1 Samuel 22

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ODawudi nʼazwa omu kibuga kyʼe Gaasi, nʼairukira omu mpuku, okumpi nʼekibuga Adulaamu. Abagandabe nʼabʼomu nyumba ya iteeye bonabona owebawuliire bati oDawudi ali eeyo, ni baabayo e gyali.
1 Davi fugiu de Gate e se escondeu na caverna de Adulão. Quando souberam disso, seus irmãos e parentes foram encontrá-lo ali.
2 Abantu ababbaire omu bugosi, nʼababbaire omu mabanja, nʼababbaire nga tibamatiri, ni baaba eeri oDawudi, nʼasuuka mwekubbemberi waabwe. Bonabona abaabire e gyali ni beera abasaiza ooti 400.
2 Logo, outros começaram a chegar, pessoas aflitas, endividadas e descontentes. Davi acabou se tornando o líder de cerca de quatrocentos homens.
3 ODawudi nʼabasaiza abo ni bazwa eeyo, ni baaba omu kibuga e Mizupa omu kyalo kyʼaBamowaabbu, era oDawudi nʼakoba okabaka wʼe Mowaabbu ati, “Nkusaba obbaabba nʼomama baize babbeeku eenu na iwe, paka owenamanya oKibbumba ekiyankolera.”
3 Mais tarde, Davi foi a Mispá, em Moabe, e pediu ao rei: “Por favor, permita que meu pai e minha mãe morem aqui até que eu saiba o que Deus fará comigo”.
4 Kale oDawudi nʼaleka ababyairebe e wa kabaka wʼe Mowaabbu, ni babba eeyo naye eibbanga lyonalyona oDawudi eriyamalire ngʼaali omu mpuku omuyabbaire yeebisire.
4 Assim, os pais de Davi permaneceram com o rei de Moabe por todo o tempo que Davi ficou na fortaleza.
5 Awo onaabbi oGaadi nʼakoba oDawudi ati, “Tiwaabba omu mpuku, ozwemu oyabe omu kyalo kyʼe Buyudaaya.” Kale oDawudi nʼazwayo, nʼayaba omu kibira kyʼe Keresi.
5 Certo dia, o profeta Gade disse a Davi: “Deixe a fortaleza e volte à terra de Judá”. Então Davi foi para o bosque de Herete.
6 Atyanu oSawulo nʼawulira ati bavumbwire oDawudi nʼabalwanibe abeyabbaire nabo e gibali. OSawulo yabbaire ngʼatyaime ansi wʼomusaale ogubeeta bati tamalisika oku kasozi e Gibbeya, ngʼakwaite eisimo nʼabaweereryabe nga beemereire bamweruguuliriirye.
6 Saul logo soube da chegada de Davi e dos homens que o acompanhavam. Nessa ocasião, o rei estava sentado com a lança na mão, cercado por seus oficiais, sob uma tamargueira na colina em Gibeá.
7 Awo oSawulo nʼakoba abaweereryabe abo ati, “Muwulire inywe aBabbenyamini! Museega muti omutaane wa Yese yaawa nabuli moiza kwinywe ekigona nʼemisiri gyʼemizabbibbu, era nywenanywena nʼabasuuca baduumiribe abʼolukumi lukumi, nʼabaduumiri bʼekikumi-kikumi,
7 Quando ouviu a notícia, Saul gritou a seus oficiais: “Escutem, homens de Benjamim! Por acaso aquele filho de Jessé prometeu campos e videiras a todos vocês? Prometeu torná-los generais e capitães de seu exército?
8 kagira nywenanywena mundiiremu olukwe? Mpaawo kadi moiza kwinywe eyankobeireku ati, omutaane wange akolere endagaano nʼomutaane wa Yese! Mpaawo kadi moiza kwinywe andumirwa, waire ankoberaku ngʼomutaane wange owaacooleserye omuweererya wange okuneeteegera, ngʼowaakolere olwatyanu!”
8 Foi por isso que conspiraram contra mim? Pois nenhum de vocês me informou quando meu filho assumiu um compromisso solene com o filho de Jessé. Não tiveram pena de mim. Sim, meu próprio filho, instigando Davi a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo!”.
9 Awo oDowegi oMwedomu, yabbaire ayemereire aawo nʼabaweererya ba Sawulo, nʼairamu ati, “Naboine omutaane wa Yese ngʼaiza e Nobbu eeri Akimereki omutaane wʼAkitubbu.
9 Então Doegue, o edomita, que estava ali com os oficiais de Saul, disse: “Quando estava em Nobe, vi o filho de Jessé falar com o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube.
10 Akimereki nʼamwebuuliryaku oMusengwa, era nʼamuwa ebyokulya, nʼamuwa nʼempiima eyabbaire eya Golyasi oMufirisuuti.”
10 Aimeleque consultou o S enhor em favor dele. Depois, deu-lhe alimento e a espada de Golias, o filisteu”.
11 Awo okabaka nʼatumisya Akimereki okabona omutaane wʼAkitubbu, nʼabʼenyumba ya iteeye bonabona ababbaire abakabona e Nobbu era bonabona ni baaba eeri okabaka.
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e toda a sua família, que serviam como sacerdotes em Nobe, e todos vieram até o rei.
12 OSawulo nʼakoba ati, “Owulisisye iwe omutaane wʼAkitubbu!”
12 Quando chegaram, Saul gritou: “Escute, filho de Aitube!”. “Sim, meu senhor”, respondeu Aimeleque.
13 OSawulo nʼamubuulya ati, “Lwaki iwe nʼomutaane wa Yese mundiiremu olukwe? Wamuwaire ekyokulya nʼempiima, nʼomwebuuliryaku oKibbumba, kaisi nʼanjeekera era nʼaneeteegera, ngʼowaakolere olwatyanu.”
13 “Por que você e o filho de Jessé conspiraram contra mim?”, perguntou Saul. “Por que você lhe deu alimento e uma espada? Por que consultou Deus em favor dele? Por que o instigou a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo?”
14 Akimereki nʼairamu okabaka ati, “Omu baweereryabo bonabona, naani omwesigwa ooti Dawudi? Era kabaka, naani afumbiirwe omwalawo, era omuduumiri wʼekibbula kyʼabakukuuma, era ogubakiraku okuwa ekitiisya omu lubirirwo?
14 Aimeleque respondeu: “Ó rei, não existe entre todos os seus servos alguém tão fiel quanto Davi, seu genro. Ele é capitão de sua guarda pessoal e membro muito honrado de sua casa.
15 Ogwo niigwo omulundi ogusookere nze okumwebuuliryaku oKibbumba? Bbe, mazima tikiri kityo. Neye ekyʼokukulyamu olukwe oo kabaka, oleke okukiseegera ku nze omuweereryawo, ooba ogondi yenayena owʼomu nyumba ya bbaabba, olwʼokubba nze omuweereryawo, mbula ekimmaite naire oku nsonga eyo.”
15 Com certeza essa não foi a primeira vez que consultei a Deus em favor dele. Que o rei não me acuse nesta questão, nem à minha família, pois eu não sabia de conspiração alguma contra o senhor!”.
16 Neye era okabaka nʼakoba ati, “Akimereki, iwe nʼabʼenyumba ya iteewo bonabona, mazima mwafa.”
16 O rei, porém, disse: “Certamente você será morto, junto com toda a família de seu pai!”.
17 Awo okabaka nʼalagira abakuumibe ababbaire beemereire e gyali ati, “Mwite abakabona ba Musengwa abo, olwʼokubba bona beegaitire nʼoDawudi. Era bamaite ngʼanjirukaku kaisi nandi ni bankobera.”
17 Então ordenou à sua guarda pessoal: “Matem estes sacerdotes do S enhor , pois eles são aliados de Davi e conspiraram com ele! Sabiam que ele estava fugindo de mim, mas não me avisaram!”. Contudo, os homens de Saul se recusaram a matar os sacerdotes do S enhor .
18 Awo okabaka nʼalagira Dowegi ati, “Iwe oite abakabona abo.” ODowegi oMwedomu nʼaita abakabona. Oku lunaku olwo nʼaita abakabona 85, abazwala eitaawo eryʼobwakabona eryʼolugoye lwa lineni.
18 Então o rei disse a Doegue: “Mate-os você”. E, naquele dia, Doegue, o edomita, os atacou e, ao todo, matou 85 sacerdotes, ainda vestidos com suas túnicas sacerdotais de linho.
19 OSawulo era nʼalagira ni baita abantu abandi bona abʼomu kibuga oNobbu, ekibuga kyʼabakabona ngʼotwaliiryemu abasaiza nʼabakali, nʼabaana abakuliremu nʼabayonka, era nʼente, nʼendogoyi, nʼentaama.
19 Depois foi a Nobe, a cidade dos sacerdotes, e matou as famílias deles: homens, mulheres, crianças e recém-nascidos, além de todo o gado, jumentos e ovelhas.
20 Neye Abbiyasaali, omoiza oku bataane bʼAkimereki, era omwizukulu wʼAkitubbu nʼasodoka, nʼayaba ni yeegaita oku Dawudi.
20 Somente Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Abbiyasaali nʼakobera oDawudi ati, oSawulo aitire abakabona ba Musengwa.
21 Quando contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do S enhor ,
22 Awo oDawudi nʼakoba Abbiyasaali ati, “Owenaboine oDowegi oMwedomu omu kibuga oNobbu, namaite nti ateekwa okukobera oSawulo. Kale ensobi iyo yange abantu bʼenyumba ya iteewo okufa.
22 Davi exclamou: “Eu sabia! Quando vi Doegue, o edomita, naquele dia, sabia que ele contaria a Saul. Agora sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Obbe aanu na nze, tiwaatya, olwʼokubba oyo akunoonia okukwita, zena annoonia okunjita. Owewaabba na nze, mpaawo eyakukwataku.”
23 Fique aqui comigo, e não tenha medo. Eu o protegerei, pois a mesma pessoa quer matar nós dois. Comigo você estará seguro”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.