1 Samuel 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oDawudi nʼayaba e Nobbu eeri Akimereki okabona. Akimereki nʼazwayo okumusisinkana ngʼatukuta era nʼabuulya oDawudi ati, “Lwaki ooli wenkani? Lwaki oizire wenkani?”
1 Davi foi para Nobe. Chegando à casa do sacerdote Aquimelec, este saiu-lhe ao encontro muito inquieto, dizendo: Por que estás só? Não há ninguém contigo?
2 ODawudi nʼairamu Akimereki okabona ati, “Okabaka ali nʼekyantumire okukola, era nʼankoba ati, ‘Tiwaabbaaku omuntu kadi moiza ogwomanyikisya kwekyo ekyenkutuma, waire ekyenkulagiire.’ Abalwani bange ndi nʼowembalagiire okunjajirya.
2 Davi respondeu-lhe: O rei confiou-me uma missão, com a ordem de não revelar a ninguém o motivo por que me enviou. Combinei com os meus servos um encontro em certo lugar.
3 Atyanu olwo niki ekyolikuuwo nakyo? Ompeeku emigaati mitaanu, ooba ekyokulya ekindi kyonakyona ekyolikuuwo nakyo.”
3 E agora, se tens à mão alguma coisa, dá-me cinco pães ou qualquer outra coisa que tenhas disponível.
4 Neye okabona nʼairamu oDawudi ati, “Mbulaku emigaati egya bulijo, omugaati omuwonge niigwo oguliwo. Oyezya okugutwala, abalwanibo owebabba nga nandi ni beegaita nʼabakali.”
4 Aquimelec respondeu: Não tenho à mão o pão ordinário, mas só pães consagrados, com a condição, no entanto, de que teus servos se tenham abstido de mulheres.
5 ODawudi nʼairamu okabona ati, “Mazima nandi ni twegaita nʼabakali. Abalwani bange timbaganya okukola ekyo owetubba nga waliwo ekitwaba okukola. Bali nʼokubba batukulye omumaiso ga Musengwa nʼowetubba nga waliwo ekitwaba okukola ekya bulijo, neye bati leero ku lunu owetuli kwabira okukola ekyʼenjawulo.”
5 Respondeu-lhe Davi: Não tivemos comércio com mulher alguma desde que parti, há três dias. Todos os objetos que pertencem aos meus servos estão puros; e, se nossa missão é profana, pode ser santificada por aquele que a cumpre.
6 Kale okabona nʼawa oDawudi omugaati omuwonge, olwʼokubba tiwabbairewo emigaati egindi okutoolaku ogwo ogubabbaire bawongereyo eeri oKibbumba. Omugaati ogwo niigwo ogubabbaire bamalire okutoola omumaiso ga Musengwa, era oku lunaku olwo, nga bateekereyo gundi ogubabbaire bankusumba.
6 Então o sacerdote deu-lhe os pães consagrados, porque não havia ali senão os pães da proposição, que tinham sido tirados da presença do Senhor e imediatamente substituídos por pães frescos.
7 Oku lunaku olwo, wabbairewo omoiza oku baweererya ba Sawulo, eyabbaire nʼekimusigalisirye omumaiso ga Musengwa. Eriinalye Dowegi owʼomu kyalo kyʼEdomu, era nga niiye omukulu wʼabaliisya ba Sawulo.
7 Ora, achava-se em Nobe naquele dia, retido na presença do Senhor, um dos servos de Saul, chamado Doeg, o edomita, chefe dos pastores de Saul.
8 ODawudi nʼabuulya Akimereki ati, “Olikuuwo nʼeisimo, ooba empiima? Nandi ni njiza nʼempiima yange, waire ebyokulwanisya byange ebindi, olwʼokubba okabaka ekyatakire nkole kibbaire kya mangu.”
8 Disse Davi a Aquimelec: Tens aqui à mão uma lança ou uma espada? Nem sequer tive tempo de tomar minha lança e minhas armas, tão apressado estava o rei.
9 Okabona nʼakoba ati, “Empiima ya Golyasi oMufirisuuti, oguwaitiire omu kiinamo ekibeeta Era, niiyo eriwo. Eri nyuma wʼeitaawo eryʼobwakabona, mbiringe omu lugoye. Owoobba otaka okutwala eyo, ogitwale, olwʼokubba mpaawo egendi, okutoolaku eyo.”
9 Tenho a espada do filisteu Golias, respondeu o sacerdote, que tu mesmo mataste no vale do Terebinto. Está embrulhada num pano, atrás do efod. Se quiseres, podes tomá-la, pois não há aqui nenhuma outra. Não há outra igual, replicou Davi; dá-ma.
10 Awo oDawudi nʼasetuka oku lunaku olwo, nʼairuka oSawulo, nʼayaba eeri Akisi okabaka wʼe Gaasi.
10 Levantou-se Davi e prosseguiu sua fuga diante de Saul, indo para junto de Aquis, rei de Get.
11 Abaweererya bʼAkisi ni bamukoba bati, “Onu tiniiye oDawudi okabaka wʼekyalokye? Tiniiye oyo ogubemba nga webabina, nga bakoba bati,”
11 Os servos de Aquis disseram ao rei: Não é este Davi, o rei da terra? Aquele de quem cantavam em coro: Saul matou seus milhares, mas Davi seus dez milhares?
12 ODawudi nʼaseega oku bibono ebyo, nʼatya ino Akisi, okabaka wʼe Gaasi.
12 Davi, impressionado com essas palavras, teve medo de Aquis, rei de Get.
13 Awo ni yeesuuca ooti mulalu omumaiso gaabwe; era owebabbaire bamukwaite, ni yeekolesyakolesya ooti kasiru era nʼawaalawaala oku geeti yʼolubiri, nʼokusulula oluta nga lulandira omu kirevukye.
13 Simulou loucura diante deles, comportando-se como demente: tamborilava nos batentes da porta e deixava correr saliva pela barba.
14 Awo Akisi nʼakoba abaweereryabe ati, “Inywe timubona omusaiza onu nga mulalu! Lwaki mumuleetere e gyendi?
14 Aquis disse aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco. Por que mo trouxestes?
15 Museega muti ndambire balalu, kaisi mundeetere ekisaiza kinu, okwebitya kiti omumaiso gange? Ekisaiza kinu kituukana okwiza omu lubiri lwange?”
15 Não tenho eu aqui loucos bastantes para me trazerdes ainda este, e me aborrecer com suas excentricidades? Ele não porá os pés na minha casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.