1 Samuel 22

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ODawudi nʼazwa omu kibuga kyʼe Gaasi, nʼairukira omu mpuku, okumpi nʼekibuga Adulaamu. Abagandabe nʼabʼomu nyumba ya iteeye bonabona owebawuliire bati oDawudi ali eeyo, ni baabayo e gyali.
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para uma caverna perto da cidade de Adulã. Quando os seus irmãos e o resto da família souberam que ele estava lá, foram ficar com ele.
2 Abantu ababbaire omu bugosi, nʼababbaire omu mabanja, nʼababbaire nga tibamatiri, ni baaba eeri oDawudi, nʼasuuka mwekubbemberi waabwe. Bonabona abaabire e gyali ni beera abasaiza ooti 400.
2 E todos os homens que estavam em dificuldades, ou com dívidas, ou insatisfeitos também foram, e Davi se tornou o chefe deles. Havia com ele mais ou menos quatrocentos homens.
3 ODawudi nʼabasaiza abo ni bazwa eeyo, ni baaba omu kibuga e Mizupa omu kyalo kyʼaBamowaabbu, era oDawudi nʼakoba okabaka wʼe Mowaabbu ati, “Nkusaba obbaabba nʼomama baize babbeeku eenu na iwe, paka owenamanya oKibbumba ekiyankolera.”
3 Aí Davi saiu dali, foi para Mispa, em Moabe, e disse ao rei daquele país: — Por favor, deixe que o meu pai e a minha mãe venham para cá e fiquem com você até que eu saiba o que Deus vai fazer por mim.
4 Kale oDawudi nʼaleka ababyairebe e wa kabaka wʼe Mowaabbu, ni babba eeyo naye eibbanga lyonalyona oDawudi eriyamalire ngʼaali omu mpuku omuyabbaire yeebisire.
4 Davi deixou os pais com o rei de Moabe, e eles ficaram ali enquanto Davi esteve escondido na fortaleza.
5 Awo onaabbi oGaadi nʼakoba oDawudi ati, “Tiwaabba omu mpuku, ozwemu oyabe omu kyalo kyʼe Buyudaaya.” Kale oDawudi nʼazwayo, nʼayaba omu kibira kyʼe Keresi.
5 O profeta Gade foi para o lugar onde Davi estava e disse: — Não fique aqui. Vá logo para a terra de Judá. Então Davi saiu e foi para a floresta de Herete.
6 Atyanu oSawulo nʼawulira ati bavumbwire oDawudi nʼabalwanibe abeyabbaire nabo e gibali. OSawulo yabbaire ngʼatyaime ansi wʼomusaale ogubeeta bati tamalisika oku kasozi e Gibbeya, ngʼakwaite eisimo nʼabaweereryabe nga beemereire bamweruguuliriirye.
6 Saul estava em Gibeá, num morro, sentado debaixo de uma árvore, com a lança na mão. Todos os seus oficiais estavam ao redor dele. E lhe contaram que Davi e os seus homens estavam em certo lugar.
7 Awo oSawulo nʼakoba abaweereryabe abo ati, “Muwulire inywe aBabbenyamini! Museega muti omutaane wa Yese yaawa nabuli moiza kwinywe ekigona nʼemisiri gyʼemizabbibbu, era nywenanywena nʼabasuuca baduumiribe abʼolukumi lukumi, nʼabaduumiri bʼekikumi-kikumi,
7 Então Saul disse aos seus oficiais: — Ouçam, homens da
8 kagira nywenanywena mundiiremu olukwe? Mpaawo kadi moiza kwinywe eyankobeireku ati, omutaane wange akolere endagaano nʼomutaane wa Yese! Mpaawo kadi moiza kwinywe andumirwa, waire ankoberaku ngʼomutaane wange owaacooleserye omuweererya wange okuneeteegera, ngʼowaakolere olwatyanu!”
8 É por isso que vocês estão fazendo planos contra mim? Nenhum de vocês me contou que o meu próprio filho fez um acordo com Davi. Ninguém se preocupa comigo. Ninguém me diz que Davi, um dos meus próprios homens, está agora mesmo procurando uma oportunidade para me matar e que foi o meu próprio filho quem o pôs contra mim!
9 Awo oDowegi oMwedomu, yabbaire ayemereire aawo nʼabaweererya ba Sawulo, nʼairamu ati, “Naboine omutaane wa Yese ngʼaiza e Nobbu eeri Akimereki omutaane wʼAkitubbu.
9 Doegue, do país de Edom, estava ali com os oficiais de Saul e disse: — Eu vi quando Davi foi falar com Aimeleque, filho de Aitube, em Nobe.
10 Akimereki nʼamwebuuliryaku oMusengwa, era nʼamuwa ebyokulya, nʼamuwa nʼempiima eyabbaire eya Golyasi oMufirisuuti.”
10 Aimeleque perguntou a Deus, o Senhor , o que Davi devia fazer. E também deu a Davi comida e a espada de Golias, o filisteu.
11 Awo okabaka nʼatumisya Akimereki okabona omutaane wʼAkitubbu, nʼabʼenyumba ya iteeye bonabona ababbaire abakabona e Nobbu era bonabona ni baaba eeri okabaka.
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e todos os seus parentes, que também eram sacerdotes em Nobe, e eles foram para o lugar onde ele estava.
12 OSawulo nʼakoba ati, “Owulisisye iwe omutaane wʼAkitubbu!”
12 Saul disse a Aimeleque: — Escute, Aimeleque! — Às suas ordens, senhor! — respondeu ele.
13 OSawulo nʼamubuulya ati, “Lwaki iwe nʼomutaane wa Yese mundiiremu olukwe? Wamuwaire ekyokulya nʼempiima, nʼomwebuuliryaku oKibbumba, kaisi nʼanjeekera era nʼaneeteegera, ngʼowaakolere olwatyanu.”
13 Saul lhe perguntou: — Por que é que você e Davi se juntaram para fazer planos contra mim? Por que você lhe deu comida e uma espada e perguntou a Deus o que ele devia fazer? Agora Davi se virou contra mim e está esperando a hora de me atacar.
14 Akimereki nʼairamu okabaka ati, “Omu baweereryabo bonabona, naani omwesigwa ooti Dawudi? Era kabaka, naani afumbiirwe omwalawo, era omuduumiri wʼekibbula kyʼabakukuuma, era ogubakiraku okuwa ekitiisya omu lubirirwo?
14 Aimeleque respondeu: — Davi é o oficial mais fiel que o senhor tem! Ele é o seu próprio genro, capitão da sua guarda pessoal e muito respeitado por todas as autoridades do país.
15 Ogwo niigwo omulundi ogusookere nze okumwebuuliryaku oKibbumba? Bbe, mazima tikiri kityo. Neye ekyʼokukulyamu olukwe oo kabaka, oleke okukiseegera ku nze omuweereryawo, ooba ogondi yenayena owʼomu nyumba ya bbaabba, olwʼokubba nze omuweereryawo, mbula ekimmaite naire oku nsonga eyo.”
15 Será que esta foi a primeira vez que eu perguntei a Deus o que Davi devia fazer? Claro que não! O senhor não deve acusar a mim nem ninguém da minha família de estarmos fazendo planos contra o senhor. Não sei nada a respeito disso!
16 Neye era okabaka nʼakoba ati, “Akimereki, iwe nʼabʼenyumba ya iteewo bonabona, mazima mwafa.”
16 Então o rei disse: — Aimeleque, você e os seus parentes vão morrer.
17 Awo okabaka nʼalagira abakuumibe ababbaire beemereire e gyali ati, “Mwite abakabona ba Musengwa abo, olwʼokubba bona beegaitire nʼoDawudi. Era bamaite ngʼanjirukaku kaisi nandi ni bankobera.”
17 Em seguida disse aos guardas que estavam ali perto: — Matem os sacerdotes de Deus, o Mas os guardas se recusaram a levantar a mão para matar os sacerdotes do
18 Awo okabaka nʼalagira Dowegi ati, “Iwe oite abakabona abo.” ODowegi oMwedomu nʼaita abakabona. Oku lunaku olwo nʼaita abakabona 85, abazwala eitaawo eryʼobwakabona eryʼolugoye lwa lineni.
18 Então Saul disse a Doegue: — Mate-os você! E Doegue os matou. Nesse dia ele matou oitenta e cinco sacerdotes de Deus.
19 OSawulo era nʼalagira ni baita abantu abandi bona abʼomu kibuga oNobbu, ekibuga kyʼabakabona ngʼotwaliiryemu abasaiza nʼabakali, nʼabaana abakuliremu nʼabayonka, era nʼente, nʼendogoyi, nʼentaama.
19 Saul também mandou matar todos os outros moradores de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens e mulheres, meninos e criancinhas, o gado, jumentos e ovelhas — todos foram mortos.
20 Neye Abbiyasaali, omoiza oku bataane bʼAkimereki, era omwizukulu wʼAkitubbu nʼasodoka, nʼayaba ni yeegaita oku Dawudi.
20 Mas Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, escapou e foi para o lugar onde Davi estava.
21 Abbiyasaali nʼakobera oDawudi ati, oSawulo aitire abakabona ba Musengwa.
21 Ele contou que Saul havia matado os sacerdotes de Deus, o Senhor .
22 Awo oDawudi nʼakoba Abbiyasaali ati, “Owenaboine oDowegi oMwedomu omu kibuga oNobbu, namaite nti ateekwa okukobera oSawulo. Kale ensobi iyo yange abantu bʼenyumba ya iteewo okufa.
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi Doegue lá, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Assim, eu sou culpado da morte de todos os seus parentes.
23 Obbe aanu na nze, tiwaatya, olwʼokubba oyo akunoonia okukwita, zena annoonia okunjita. Owewaabba na nze, mpaawo eyakukwataku.”
23 Fique comigo e não tenha medo. Saul quer matar a nós dois, mas comigo você estará livre de perigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.