traze o efod!
10 Awo oDawudi nʼasaba ati, “Oo Musengwa, iwe oKibbumba wa Isirairi, mazima mpuliire nti oSawulo ategeka okwiza e Keyira ajigirice ekibuga oku lwange.
10 E ajuntou: Senhor, Deus de Israel, vosso servo sabe que Saul pretende penetrar em Ceila para destruir a cidade por causa de mim.
11 Olwo abʼe Keyira bampaayo omu bwezye bwa Sawulo? Era oSawulo yaserengeta nʼaiza nga nze omuweereryawo owempuliire? Oo Musengwa, iwe oKibbumba wa Isirairi, nkwegairiire onkobere nze omuweereryawo.”
11 Será que os habitantes de Ceila me entregarão nas suas mãos? Saul descerá como o vosso servo ouviu dizer? Senhor, Deus de Israel, fazei-o saber ao vosso servo. O Senhor respondeu: Ele descerá.
12 ODawudi tete nʼabuulya ati, “Abatyami bʼe Keyira bampaayo nʼabalwani bange omu bwezye bwa Sawulo?”
12 E Davi ajuntou: Os habitantes de Ceila entregar-me-ão a mim e a meus homens, nas mãos de Saul? O Senhor respondeu: Entregarão.
13 Awo oDawudi nʼabalwanibe abeera ooti 600, ni basetuka ni bazwa e Keyira, ni baaba nga batambula okwaba nabuli wantu e gibayezyanga okwebisa. OSawulo oweyawuliire ati oDawudi airukire okuzwa e Keyira, ebyʼokulumba ekibuga ekyo nʼabizwaku.
13 Então Davi partiu precipitadamente com a sua tropa, em número de aproximadamente seiscentos homens, e saíram de Ceila, marchando ao acaso. Saul, informado de que Davi deixara Ceila, renunciou à expedição.
14 ODawudi nʼabba omu kyalo ekyʼensozisozi, nga yeebisire omu mpuku omwidungu lyʼe Zifu. OSawulo nʼamunoonianga nabuli lunaku, neye oKibbumba nandi nʼawaayo oDawudi omu bwezye bwa Sawulo.
14 Davi permaneceu no deserto, em lugares bem protegidos, e habitou no monte do deserto de Zif. Saul procurava-o sem cessar; mas Deus não o entregou nas suas mãos.
15 ODawudi oweyabbaire e Kolesi omwidungu e Zifu, nʼakitegeera ngʼoSawulo amunoonia okumwita.
15 Davi, sabendo que Saul tinha saído para tirar-lhe a vida, ficou no deserto de Zif, em Horcha.
16 OYonasani omutaane wa Sawulo, nʼasetuka nʼayaba eeri oDawudi, nʼamugumya yeeyongere okwikiririrya omu Kibbumba.
16 Então Jônatas, filho de Saul, foi ter com ele em Horcha. E confortou-o em Deus, dizendo:
17 Nʼamukoba ati, “Tiwaatya. OSawulo obbaabba tiyakutuuceeku akabbikabbi. Era iwe oyaba okubba kabaka wa Isirairi, kaisi nze nkwiririreku. Ekyo nʼoSawulo obbaabba yena akimaite.”
17 Não temas, porque não te atingirá a mão de meu pai. Tu reinarás sobre Israel, e eu serei o teu segundo; meu pai bem o sabe.
18 Awo bombi ni bakola endagaano omumaiso ga Musengwa. ODawudi nʼasigala e Kolesi, kaisi oYonasani nʼakanga e wuwe.
18 Fizeram ambos aliança diante do Senhor. Davi ficou em Horcha e Jônatas voltou para a sua casa.
19 Awo abʼe Zifu ni baniinaniina baaba eeri oSawulo e Gibbeya, ni bamukoba bati, “ODawudi yeebisire waiswe eeyo e Kolesi omu mpuku, oku Lusozi oKakira oluli e maserengeta owʼeidungu lyʼe Buyudaaya.
19 Alguns zifeus subiram a ter com Saul em Gabaa, e disseram-lhe: Davi está escondido entre nós no fortim de Horcha, na colina de Haquila, à direita do deserto.
20 Kale atyanu mukulu kabaka ngʼobwotaka eino okumukwata, oize waiswe, iswe twakola ngʼowekyezyeka okumuwaayo omu bwezyebwo kabaka.”
20 Desce, pois, ó rei, já que tanto o desejas, e nós nos encarregamos de entregá-lo nas tuas mãos.
21 OSawulo nʼakoba ati, “OMusengwa abawe enkabi olwʼokunkwatira ekisa mutyo.
21 Que o Senhor vos abençoe, respondeu Saul, porque vos compadecestes de mim.
22 Mwabe mweyongere okunoonererya, yaina oDawudi e gyatira okwaba bulijo, era nʼomuntu amuboinekuuyo. Bankobera mbu mugezigezi ino.
22 Ide, informai-vos diligentemente, e procurai saber o lugar onde ele se encontra, ou se alguém o viu, porque me foi dito que ele é muito astuto!
23 Kale mulole omu bifo byonabyona omuyeebisa kaisi mwire munkobere amawuliro amatuuce. Olwo kaisi njabe na inywe. Singa yaabba omu kitundu ekyo njaba okumunoonia, omu bika byonabyona ebyʼaBayudaaya.”
23 Explorai e descobri todos os seus esconderijos, e voltai a mim com notícias seguras, a fim de eu ir convosco, pois se ele estiver na terra, eu o descobrirei entre a multidão de Judá.
24 Awo abasaiza abʼe Zifu ni basetuka ni bakanga e waawe oSawulo ngʼabazwaku e nyuma. Neye oDawudi nʼabalwanibe babbaire baabire mwidungu lyʼe Mawoni, omu kiinamo Alabba ekiri e maserengeta wʼe Yesimoni.
24 Partiram antes de Saul para Zif; mas Davi e os seus estavam já no deserto de Maon, na planície ao sul do deserto.
25 ODawudi oweyawuliire ati oSawulo nʼabalwanibe bali kumunoonia, ni yeyongerayo omwidungu nʼayabira nakimo paka kwibbaale erinene, era nʼasigalira yeeyo omwidungu lyʼe Mawoni. Era oSawulo oweyawuliire ekyo, yaabire omwidungu lyʼe Mawoni nʼayiiga oDawudi.
25 Saul partiu com seus homens à sua procura. Mas Davi, informado disso, desceu à Rocha e permaneceu no deserto de Maon. Saul o soube e foi persegui-lo ali.
26 Oweyatuukireyo nʼabba oku lubba olumo olwʼolusozi, ngʼoDawudi nʼabalwanibe bali oku lubba olundi. Awo oDawudi nʼayanguwa okwiruka oSawulo. Era oSawulo nʼabalwanibe owebabbaire baigerera bazingize bakwate oDawudi nʼabalwanibe,
26 Saul ia por um flanco da montanha, e Davi com os seus pelo outro, em fuga precipitada para escapar de Saul. No momento, porém, em que Saul com seus homens iam apoderar-se de Davi e sua gente,
27 obukwenda ni butuuka eeri oSawulo, nga bukoba buti, “Oyanguwe oize, olwʼokubba aBafirisuuti balumbire ekyalokyo.”
27 veio um mensageiro anunciar ao rei: Vem depressa; os filisteus entraram na terra.
28 Awo oSawulo nʼaleka okuyiiga oDawudi, nʼakanga okulwanisya aBafirisuuti. Ekifo ekyo kagira bakyeta Sera Kaamalekosi.
28 Saul abandonou a perseguição e foi combater os filisteus. Por isso, àquele lugar foi dado o nome de Rocha da Separação.
29 Awo oDawudi nʼazwayo, nʼaniinaniina, nʼayaba nʼabba omu mpuku yʼEni Gedi.
29 Subindo dali, veio Davi habitar nas alturas de Engadi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.