1 Samuel 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oDawudi nʼayaba e Nobbu eeri Akimereki okabona. Akimereki nʼazwayo okumusisinkana ngʼatukuta era nʼabuulya oDawudi ati, “Lwaki ooli wenkani? Lwaki oizire wenkani?”
1 Davi foi à cidade de Nobe para encontrar-se com o sacerdote Aimeleque. Ao vê-lo, Aimeleque tremeu. “Por que você está sozinho?”, perguntou. “Por que ninguém o acompanhou?”
2 ODawudi nʼairamu Akimereki okabona ati, “Okabaka ali nʼekyantumire okukola, era nʼankoba ati, ‘Tiwaabbaaku omuntu kadi moiza ogwomanyikisya kwekyo ekyenkutuma, waire ekyenkulagiire.’ Abalwani bange ndi nʼowembalagiire okunjajirya.
2 “O rei me enviou para tratar de um assunto secreto”, respondeu Davi. “Pediu que eu não contasse a ninguém por que estou aqui. Eu disse a meus homens onde podem me encontrar depois.
3 Atyanu olwo niki ekyolikuuwo nakyo? Ompeeku emigaati mitaanu, ooba ekyokulya ekindi kyonakyona ekyolikuuwo nakyo.”
3 Agora, o que tem para comer? Dê-me cinco pães, ou qualquer outra coisa que tiver.”
4 Neye okabona nʼairamu oDawudi ati, “Mbulaku emigaati egya bulijo, omugaati omuwonge niigwo oguliwo. Oyezya okugutwala, abalwanibo owebabba nga nandi ni beegaita nʼabakali.”
4 “Não temos pão comum”, respondeu o sacerdote. “Mas há o pão sagrado, que vocês podem comer, desde que seus homens não tenham se deitado com mulheres recentemente.”
5 ODawudi nʼairamu okabona ati, “Mazima nandi ni twegaita nʼabakali. Abalwani bange timbaganya okukola ekyo owetubba nga waliwo ekitwaba okukola. Bali nʼokubba batukulye omumaiso ga Musengwa nʼowetubba nga waliwo ekitwaba okukola ekya bulijo, neye bati leero ku lunu owetuli kwabira okukola ekyʼenjawulo.”
5 Davi respondeu: “Nunca permito que meus homens toquem em mulheres quando saímos numa campanha. E, se eles permanecem puros em viagens comuns, quanto mais nesta missão!”.
6 Kale okabona nʼawa oDawudi omugaati omuwonge, olwʼokubba tiwabbairewo emigaati egindi okutoolaku ogwo ogubabbaire bawongereyo eeri oKibbumba. Omugaati ogwo niigwo ogubabbaire bamalire okutoola omumaiso ga Musengwa, era oku lunaku olwo, nga bateekereyo gundi ogubabbaire bankusumba.
6 Uma vez que não havia outro alimento disponível, o sacerdote lhe deu os pães sagrados, chamados de pães da presença, que eram colocados diante do S enhor no santuário. Naquele dia, tinham sido substituídos por pães frescos.
7 Oku lunaku olwo, wabbairewo omoiza oku baweererya ba Sawulo, eyabbaire nʼekimusigalisirye omumaiso ga Musengwa. Eriinalye Dowegi owʼomu kyalo kyʼEdomu, era nga niiye omukulu wʼabaliisya ba Sawulo.
7 Doegue, o edomita, chefe dos pastores de Saul, estava lá naquela ocasião, pois estava cumprindo um ritual diante do S enhor .
8 ODawudi nʼabuulya Akimereki ati, “Olikuuwo nʼeisimo, ooba empiima? Nandi ni njiza nʼempiima yange, waire ebyokulwanisya byange ebindi, olwʼokubba okabaka ekyatakire nkole kibbaire kya mangu.”
8 Davi perguntou a Aimeleque: “Você tem uma lança ou espada? O assunto do rei era tão urgente que não tive tempo nem de pegar uma espada ou outra arma!”.
9 Okabona nʼakoba ati, “Empiima ya Golyasi oMufirisuuti, oguwaitiire omu kiinamo ekibeeta Era, niiyo eriwo. Eri nyuma wʼeitaawo eryʼobwakabona, mbiringe omu lugoye. Owoobba otaka okutwala eyo, ogitwale, olwʼokubba mpaawo egendi, okutoolaku eyo.”
9 O sacerdote respondeu: “Tenho apenas a espada de Golias, o gigante filisteu que você matou no vale de Elá. Está enrolada num pano atrás do colete sacerdotal. Pode levá-la, pois não há nenhuma outra arma aqui”. “Dê-me essa espada”, respondeu Davi. “Não há outra melhor que ela.”
10 Awo oDawudi nʼasetuka oku lunaku olwo, nʼairuka oSawulo, nʼayaba eeri Akisi okabaka wʼe Gaasi.
10 Então Davi fugiu de Saul e foi até Aquis, rei de Gate.
11 Abaweererya bʼAkisi ni bamukoba bati, “Onu tiniiye oDawudi okabaka wʼekyalokye? Tiniiye oyo ogubemba nga webabina, nga bakoba bati,”
11 Os oficiais de Aquis, porém, disseram: “Não é este Davi, o rei da terra de Israel? Não é a ele que o povo honra com danças e cânticos, dizendo: ‘Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares’?”.
12 ODawudi nʼaseega oku bibono ebyo, nʼatya ino Akisi, okabaka wʼe Gaasi.
12 Davi ouviu esses comentários e teve muito medo do que Aquis, rei de Gate, poderia fazer com ele.
13 Awo ni yeesuuca ooti mulalu omumaiso gaabwe; era owebabbaire bamukwaite, ni yeekolesyakolesya ooti kasiru era nʼawaalawaala oku geeti yʼolubiri, nʼokusulula oluta nga lulandira omu kirevukye.
13 Por isso, agiu de modo estranho, fingindo estar louco, arranhando as portas e deixando saliva escorrer pela barba.
14 Awo Akisi nʼakoba abaweereryabe ati, “Inywe timubona omusaiza onu nga mulalu! Lwaki mumuleetere e gyendi?
14 Por fim, Aquis disse a seus homens: “Precisavam me trazer um doido?
15 Museega muti ndambire balalu, kaisi mundeetere ekisaiza kinu, okwebitya kiti omumaiso gange? Ekisaiza kinu kituukana okwiza omu lubiri lwange?”
15 Temos doidos suficientes aqui! Por que trouxeram alguém assim ao meu palácio?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.