1 Samuel 23

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atyanu ni wabbaawo abantu abakobeire oDawudi bati aBafirisuuti balumbire ekibuga oKeyira, era bali kunyaga nʼebyokulya ebyʼempeke ebiri e gibakonera.
1 Foi dito a Davi: Eis que os filisteus pelejam contra Queila e saqueiam as eiras.
2 Nʼolwekyo oDawudi ni yeebuulyaku oMusengwa ati, “Njabe nnumbe aBafirisuuti abo?”
2 Consultou Davi ao Senhor , dizendo: Irei eu e ferirei estes filisteus? Respondeu o Senhor a Davi: Vai, e ferirás os filisteus, e livrarás Queila.
3 Neye abalwani ba Dawudi ni bamukoba bati, “Oobanga aanu omu Buyudaaya tuli mu kutya, kale leero kyabba kitya owetwaba e Keyira okulwanisya amaje gʼaBafirisuuti?”
3 Porém os homens de Davi lhe disseram: Temos medo aqui em Judá, quanto mais indo a Queila contra as tropas dos filisteus.
4 Awo oDawudi tete ni yeebuulyaku oMusengwa, era oMusengwa nʼamukoba ati, “Osetuke, oserengete oyabe e Keyira, olwʼokubba njaba okuwaayo aBafirisuuti omu bwezyebwo obawangule.”
4 Então, Davi tornou a consultar o Senhor , e o Senhor lhe respondeu e disse: Dispõe-te, desce a Queila, porque te dou os filisteus nas tuas mãos.
5 Kale oDawudi nʼabalwanibe ni baaba e Keyira, ni balwanisya aBafirisuuti, era ni babaita ino, ni batwala nʼente gyabwe. Atyo oDawudi nʼalamya abʼomu kibuga oKeyira.
5 Partiu Davi com seus homens a Queila, e pelejou contra os filisteus, e levou todo o gado, e fez grande morticínio entre eles; assim, Davi salvou os moradores de Queila.
6 Abbiyasaali omutaane wʼAkimereki oweyairukire ni yeegaita oku Dawudi, yaabire nʼeitaawo eryʼobwakabona e Keyira.
6 Sucedeu que, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com a estola sacerdotal na mão.
7 Awo ni bakobera oSawulo bati, “ODawudi aizire omu kibuga oKeyira.” OSawulo nʼakoba ati, “OKibbumba amuwaireyo omu bwezye bwange, olwʼokubba yeitire yeekani, owaingiire omu kibuga ekiriku egeeti eriku ebyoma ebiigala omunda.”
7 Foi anunciado a Saul que Davi tinha ido a Queila. Disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos; está encerrado, pois entrou numa cidade de portas e ferrolhos.
8 Awo oSawulo nʼayeta abalwanibe bonabona okuserengeta okwaba omu lutalo e Keyira, okuzingiza oDawudi nʼabalwanibe.
8 Então, Saul mandou chamar todo o povo à peleja, para que descessem a Queila e cercassem Davi e os seus homens.
9 ODawudi oweyategeire ati oSawulo ategeka okumukolaku akabbikabbi, nʼakoba Abbiyasaali okabona ati, “Oleete aanu eitaawo eryʼobwakabona.”
9 Sabedor, porém, Davi de que Saul maquinava o mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traze aqui a estola sacerdotal.
10 Awo oDawudi nʼasaba ati, “Oo Musengwa, iwe oKibbumba wa Isirairi, mazima mpuliire nti oSawulo ategeka okwiza e Keyira ajigirice ekibuga oku lwange.
10 Orou Davi: Ó Senhor , Deus de Israel, teu servo ouviu que Saul, de fato, procura vir a Queila, para destruir a cidade por causa de mim.
11 Olwo abʼe Keyira bampaayo omu bwezye bwa Sawulo? Era oSawulo yaserengeta nʼaiza nga nze omuweereryawo owempuliire? Oo Musengwa, iwe oKibbumba wa Isirairi, nkwegairiire onkobere nze omuweereryawo.”
11 Entregar-me-ão os homens de Queila nas mãos dele? Descerá Saul, como o teu servo ouviu? Ah! Senhor , Deus de Israel, faze-o saber ao teu servo. E disse o Senhor : Descerá.
12 ODawudi tete nʼabuulya ati, “Abatyami bʼe Keyira bampaayo nʼabalwani bange omu bwezye bwa Sawulo?”
12 Perguntou-lhe Davi: Entregar-me-ão os homens de Queila, a mim e aos meus servos, nas mãos de Saul? Respondeu o Senhor : Entregarão.
13 Awo oDawudi nʼabalwanibe abeera ooti 600, ni basetuka ni bazwa e Keyira, ni baaba nga batambula okwaba nabuli wantu e gibayezyanga okwebisa. OSawulo oweyawuliire ati oDawudi airukire okuzwa e Keyira, ebyʼokulumba ekibuga ekyo nʼabizwaku.
13 Então, se dispôs Davi com os seus homens, uns seiscentos, saíram de Queila e se foram sem rumo certo. Sendo anunciado a Saul que Davi fugira de Queila, cessou de persegui-lo.
14 ODawudi nʼabba omu kyalo ekyʼensozisozi, nga yeebisire omu mpuku omwidungu lyʼe Zifu. OSawulo nʼamunoonianga nabuli lunaku, neye oKibbumba nandi nʼawaayo oDawudi omu bwezye bwa Sawulo.
14 Permaneceu Davi no deserto, nos lugares seguros, e ficou na região montanhosa no deserto de Zife. Saul buscava-o todos os dias, porém Deus não o entregou nas suas mãos.
15 ODawudi oweyabbaire e Kolesi omwidungu e Zifu, nʼakitegeera ngʼoSawulo amunoonia okumwita.
15 Vendo, pois, Davi que Saul saíra a tirar-lhe a vida, deteve-se no deserto de Zife, em Horesa.
16 OYonasani omutaane wa Sawulo, nʼasetuka nʼayaba eeri oDawudi, nʼamugumya yeeyongere okwikiririrya omu Kibbumba.
16 Então, se levantou Jônatas, filho de Saul, e foi para Davi, a Horesa, e lhe fortaleceu a confiança em Deus,
17 Nʼamukoba ati, “Tiwaatya. OSawulo obbaabba tiyakutuuceeku akabbikabbi. Era iwe oyaba okubba kabaka wa Isirairi, kaisi nze nkwiririreku. Ekyo nʼoSawulo obbaabba yena akimaite.”
17 e lhe disse: Não temas, porque a mão de Saul, meu pai, não te achará; porém tu reinarás sobre Israel, e eu serei contigo o segundo, o que também Saul, meu pai, bem sabe.
18 Awo bombi ni bakola endagaano omumaiso ga Musengwa. ODawudi nʼasigala e Kolesi, kaisi oYonasani nʼakanga e wuwe.
18 E ambos fizeram aliança perante o Senhor . Davi ficou em Horesa, e Jônatas voltou para sua casa.
19 Awo abʼe Zifu ni baniinaniina baaba eeri oSawulo e Gibbeya, ni bamukoba bati, “ODawudi yeebisire waiswe eeyo e Kolesi omu mpuku, oku Lusozi oKakira oluli e maserengeta owʼeidungu lyʼe Buyudaaya.
19 Então, subiram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não se escondeu Davi entre nós, nos lugares seguros de Horesa, no outeiro de Haquila, que está ao sul de Jesimom?
20 Kale atyanu mukulu kabaka ngʼobwotaka eino okumukwata, oize waiswe, iswe twakola ngʼowekyezyeka okumuwaayo omu bwezyebwo kabaka.”
20 Agora, pois, ó rei, desce conforme te impõe o coração; toca-nos a nós entregarmo-lo nas mãos do rei.
21 OSawulo nʼakoba ati, “OMusengwa abawe enkabi olwʼokunkwatira ekisa mutyo.
21 Disse Saul: Benditos sejais vós do Senhor , porque vos compadecestes de mim.
22 Mwabe mweyongere okunoonererya, yaina oDawudi e gyatira okwaba bulijo, era nʼomuntu amuboinekuuyo. Bankobera mbu mugezigezi ino.
22 Ide, pois, informai-vos ainda melhor, sabei e notai o lugar que frequenta e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é astutíssimo.
23 Kale mulole omu bifo byonabyona omuyeebisa kaisi mwire munkobere amawuliro amatuuce. Olwo kaisi njabe na inywe. Singa yaabba omu kitundu ekyo njaba okumunoonia, omu bika byonabyona ebyʼaBayudaaya.”
23 Pelo que atentai bem e informai-vos acerca de todos os esconderijos em que ele se oculta; então, voltai a ter comigo com seguras informações, e irei convosco; se ele estiver na terra, buscá-lo-ei entre todos os milhares de Judá.
24 Awo abasaiza abʼe Zifu ni basetuka ni bakanga e waawe oSawulo ngʼabazwaku e nyuma. Neye oDawudi nʼabalwanibe babbaire baabire mwidungu lyʼe Mawoni, omu kiinamo Alabba ekiri e maserengeta wʼe Yesimoni.
24 Então, se levantaram eles e se foram a Zife, adiante de Saul; Davi, porém, e os seus homens estavam no deserto de Maom, na planície, ao sul de Jesimom.
25 ODawudi oweyawuliire ati oSawulo nʼabalwanibe bali kumunoonia, ni yeyongerayo omwidungu nʼayabira nakimo paka kwibbaale erinene, era nʼasigalira yeeyo omwidungu lyʼe Mawoni. Era oSawulo oweyawuliire ekyo, yaabire omwidungu lyʼe Mawoni nʼayiiga oDawudi.
25 Saul e os seus homens se foram ao encalço dele, e isto foi dito a Davi; pelo que desceu para a penha que está no deserto de Maom. Ouvindo-o Saul, perseguiu a Davi no deserto de Maom.
26 Oweyatuukireyo nʼabba oku lubba olumo olwʼolusozi, ngʼoDawudi nʼabalwanibe bali oku lubba olundi. Awo oDawudi nʼayanguwa okwiruka oSawulo. Era oSawulo nʼabalwanibe owebabbaire baigerera bazingize bakwate oDawudi nʼabalwanibe,
26 Saul ia de um lado do monte, e Davi e os seus homens, do outro; apressou-se Davi em fugir para escapar de Saul; porém este e os seus homens cercaram Davi e os seus homens para os prender.
27 obukwenda ni butuuka eeri oSawulo, nga bukoba buti, “Oyanguwe oize, olwʼokubba aBafirisuuti balumbire ekyalokyo.”
27 Então, veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te e vem, porque os filisteus invadiram a terra.
28 Awo oSawulo nʼaleka okuyiiga oDawudi, nʼakanga okulwanisya aBafirisuuti. Ekifo ekyo kagira bakyeta Sera Kaamalekosi.
28 Pelo que Saul desistiu de perseguir a Davi e se foi contra os filisteus. Por esta razão, aquele lugar se chamou Pedra de Escape.
29 Awo oDawudi nʼazwayo, nʼaniinaniina, nʼayaba nʼabba omu mpuku yʼEni Gedi.
29 Subiu Davi daquele lugar e ficou nos lugares seguros de En-Gedi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.