1 Samuel 22
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 ODawudi nʼazwa omu kibuga kyʼe Gaasi, nʼairukira omu mpuku, okumpi nʼekibuga Adulaamu. Abagandabe nʼabʼomu nyumba ya iteeye bonabona owebawuliire bati oDawudi ali eeyo, ni baabayo e gyali.
1 Davi saiu daquele lugar e se refugiou na caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, foram ficar com ele.
2 Abantu ababbaire omu bugosi, nʼababbaire omu mabanja, nʼababbaire nga tibamatiri, ni baaba eeri oDawudi, nʼasuuka mwekubbemberi waabwe. Bonabona abaabire e gyali ni beera abasaiza ooti 400.
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que estavam em dificuldades, os que tinham dívidas, e todos os amargurados de espírito, e Davi se tornou o chefe deles. E havia com ele uns quatrocentos homens.
3 ODawudi nʼabasaiza abo ni bazwa eeyo, ni baaba omu kibuga e Mizupa omu kyalo kyʼaBamowaabbu, era oDawudi nʼakoba okabaka wʼe Mowaabbu ati, “Nkusaba obbaabba nʼomama baize babbeeku eenu na iwe, paka owenamanya oKibbumba ekiyankolera.”
3 Daquele lugar Davi foi a Mispa, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: — Deixe que o meu pai e a minha mãe fiquem com vocês, até que eu saiba o que Deus vai fazer de mim.
4 Kale oDawudi nʼaleka ababyairebe e wa kabaka wʼe Mowaabbu, ni babba eeyo naye eibbanga lyonalyona oDawudi eriyamalire ngʼaali omu mpuku omuyabbaire yeebisire.
4 Davi levou-os ao rei de Moabe, e eles moraram com ele durante todo o tempo em que Davi esteve naquele lugar seguro.
5 Awo onaabbi oGaadi nʼakoba oDawudi ati, “Tiwaabba omu mpuku, ozwemu oyabe omu kyalo kyʼe Buyudaaya.” Kale oDawudi nʼazwayo, nʼayaba omu kibira kyʼe Keresi.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: — Não fique neste lugar seguro; vá e entre na terra de Judá. Então Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 Atyanu oSawulo nʼawulira ati bavumbwire oDawudi nʼabalwanibe abeyabbaire nabo e gibali. OSawulo yabbaire ngʼatyaime ansi wʼomusaale ogubeeta bati tamalisika oku kasozi e Gibbeya, ngʼakwaite eisimo nʼabaweereryabe nga beemereire bamweruguuliriirye.
6 Saul ficou sabendo que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Saul se encontrava em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, com a sua lança na mão, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Awo oSawulo nʼakoba abaweereryabe abo ati, “Muwulire inywe aBabbenyamini! Museega muti omutaane wa Yese yaawa nabuli moiza kwinywe ekigona nʼemisiri gyʼemizabbibbu, era nywenanywena nʼabasuuca baduumiribe abʼolukumi lukumi, nʼabaduumiri bʼekikumi-kikumi,
7 Saul disse aos servos que o rodeavam: — Escutem, filhos de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará também a todos vocês terras e vinhas e fará de todos vocês chefes de milhares e chefes de centenas,
8 kagira nywenanywena mundiiremu olukwe? Mpaawo kadi moiza kwinywe eyankobeireku ati, omutaane wange akolere endagaano nʼomutaane wa Yese! Mpaawo kadi moiza kwinywe andumirwa, waire ankoberaku ngʼomutaane wange owaacooleserye omuweererya wange okuneeteegera, ngʼowaakolere olwatyanu!”
8 para que todos vocês tenham conspirado contra mim? Não houve ninguém que me avisasse que o meu filho fez aliança com o filho de Jessé. Não há nenhum de vocês que tenha pena de mim e me conte que o meu filho instigou contra mim o meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Awo oDowegi oMwedomu, yabbaire ayemereire aawo nʼabaweererya ba Sawulo, nʼairamu ati, “Naboine omutaane wa Yese ngʼaiza e Nobbu eeri Akimereki omutaane wʼAkitubbu.
9 Então Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, disse: — Eu vi o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Akimereki nʼamwebuuliryaku oMusengwa, era nʼamuwa ebyokulya, nʼamuwa nʼempiima eyabbaire eya Golyasi oMufirisuuti.”
10 A pedido dele, Aimeleque consultou o Senhor . Também lhe deu mantimento e a espada de Golias, o filisteu.
11 Awo okabaka nʼatumisya Akimereki okabona omutaane wʼAkitubbu, nʼabʼenyumba ya iteeye bonabona ababbaire abakabona e Nobbu era bonabona ni baaba eeri okabaka.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. E todos eles vieram ao rei.
12 OSawulo nʼakoba ati, “Owulisisye iwe omutaane wʼAkitubbu!”
12 Saul disse: — Escute, filho de Aitube! Este respondeu: — Eis-me aqui, meu senhor!
13 OSawulo nʼamubuulya ati, “Lwaki iwe nʼomutaane wa Yese mundiiremu olukwe? Wamuwaire ekyokulya nʼempiima, nʼomwebuuliryaku oKibbumba, kaisi nʼanjeekera era nʼaneeteegera, ngʼowaakolere olwatyanu.”
13 Então Saul lhe disse: — Por que você conspirou contra mim, você e o filho de Jessé? Pois você lhe deu pão e espada e consultou Deus a favor dele, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 Akimereki nʼairamu okabaka ati, “Omu baweereryabo bonabona, naani omwesigwa ooti Dawudi? Era kabaka, naani afumbiirwe omwalawo, era omuduumiri wʼekibbula kyʼabakukuuma, era ogubakiraku okuwa ekitiisya omu lubirirwo?
14 Aimeleque respondeu ao rei: — E quem, entre todos os seus servos, é tão fiel quanto Davi, o genro do rei, chefe da sua guarda pessoal e honrado na sua casa?
15 Ogwo niigwo omulundi ogusookere nze okumwebuuliryaku oKibbumba? Bbe, mazima tikiri kityo. Neye ekyʼokukulyamu olukwe oo kabaka, oleke okukiseegera ku nze omuweereryawo, ooba ogondi yenayena owʼomu nyumba ya bbaabba, olwʼokubba nze omuweereryawo, mbula ekimmaite naire oku nsonga eyo.”
15 Por acaso foi essa a primeira vez que consultei Deus em favor dele? Não! Que o rei jamais acuse este seu servo, nem ninguém da casa de meu pai, pois este seu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Neye era okabaka nʼakoba ati, “Akimereki, iwe nʼabʼenyumba ya iteewo bonabona, mazima mwafa.”
16 O rei respondeu: — Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai.
17 Awo okabaka nʼalagira abakuumibe ababbaire beemereire e gyali ati, “Mwite abakabona ba Musengwa abo, olwʼokubba bona beegaitire nʼoDawudi. Era bamaite ngʼanjirukaku kaisi nandi ni bankobera.”
17 Então o rei disse aos guardas que o rodeavam: — Voltem-se e matem os sacerdotes do Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do
18 Awo okabaka nʼalagira Dowegi ati, “Iwe oite abakabona abo.” ODowegi oMwedomu nʼaita abakabona. Oku lunaku olwo nʼaita abakabona 85, abazwala eitaawo eryʼobwakabona eryʼolugoye lwa lineni.
18 Então o rei disse a Doegue: — Volte-se você e mate os sacerdotes. Então Doegue, o edomita, se voltou e investiu contra os sacerdotes. Naquele dia ele matou oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 OSawulo era nʼalagira ni baita abantu abandi bona abʼomu kibuga oNobbu, ekibuga kyʼabakabona ngʼotwaliiryemu abasaiza nʼabakali, nʼabaana abakuliremu nʼabayonka, era nʼente, nʼendogoyi, nʼentaama.
19 Também a Nobe, a cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada. Matou homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 Neye Abbiyasaali, omoiza oku bataane bʼAkimereki, era omwizukulu wʼAkitubbu nʼasodoka, nʼayaba ni yeegaita oku Dawudi.
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, se salvou e fugiu para Davi.
21 Abbiyasaali nʼakobera oDawudi ati, oSawulo aitire abakabona ba Musengwa.
21 Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Awo oDawudi nʼakoba Abbiyasaali ati, “Owenaboine oDowegi oMwedomu omu kibuga oNobbu, namaite nti ateekwa okukobera oSawulo. Kale ensobi iyo yange abantu bʼenyumba ya iteewo okufa.
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi que Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de seu pai.
23 Obbe aanu na nze, tiwaatya, olwʼokubba oyo akunoonia okukwita, zena annoonia okunjita. Owewaabba na nze, mpaawo eyakukwataku.”
23 Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.