1 Samuel 23

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atyanu ni wabbaawo abantu abakobeire oDawudi bati aBafirisuuti balumbire ekibuga oKeyira, era bali kunyaga nʼebyokulya ebyʼempeke ebiri e gibakonera.
1 Um dia, Davi recebeu a notícia de que os filisteus estavam atacando a cidade de Queila e roubando cereais das eiras.
2 Nʼolwekyo oDawudi ni yeebuulyaku oMusengwa ati, “Njabe nnumbe aBafirisuuti abo?”
2 Davi perguntou ao S enhor : “Devo ir e atacá-los?”. E o S
3 Neye abalwani ba Dawudi ni bamukoba bati, “Oobanga aanu omu Buyudaaya tuli mu kutya, kale leero kyabba kitya owetwaba e Keyira okulwanisya amaje gʼaBafirisuuti?”
3 Contudo, os homens de Davi disseram: “Estamos com medo mesmo aqui, em Judá. Imagine como seria em Queila para lutar contra os exércitos filisteus!”.
4 Awo oDawudi tete ni yeebuulyaku oMusengwa, era oMusengwa nʼamukoba ati, “Osetuke, oserengete oyabe e Keyira, olwʼokubba njaba okuwaayo aBafirisuuti omu bwezyebwo obawangule.”
4 Davi consultou o S enhor novamente e, mais uma vez, o S enhor respondeu: “Vá a Queila, pois eu entregarei os filisteus em suas mãos”.
5 Kale oDawudi nʼabalwanibe ni baaba e Keyira, ni balwanisya aBafirisuuti, era ni babaita ino, ni batwala nʼente gyabwe. Atyo oDawudi nʼalamya abʼomu kibuga oKeyira.
5 Então Davi e seus homens foram a Queila. Massacraram os filisteus, tomaram todos os seus rebanhos e libertaram o povo daquela cidade.
6 Abbiyasaali omutaane wʼAkimereki oweyairukire ni yeegaita oku Dawudi, yaabire nʼeitaawo eryʼobwakabona e Keyira.
6 Quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para juntar-se a Davi em Queila, trouxe consigo o colete sacerdotal.
7 Awo ni bakobera oSawulo bati, “ODawudi aizire omu kibuga oKeyira.” OSawulo nʼakoba ati, “OKibbumba amuwaireyo omu bwezye bwange, olwʼokubba yeitire yeekani, owaingiire omu kibuga ekiriku egeeti eriku ebyoma ebiigala omunda.”
7 Saul soube que Davi estava em Queila. “Agora ele não tem como escapar de nós!”, exclamou. “Deus o entregou em minhas mãos, pois ele se enfiou numa cidade com portões e trancas!”
8 Awo oSawulo nʼayeta abalwanibe bonabona okuserengeta okwaba omu lutalo e Keyira, okuzingiza oDawudi nʼabalwanibe.
8 Saul reuniu todo o seu exército para marchar até Queila e cercar Davi e seus homens.
9 ODawudi oweyategeire ati oSawulo ategeka okumukolaku akabbikabbi, nʼakoba Abbiyasaali okabona ati, “Oleete aanu eitaawo eryʼobwakabona.”
9 Contudo, Davi soube do plano de Saul e pediu a Abiatar, o sacerdote: “Traga o colete sacerdotal!”.
10 Awo oDawudi nʼasaba ati, “Oo Musengwa, iwe oKibbumba wa Isirairi, mazima mpuliire nti oSawulo ategeka okwiza e Keyira ajigirice ekibuga oku lwange.
10 Então Davi orou: “Ó S enhor , Deus de Israel, ouvi que Saul planeja vir e destruir Queila porque estou aqui.
11 Olwo abʼe Keyira bampaayo omu bwezye bwa Sawulo? Era oSawulo yaserengeta nʼaiza nga nze omuweereryawo owempuliire? Oo Musengwa, iwe oKibbumba wa Isirairi, nkwegairiire onkobere nze omuweereryawo.”
11 Será que os líderes de Queila vão me trair e me entregar a ele? E Saul virá, de fato, conforme ouvi? Ó S enhor , Deus de Israel, por favor, responde-me!”. E o S
12 ODawudi tete nʼabuulya ati, “Abatyami bʼe Keyira bampaayo nʼabalwani bange omu bwezye bwa Sawulo?”
12 Mais uma vez, Davi perguntou: “Os líderes de Queila entregarão a mim e a meus homens a Saul?”. E o S
13 Awo oDawudi nʼabalwanibe abeera ooti 600, ni basetuka ni bazwa e Keyira, ni baaba nga batambula okwaba nabuli wantu e gibayezyanga okwebisa. OSawulo oweyawuliire ati oDawudi airukire okuzwa e Keyira, ebyʼokulumba ekibuga ekyo nʼabizwaku.
13 Então Davi e seus homens, que agora eram cerca de seiscentos, partiram de Queila e começaram a andar sem rumo por aquela região. Quando Saul foi informado de que Davi tinha escapado, desistiu de ir a Queila.
14 ODawudi nʼabba omu kyalo ekyʼensozisozi, nga yeebisire omu mpuku omwidungu lyʼe Zifu. OSawulo nʼamunoonianga nabuli lunaku, neye oKibbumba nandi nʼawaayo oDawudi omu bwezye bwa Sawulo.
14 Davi permaneceu nas fortalezas do deserto e na região montanhosa de Zife. Saul o perseguia continuamente, mas Deus não permitiu que o encontrasse.
15 ODawudi oweyabbaire e Kolesi omwidungu e Zifu, nʼakitegeera ngʼoSawulo amunoonia okumwita.
15 Então, perto de Horesa, Davi recebeu a notícia de que Saul estava a caminho do deserto de Zife para procurá-lo e matá-lo.
16 OYonasani omutaane wa Sawulo, nʼasetuka nʼayaba eeri oDawudi, nʼamugumya yeeyongere okwikiririrya omu Kibbumba.
16 Jônatas, o filho de Saul, foi encontrar Davi e o animou a permanecer firme em Deus.
17 Nʼamukoba ati, “Tiwaatya. OSawulo obbaabba tiyakutuuceeku akabbikabbi. Era iwe oyaba okubba kabaka wa Isirairi, kaisi nze nkwiririreku. Ekyo nʼoSawulo obbaabba yena akimaite.”
17 “Não tenha medo!”, disse Jônatas. “Meu pai jamais o encontrará! Você será o rei de Israel, e eu serei o segundo no comando, como meu pai, Saul, sabe muito bem.”
18 Awo bombi ni bakola endagaano omumaiso ga Musengwa. ODawudi nʼasigala e Kolesi, kaisi oYonasani nʼakanga e wuwe.
18 Então os dois renovaram seu compromisso solene diante do S enhor . Depois Jônatas voltou para casa, enquanto Davi ficou em Horesa.
19 Awo abʼe Zifu ni baniinaniina baaba eeri oSawulo e Gibbeya, ni bamukoba bati, “ODawudi yeebisire waiswe eeyo e Kolesi omu mpuku, oku Lusozi oKakira oluli e maserengeta owʼeidungu lyʼe Buyudaaya.
19 Os habitantes de Zife, porém, foram até Saul em Gibeá e disseram: “Sabemos onde Davi está escondido. Está nas fortalezas de Horesa, na colina de Haquilá, no sul de Jesimom.
20 Kale atyanu mukulu kabaka ngʼobwotaka eino okumukwata, oize waiswe, iswe twakola ngʼowekyezyeka okumuwaayo omu bwezyebwo kabaka.”
20 Desça quando estiver preparado, ó rei, e nós apanharemos Davi e o entregaremos em suas mãos!”.
21 OSawulo nʼakoba ati, “OMusengwa abawe enkabi olwʼokunkwatira ekisa mutyo.
21 “Que o S enhor os abençoe!”, disse Saul. “Finalmente alguém se preocupou comigo.
22 Mwabe mweyongere okunoonererya, yaina oDawudi e gyatira okwaba bulijo, era nʼomuntu amuboinekuuyo. Bankobera mbu mugezigezi ino.
22 Vão e verifiquem onde ele está e quem o viu ali, pois dizem que ele é muito astuto.
23 Kale mulole omu bifo byonabyona omuyeebisa kaisi mwire munkobere amawuliro amatuuce. Olwo kaisi njabe na inywe. Singa yaabba omu kitundu ekyo njaba okumunoonia, omu bika byonabyona ebyʼaBayudaaya.”
23 Descubram o esconderijo dele e voltem quando tiverem certeza. Então irei com vocês. E, se ele estiver naquela região, eu o encontrarei, mesmo que precise procurar por todo canto de Judá!”
24 Awo abasaiza abʼe Zifu ni basetuka ni bakanga e waawe oSawulo ngʼabazwaku e nyuma. Neye oDawudi nʼabalwanibe babbaire baabire mwidungu lyʼe Mawoni, omu kiinamo Alabba ekiri e maserengeta wʼe Yesimoni.
24 Os homens de Zife voltaram para casa à frente de Saul. Enquanto isso, Davi e seus homens foram para o deserto de Maom, no vale de Arabá, ao sul de Jesimom.
25 ODawudi oweyawuliire ati oSawulo nʼabalwanibe bali kumunoonia, ni yeyongerayo omwidungu nʼayabira nakimo paka kwibbaale erinene, era nʼasigalira yeeyo omwidungu lyʼe Mawoni. Era oSawulo oweyawuliire ekyo, yaabire omwidungu lyʼe Mawoni nʼayiiga oDawudi.
25 Quando Davi soube que Saul e seus homens o procuravam, foi ainda mais para o interior do deserto, até a grande rocha, e permaneceu no deserto de Maom. Saul, porém, continuou a persegui-lo naquela região.
26 Oweyatuukireyo nʼabba oku lubba olumo olwʼolusozi, ngʼoDawudi nʼabalwanibe bali oku lubba olundi. Awo oDawudi nʼayanguwa okwiruka oSawulo. Era oSawulo nʼabalwanibe owebabbaire baigerera bazingize bakwate oDawudi nʼabalwanibe,
26 Saul e Davi agora estavam em lados opostos de uma montanha, e Davi fugia apressadamente de Saul. No mesmo instante que Saul e seus homens cercaram Davi e seus homens para prendê-los,
27 obukwenda ni butuuka eeri oSawulo, nga bukoba buti, “Oyanguwe oize, olwʼokubba aBafirisuuti balumbire ekyalokyo.”
27 chegou uma mensagem urgente para o rei, informando que os filisteus estavam atacando Israel outra vez.
28 Awo oSawulo nʼaleka okuyiiga oDawudi, nʼakanga okulwanisya aBafirisuuti. Ekifo ekyo kagira bakyeta Sera Kaamalekosi.
28 Então Saul deixou de perseguir Davi e voltou para lutar contra os filisteus. A partir dessa ocasião, o lugar onde Davi estava acampado passou a ser chamado de Selá-Hamalecote.
29 Awo oDawudi nʼazwayo, nʼaniinaniina, nʼayaba nʼabba omu mpuku yʼEni Gedi.
29 Depois, Davi saiu dali e foi viver nas fortalezas da região de En-Gedi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.