1 Samuel 23
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Atyanu ni wabbaawo abantu abakobeire oDawudi bati aBafirisuuti balumbire ekibuga oKeyira, era bali kunyaga nʼebyokulya ebyʼempeke ebiri e gibakonera.
1 Eles, então, contaram a Davi, dizendo: Eis que os filisteus lutam contra Queila, e roubam as eiras.
2 Nʼolwekyo oDawudi ni yeebuulyaku oMusengwa ati, “Njabe nnumbe aBafirisuuti abo?”
2 Portanto, Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo ir e ferir estes filisteus? E o SENHOR disse a Davi: Vai e fere os filisteus, e salva Queila.
3 Neye abalwani ba Dawudi ni bamukoba bati, “Oobanga aanu omu Buyudaaya tuli mu kutya, kale leero kyabba kitya owetwaba e Keyira okulwanisya amaje gʼaBafirisuuti?”
3 E os homens de Davi lhe disseram: Eis que estamos temerosos aqui em Judá; quanto mais se formos a Queila contra os exércitos dos filisteus?
4 Awo oDawudi tete ni yeebuulyaku oMusengwa, era oMusengwa nʼamukoba ati, “Osetuke, oserengete oyabe e Keyira, olwʼokubba njaba okuwaayo aBafirisuuti omu bwezyebwo obawangule.”
4 Então, Davi consultou o SENHOR mais uma vez. E o SENHOR lhe respondeu e disse: Levanta-te, desce até Queila; pois eu entregarei os filisteus na tua mão.
5 Kale oDawudi nʼabalwanibe ni baaba e Keyira, ni balwanisya aBafirisuuti, era ni babaita ino, ni batwala nʼente gyabwe. Atyo oDawudi nʼalamya abʼomu kibuga oKeyira.
5 Assim, Davi e os seus homens foram a Queila, e lutaram contra os filisteus, e trouxeram o seu gado, e os feriram com um grande massacre. Assim, Davi salvou os habitantes de Queila.
6 Abbiyasaali omutaane wʼAkimereki oweyairukire ni yeegaita oku Dawudi, yaabire nʼeitaawo eryʼobwakabona e Keyira.
6 E sucedeu que, quando Abiatar, o filho de Aimeleque, fugiu até Davi, a Queila, ele desceu com um éfode na sua mão.
7 Awo ni bakobera oSawulo bati, “ODawudi aizire omu kibuga oKeyira.” OSawulo nʼakoba ati, “OKibbumba amuwaireyo omu bwezye bwange, olwʼokubba yeitire yeekani, owaingiire omu kibuga ekiriku egeeti eriku ebyoma ebiigala omunda.”
7 E Saul foi informado que Davi havia chegado a Queila. E Saul disse: Deus o entregou na minha mão; pois está cercado, ao entrar em uma cidade que tem portões e barras.
8 Awo oSawulo nʼayeta abalwanibe bonabona okuserengeta okwaba omu lutalo e Keyira, okuzingiza oDawudi nʼabalwanibe.
8 E Saul chamou todo o povo à guerra, para descer a Queila, para sitiar Davi e os seus homens.
9 ODawudi oweyategeire ati oSawulo ategeka okumukolaku akabbikabbi, nʼakoba Abbiyasaali okabona ati, “Oleete aanu eitaawo eryʼobwakabona.”
9 E Davi soube que Saul praticava, secretamente, maldades contra ele; e disse a Abiatar, o sacerdote: Traz-me aqui o éfode.
10 Awo oDawudi nʼasaba ati, “Oo Musengwa, iwe oKibbumba wa Isirairi, mazima mpuliire nti oSawulo ategeka okwiza e Keyira ajigirice ekibuga oku lwange.
10 Então, disse Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, o teu servo certamente ouviu que Saul procura vir a Queila, para destruir a cidade por minha causa.
11 Olwo abʼe Keyira bampaayo omu bwezye bwa Sawulo? Era oSawulo yaserengeta nʼaiza nga nze omuweereryawo owempuliire? Oo Musengwa, iwe oKibbumba wa Isirairi, nkwegairiire onkobere nze omuweereryawo.”
11 Entregar-me-ão os homens de Queila à sua mão? Descerá Saul, segundo ouviu o teu servo? Ó SENHOR Deus de Israel, eu te suplico, diz ao teu servo. E o SENHOR disse: Ele descerá.
12 ODawudi tete nʼabuulya ati, “Abatyami bʼe Keyira bampaayo nʼabalwani bange omu bwezye bwa Sawulo?”
12 Então, disse Davi: Entregarão os homens de Queila a mim e os meus homens na mão de Saul? E o SENHOR disse: Eles te entregarão.
13 Awo oDawudi nʼabalwanibe abeera ooti 600, ni basetuka ni bazwa e Keyira, ni baaba nga batambula okwaba nabuli wantu e gibayezyanga okwebisa. OSawulo oweyawuliire ati oDawudi airukire okuzwa e Keyira, ebyʼokulumba ekibuga ekyo nʼabizwaku.
13 Então, Davi e os seus homens, os quais eram cerca de seiscentos, levantaram-se e partiram de Queila e foram para onde quer que conseguiram ir. E Saul foi informado que Davi havia escapado de Queila; e ele refreou de seguir adiante.
14 ODawudi nʼabba omu kyalo ekyʼensozisozi, nga yeebisire omu mpuku omwidungu lyʼe Zifu. OSawulo nʼamunoonianga nabuli lunaku, neye oKibbumba nandi nʼawaayo oDawudi omu bwezye bwa Sawulo.
14 E Davi habitou no deserto, em fortalezas, e permaneceu em um monte no deserto de Zife. E Saul o procurava todos os dias, mas Deus não o entregou na sua mão.
15 ODawudi oweyabbaire e Kolesi omwidungu e Zifu, nʼakitegeera ngʼoSawulo amunoonia okumwita.
15 E Davi viu que Saul havia saído em busca da sua vida; e Davi estava no deserto de Zife, em um bosque.
16 OYonasani omutaane wa Sawulo, nʼasetuka nʼayaba eeri oDawudi, nʼamugumya yeeyongere okwikiririrya omu Kibbumba.
16 E Jônatas, filho de Saul, levantou-se e foi até Davi, no bosque, e fortaleceu a sua mão em Deus.
17 Nʼamukoba ati, “Tiwaatya. OSawulo obbaabba tiyakutuuceeku akabbikabbi. Era iwe oyaba okubba kabaka wa Isirairi, kaisi nze nkwiririreku. Ekyo nʼoSawulo obbaabba yena akimaite.”
17 E ele lhe disse: Não temas; pois a mão de Saul, meu pai, não te achará; e tu serás rei sobre Israel, e eu estarei junto a ti; e isto também o meu pai o sabe.
18 Awo bombi ni bakola endagaano omumaiso ga Musengwa. ODawudi nʼasigala e Kolesi, kaisi oYonasani nʼakanga e wuwe.
18 E os dois fizeram um pacto diante do SENHOR; e Davi habitou no bosque, e Jônatas foi para a sua casa.
19 Awo abʼe Zifu ni baniinaniina baaba eeri oSawulo e Gibbeya, ni bamukoba bati, “ODawudi yeebisire waiswe eeyo e Kolesi omu mpuku, oku Lusozi oKakira oluli e maserengeta owʼeidungu lyʼe Buyudaaya.
19 Então, os zifeus subiram até Saul, a Gibeá, dizendo: Não se esconde Davi conosco em fortalezas no bosque, no outeiro de Haquila, o qual fica ao sul de Jesimom?
20 Kale atyanu mukulu kabaka ngʼobwotaka eino okumukwata, oize waiswe, iswe twakola ngʼowekyezyeka okumuwaayo omu bwezyebwo kabaka.”
20 Agora, portanto, ó rei, desce, segundo todo o desejo da tua alma em descer; e a nossa parte será entregá-lo na mão do rei.
21 OSawulo nʼakoba ati, “OMusengwa abawe enkabi olwʼokunkwatira ekisa mutyo.
21 E Saul disse: Benditos sejais vós do SENHOR; pois tendes compaixão de mim.
22 Mwabe mweyongere okunoonererya, yaina oDawudi e gyatira okwaba bulijo, era nʼomuntu amuboinekuuyo. Bankobera mbu mugezigezi ino.
22 Ide, rogo-vos, preparai-vos ainda, e conheçais e vede onde é o seu lugar predileto, e quem ali o tem visto; pois foi-me informado que ele age mui sutilmente.
23 Kale mulole omu bifo byonabyona omuyeebisa kaisi mwire munkobere amawuliro amatuuce. Olwo kaisi njabe na inywe. Singa yaabba omu kitundu ekyo njaba okumunoonia, omu bika byonabyona ebyʼaBayudaaya.”
23 Vede, portanto, e tomai conhecimento de todos os lugares de espreita onde ele se oculta, e vinde novamente a mim com a certeza, e eu irei convosco; e sucederá que, se ele estiver na terra, eu o procurarei dentre todos os milhares de Judá.
24 Awo abasaiza abʼe Zifu ni basetuka ni bakanga e waawe oSawulo ngʼabazwaku e nyuma. Neye oDawudi nʼabalwanibe babbaire baabire mwidungu lyʼe Mawoni, omu kiinamo Alabba ekiri e maserengeta wʼe Yesimoni.
24 E eles se levantaram e foram a Zife adiante de Saul; mas Davi e os seus homens estavam no deserto de Maom, na planície ao sul de Jesimom.
25 ODawudi oweyawuliire ati oSawulo nʼabalwanibe bali kumunoonia, ni yeyongerayo omwidungu nʼayabira nakimo paka kwibbaale erinene, era nʼasigalira yeeyo omwidungu lyʼe Mawoni. Era oSawulo oweyawuliire ekyo, yaabire omwidungu lyʼe Mawoni nʼayiiga oDawudi.
25 Saul e os seus homens também foram em sua procura. E avisaram a Davi; então ele desceu para dentro de uma rocha e habitou no deserto de Maom. E quando Saul ouviu isto, ele perseguiu Davi no deserto de Maom.
26 Oweyatuukireyo nʼabba oku lubba olumo olwʼolusozi, ngʼoDawudi nʼabalwanibe bali oku lubba olundi. Awo oDawudi nʼayanguwa okwiruka oSawulo. Era oSawulo nʼabalwanibe owebabbaire baigerera bazingize bakwate oDawudi nʼabalwanibe,
26 E Saul foi para este lado do monte, e Davi e os seus homens para aquele lado do monte; e Davi se apressou em fugir por temor a Saul; pois Saul e os seus homens cercaram Davi e os seus homens por todos os lados para apanhá-los.
27 obukwenda ni butuuka eeri oSawulo, nga bukoba buti, “Oyanguwe oize, olwʼokubba aBafirisuuti balumbire ekyalokyo.”
27 Mas chegou um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te e vem; pois os filisteus invadiram a terra.
28 Awo oSawulo nʼaleka okuyiiga oDawudi, nʼakanga okulwanisya aBafirisuuti. Ekifo ekyo kagira bakyeta Sera Kaamalekosi.
28 Pelo que Saul retornou da perseguição a Davi, e foi contra os filisteus; por isso chamaram aquele lugar de Selá-Hamalecote.
29 Awo oDawudi nʼazwayo, nʼaniinaniina, nʼayaba nʼabba omu mpuku yʼEni Gedi.
29 E Davi subiu dali, e habitou em fortalezas em En-Gedi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.